Marcos 15

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Leꞌa ngol gor ngot xeꞌa leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak no be mech ten ley no iteata bexa nsak wa dubtsa mbidiꞌizh bexa xteꞌe gunno bexa Jesús. Cha mxi bexa Jesús, cha mbiꞌi bexa xa ndoꞌ Pilat.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Leꞌa Pilat cha unabdiꞌizh ndoꞌ Jesús, ndab xa:
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Leꞌa be uleꞌay nibeꞌe wa cha sian taꞌa msake Jesús.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Leꞌa Pilat unabdiꞌizhgal ndab:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Parea leꞌa Jesús ni lika lá ikaꞌab. Cha ngwanseana Pilat.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Leꞌa itea liꞌin zha ndal ujest Pascua, leꞌa Pilat ngoꞌo dub men nkea litgiꞌib, tal ton gab be men itoꞌo.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Leꞌa zha wa uyoꞌo dub xa nsaleaꞌ Barrabás nkea litgiꞌib no be ltsaꞌa na, ke na ngokloo bexa ndoꞌ bexa nibeꞌe sa wa no mbit bexa dub men.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Leꞌa be men kwaꞌad wa ulayaꞌ ndoꞌ Pilat, cha unab bexa igoꞌo Pilat dub men litgiꞌib, lakka ndun Pilat itea liꞌin.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Leꞌa Pilat cha ndab:
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Li ndab Pilat leꞌa Pilat uniꞌí leꞌa be uleꞌay nibeꞌe wa nxee ladna ndoꞌ Jesús ta na mas kwaꞌad men ndeseano Jesús, ta weꞌe myun bexa cuent Jesús.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Parea leꞌa be uleꞌay nibeꞌe wa mkiꞌil be men wa inab bexa ndi igoꞌo Pilat Barrabás litgiꞌib.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Leꞌa Pilat cha unabdiꞌizhgal ndoꞌ be men:
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Leꞌa be men wa ugeꞌ ukaꞌab, ndab bexa:
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Weꞌe leꞌa Pilat ndab:
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Leꞌa Pilat nlad wen yaꞌan ndoꞌ be men wa, ta weꞌe mgoꞌo Pilat xa nsaleaꞌ Barrabás. Cha ndab Pilat ndoꞌ be soldad kin bexa Jesús, cha ukeꞌa bexa xa ndoꞌ cruz.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Weꞌe leꞌa be soldad cha mbiꞌi Jesús tale ten niꞌilaw, sa nsaleaꞌ pretorio. Cha mzhealbe iteanak be soldad sa wa.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Cha mgak bexa Jesús dub lad koꞌol, ta konch ugats. No msob bexa dub ta rued cuent coron gek Jesús ta nakndeꞌe xos yagich.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Cha usaxan be soldad ndun usaladno Jesús, ugeꞌ ndab bexa:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Cha nlaꞌ bexa dub bar gek Jesús, no mchukko bexa ndoꞌ Jesús, no msaxib bexa ndoꞌ Jesús cuent ndankea bexa xa.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Leꞌa gor na mtayun usaladno bexa Jesús, cha ulate bexa lad konch ugats nak Jesús. Cha mgak bexa Jesús leꞌaka xab xa. Cha nchaꞌano bexa Jesús sa ikea xa ndoꞌ cruz.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Leꞌa gor weꞌe leꞌa dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Simón nchaꞌlayaꞌ Jerusalén, dub xa gezh Cirene xus Alejandro no Rufo. Leꞌa gor na mzheꞌal be soldad xa wa, cha mbin bexa juers goꞌo Simón wa cruz ten Jesús.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Cha mbiꞌi bexa Jesús dub sa nsaleaꞌ Gólgota, dub diꞌizh gab tit gek men.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Weꞌe msaꞌa bexa vin ten uv noch xup ten ya mirra goo Jesús, parea leꞌa xa lá ngo‑yá.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Cha mkeꞌa be soldad Jesús ndoꞌ cruz, cha uloꞌo bexa dub suert, ndontsa iniꞌí bexa ná tonpa ikaꞌa be xab Jesús.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Leꞌa gor na mkeꞌa bexa Jesús ndoꞌ cruz, leꞌa ta wa gor nkea ugeꞌa tempran.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Leꞌa gek cruz ten Jesús mkeꞌa bexa dub letr, ndab‑a ná xtaꞌan li nkea xa ndoꞌ cruz, ndab‑a: “TA NDEE XA NIBEꞌE TEN BEXA JUDIO.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 No top waꞌan mkeꞌa bexa ndoꞌ stop cruz wats Jesús, dub xa wats Jesús lad gaꞌal, leꞌa stub xa wats lad raves.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Li ngok‑a lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndab‑a: “Mbinno bexa xa cuent dub xa ugap.”
