Marcos 15
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVI
1 Leꞌa ngol gor ngot xeꞌa leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak no be mech ten ley no iteata bexa nsak wa dubtsa mbidiꞌizh bexa xteꞌe gunno bexa Jesús. Cha mxi bexa Jesús, cha mbiꞌi bexa xa ndoꞌ Pilat.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Leꞌa Pilat cha unabdiꞌizh ndoꞌ Jesús, ndab xa:
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Leꞌa be uleꞌay nibeꞌe wa cha sian taꞌa msake Jesús.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Leꞌa Pilat unabdiꞌizhgal ndab:
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Parea leꞌa Jesús ni lika lá ikaꞌab. Cha ngwanseana Pilat.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Leꞌa itea liꞌin zha ndal ujest Pascua, leꞌa Pilat ngoꞌo dub men nkea litgiꞌib, tal ton gab be men itoꞌo.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Leꞌa zha wa uyoꞌo dub xa nsaleaꞌ Barrabás nkea litgiꞌib no be ltsaꞌa na, ke na ngokloo bexa ndoꞌ bexa nibeꞌe sa wa no mbit bexa dub men.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Leꞌa be men kwaꞌad wa ulayaꞌ ndoꞌ Pilat, cha unab bexa igoꞌo Pilat dub men litgiꞌib, lakka ndun Pilat itea liꞌin.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Leꞌa Pilat cha ndab:
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Li ndab Pilat leꞌa Pilat uniꞌí leꞌa be uleꞌay nibeꞌe wa nxee ladna ndoꞌ Jesús ta na mas kwaꞌad men ndeseano Jesús, ta weꞌe myun bexa cuent Jesús.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Parea leꞌa be uleꞌay nibeꞌe wa mkiꞌil be men wa inab bexa ndi igoꞌo Pilat Barrabás litgiꞌib.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Leꞌa Pilat cha unabdiꞌizhgal ndoꞌ be men:
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Leꞌa be men wa ugeꞌ ukaꞌab, ndab bexa:
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Weꞌe leꞌa Pilat ndab:
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Leꞌa Pilat nlad wen yaꞌan ndoꞌ be men wa, ta weꞌe mgoꞌo Pilat xa nsaleaꞌ Barrabás. Cha ndab Pilat ndoꞌ be soldad kin bexa Jesús, cha ukeꞌa bexa xa ndoꞌ cruz.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Weꞌe leꞌa be soldad cha mbiꞌi Jesús tale ten niꞌilaw, sa nsaleaꞌ pretorio. Cha mzhealbe iteanak be soldad sa wa.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Cha mgak bexa Jesús dub lad koꞌol, ta konch ugats. No msob bexa dub ta rued cuent coron gek Jesús ta nakndeꞌe xos yagich.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Cha usaxan be soldad ndun usaladno Jesús, ugeꞌ ndab bexa:
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Cha nlaꞌ bexa dub bar gek Jesús, no mchukko bexa ndoꞌ Jesús, no msaxib bexa ndoꞌ Jesús cuent ndankea bexa xa.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Leꞌa gor na mtayun usaladno bexa Jesús, cha ulate bexa lad konch ugats nak Jesús. Cha mgak bexa Jesús leꞌaka xab xa. Cha nchaꞌano bexa Jesús sa ikea xa ndoꞌ cruz.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Leꞌa gor weꞌe leꞌa dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Simón nchaꞌlayaꞌ Jerusalén, dub xa gezh Cirene xus Alejandro no Rufo. Leꞌa gor na mzheꞌal be soldad xa wa, cha mbin bexa juers goꞌo Simón wa cruz ten Jesús.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Cha mbiꞌi bexa Jesús dub sa nsaleaꞌ Gólgota, dub diꞌizh gab tit gek men.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Weꞌe msaꞌa bexa vin ten uv noch xup ten ya mirra goo Jesús, parea leꞌa xa lá ngo‑yá.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Cha mkeꞌa be soldad Jesús ndoꞌ cruz, cha uloꞌo bexa dub suert, ndontsa iniꞌí bexa ná tonpa ikaꞌa be xab Jesús.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Leꞌa gor na mkeꞌa bexa Jesús ndoꞌ cruz, leꞌa ta wa gor nkea ugeꞌa tempran.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Leꞌa gek cruz ten Jesús mkeꞌa bexa dub letr, ndab‑a ná xtaꞌan li nkea xa ndoꞌ cruz, ndab‑a: “TA NDEE XA NIBEꞌE TEN BEXA JUDIO.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 No top waꞌan mkeꞌa bexa ndoꞌ stop cruz wats Jesús, dub xa wats Jesús lad gaꞌal, leꞌa stub xa wats lad raves.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Li ngok‑a lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndab‑a: “Mbinno bexa xa cuent dub xa ugap.”
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Leꞌa be men nseabetid sa wa xela uníꞌi ndoꞌ Jesús, nkwiꞌin bexa gek bexa, ndab bexa ndoꞌ Jesús:
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 ¡Nat byun libr leꞌaka leꞌa lu, ulaꞌ ndoꞌ cruz baꞌ!
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 No liga leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no be mech ten ley nisi Jesús, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Xa baꞌ ndab leꞌa nak Cristo xa nibeꞌe ten beuna xa Israel. ¡Nat ilaꞌ xa ndoꞌ cruz, ndontsa iniꞌí beuna‑yá, cha gungea ladna beuna xa!
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Leꞌa ngol gor gawizh leꞌa idub ndoꞌ gizhliyo mkaw gast gor nkea uyon uzhe.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Leꞌa ngol gor wa leꞌa Jesús uzheꞌeb ugeꞌ uníꞌi ndab:
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Leꞌa ncho bexa nde sa wa gor na mbiꞌín bexa ta li ndab Jesús wa, cha ndab bexa:
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Weꞌe leꞌa dub bexa wa cha utoꞌo karrel, cha mgazh xa dub bleꞌa lad xiꞌil ndoꞌ vinagr, cha msob xa‑yá gek dub yalod. Cha msaꞌa xa‑yá goo Jesús‑a, ndab xa:
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Ná leꞌa Jesús ugeꞌ utezhat, cha ngut xa.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Weꞌe leꞌa lad utaꞌa nak bseꞌa len niꞌi ten Dios cha usaw gast gaꞌap no gast ilaꞌ, ngok top bleꞌa‑yá.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Leꞌa dub xa nibeꞌe ten soldad nsoꞌ lad ndoꞌ Jesús uniꞌí xteꞌe utezhat Jesús no xteꞌe ngut xa. Cha ndab soldad wa:
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Leꞌa sa wa sittsa ndewiꞌi kwaꞌad be xagots. Leꞌa lat bexa wa nsoꞌ Marí xa gezh Magdala no Salomé no Marí xnaꞌa Kosé xa wit Jacob tuzh wa.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Leꞌa be xagots wa bexa na utoꞌo Galilea usankea tsoꞌo Jesús, no ngokno bexa Jesús nes nchaꞌa xa Jerusalén. No kwaꞌadta be xagots nchaꞌano Jesús Jerusalén nde sa wa.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Leꞌa ta wa dub gor uzhe wizh nsaxkwaꞌa bexa judio ta guntiꞌin bexa gat xeꞌa wizh neꞌe bexa.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Weꞌe leꞌa dub xa nsaleaꞌ Kosé xa gezh Arimatea ngop valor ulen ndoꞌ Pilat unab xa Jesús. Leꞌa Kosé wa dub xa nsak ten bexa judio, no nkenkeaꞌ xa tiemp inibeꞌe Dios ndoꞌ gizhliyo.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Leꞌa Pilat ngwanseana ná xteꞌe uxax ngut Jesús. Cha utezh Pilat dub soldad nibeꞌe, cha unabdiꞌizh Pilat naga ngutla Jesús.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Leꞌa gor na ndab soldad wa leꞌa Jesús ngutka, cha ndab Pilat goꞌo Kosé Jesús.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Weꞌe leꞌa Kosé ngwaꞌisiꞌi dub lad kub, cha uxeꞌe xa Jesús ndoꞌ cruz, cha mtixko xa Jesús lad wa. Cha ulo xa Jesús len dub baꞌa cuent geꞌloꞌo, dub geꞌed udan men ndoꞌ geꞌdaꞌa. Cha mtixte xa dub geꞌ siꞌil mtsaw toꞌo baꞌa wa.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Leꞌa Marí xa gezh Magdala no Marí xnaꞌa stubga Kosé ndewiꞌi pa ulo bexa Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.