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Leꞌa be men nseabetid sa wa xela uníꞌi ndoꞌ Jesús, nkwiꞌin bexa gek bexa, ndab bexa ndoꞌ Jesús:
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 ¡Nat byun libr leꞌaka leꞌa lu, ulaꞌ ndoꞌ cruz baꞌ!
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 No liga leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no be mech ten ley nisi Jesús, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Xa baꞌ ndab leꞌa nak Cristo xa nibeꞌe ten beuna xa Israel. ¡Nat ilaꞌ xa ndoꞌ cruz, ndontsa iniꞌí beuna‑yá, cha gungea ladna beuna xa!
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Leꞌa ngol gor gawizh leꞌa idub ndoꞌ gizhliyo mkaw gast gor nkea uyon uzhe.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Leꞌa ngol gor wa leꞌa Jesús uzheꞌeb ugeꞌ uníꞌi ndab:
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Leꞌa ncho bexa nde sa wa gor na mbiꞌín bexa ta li ndab Jesús wa, cha ndab bexa:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Weꞌe leꞌa dub bexa wa cha utoꞌo karrel, cha mgazh xa dub bleꞌa lad xiꞌil ndoꞌ vinagr, cha msob xa‑yá gek dub yalod. Cha msaꞌa xa‑yá goo Jesús‑a, ndab xa:
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Ná leꞌa Jesús ugeꞌ utezhat, cha ngut xa.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Weꞌe leꞌa lad utaꞌa nak bseꞌa len niꞌi ten Dios cha usaw gast gaꞌap no gast ilaꞌ, ngok top bleꞌa‑yá.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Leꞌa dub xa nibeꞌe ten soldad nsoꞌ lad ndoꞌ Jesús uniꞌí xteꞌe utezhat Jesús no xteꞌe ngut xa. Cha ndab soldad wa:
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Leꞌa sa wa sittsa ndewiꞌi kwaꞌad be xagots. Leꞌa lat bexa wa nsoꞌ Marí xa gezh Magdala no Salomé no Marí xnaꞌa Kosé xa wit Jacob tuzh wa.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Leꞌa be xagots wa bexa na utoꞌo Galilea usankea tsoꞌo Jesús, no ngokno bexa Jesús nes nchaꞌa xa Jerusalén. No kwaꞌadta be xagots nchaꞌano Jesús Jerusalén nde sa wa.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Leꞌa ta wa dub gor uzhe wizh nsaxkwaꞌa bexa judio ta guntiꞌin bexa gat xeꞌa wizh neꞌe bexa.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Weꞌe leꞌa dub xa nsaleaꞌ Kosé xa gezh Arimatea ngop valor ulen ndoꞌ Pilat unab xa Jesús. Leꞌa Kosé wa dub xa nsak ten bexa judio, no nkenkeaꞌ xa tiemp inibeꞌe Dios ndoꞌ gizhliyo.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Leꞌa Pilat ngwanseana ná xteꞌe uxax ngut Jesús. Cha utezh Pilat dub soldad nibeꞌe, cha unabdiꞌizh Pilat naga ngutla Jesús.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Leꞌa gor na ndab soldad wa leꞌa Jesús ngutka, cha ndab Pilat goꞌo Kosé Jesús.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Weꞌe leꞌa Kosé ngwaꞌisiꞌi dub lad kub, cha uxeꞌe xa Jesús ndoꞌ cruz, cha mtixko xa Jesús lad wa. Cha ulo xa Jesús len dub baꞌa cuent geꞌloꞌo, dub geꞌed udan men ndoꞌ geꞌdaꞌa. Cha mtixte xa dub geꞌ siꞌil mtsaw toꞌo baꞌa wa.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Leꞌa Marí xa gezh Magdala no Marí xnaꞌa stubga Kosé ndewiꞌi pa ulo bexa Jesús.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.