Marcos 14
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVT
1 Leꞌa zha na nsob stop wizh gal ujest Pascua, zha ndaw bexa judio pan naꞌan levadur, leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no be mech ten ley nkwaꞌan ná xteꞌe isen bexa Jesús dub mod na lá iniꞌí be men‑a, cha gut bexa Jesús.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Parea ndab bexa naꞌanpa isen bexa Jesús len ujest, ndontsa lá ixaꞌach be men gakloo ndoꞌ bexa.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Leꞌa dub wizh nsob Jesús ta lid Simón xa Betania, xa na mas polta usak gealgizh lepra. Weꞌe ulen dub xagots sa nsob Jesús ndoꞌ mes, nsea dub bot tuzh nakchaꞌaw geꞌ alabastro ncho sbeꞌen nardo ta uxeꞌe, dub ta uyappa nsak. Cha utiꞌich xa gen bot wa ndontsa myaꞌal‑a, cha ulo xa ta uxeꞌe wa gek Jesús.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Leꞌa ncho bexa nde sa wa ngokloo ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Tal leꞌa xa ndi udoꞌo‑yá, leꞌa xa yoꞌo gan utseꞌa med wa ndoꞌ bexa uban nak. Leꞌa ta baꞌ nsak masa chon gayoꞌo denario.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Naꞌ leꞌa Jesús ndab ndoꞌ bexa:
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Leꞌa bexa uban nak guniꞌi polga nchoka lat bega. No guniꞌi pol nlad bega, sak usaꞌa bega ta nkiꞌin bexa. Parea leꞌa naꞌ ndee naꞌanpa kwenta nchoꞌono bega.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Leꞌa xagots ndee mbin laktsa msuꞌu xa. Leꞌa xa ulo ned ta uxeꞌe gek naꞌ, gor biseata gal zha igaꞌach naꞌ.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega guniꞌi pa ndoꞌ gizhliyo gudiꞌizh be men diꞌizh wen ten Dios, no ta mbin xagots ndee gudiꞌizh bexa, ndontsa iniꞌí be men ta wen mbin xa.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Weꞌe leꞌa Judas Iscariot, dub xa nak isatibtop xmen Jesús, ngwaꞌ ndoꞌ be uleꞌay nibeꞌe, ndab xa leꞌa xa syun cuent Jesús.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta wa, cha mten ladna bexa, ndab bexa ndoꞌ Judas leꞌa bexa usaꞌa med. Leꞌa Judas cha usaxan mkwaꞌan ná xteꞌe yun xa cuent Jesús ndoꞌ yaꞌa bexa.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Leꞌa ngol wizh ned ten ujest zha ndaw bexa pan naꞌan levadur, wizh ndut bexa dub borreg ndaw bexa cuent ten ujest Pascua, leꞌa be xmen Jesús ndab ndoꞌ Jesús:
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Leꞌa Jesús cha mtuꞌub top xmen xa, ndab xa:
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Leꞌa sa na ilanseaꞌ xa, cha gud bega ndoꞌ xwan niꞌi wa: “Leꞌa mech nabdiꞌizh ná xá cuart ná usaꞌa ga gawno mech be xmen xa ta ten ujest Pascua.”
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Leꞌa xwan niꞌi wa cha uluu dub cuart siꞌil ndoꞌ bega, ta nde gek niꞌi wa. Leꞌa sa wa listla nde be taꞌa guntiꞌin bega. Cha binchaꞌaw bega be ta gaw beuna sa wa.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Leꞌa be xmen Jesús cha utoꞌo nchaꞌbe len gezh wa. Weꞌe cha mzheꞌalka bexa men wa no be ta ndab Jesús. Cha mbindeꞌe bexa be ta gaw bexa ujest Pascua.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Leꞌa ngol gor uyoꞌo teꞌal, leꞌa Jesús ulayaꞌno isatibtop be xmen na len niꞌi wa.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Leꞌa gor na ndeyaw bexa ndoꞌ mes, leꞌa Jesús cha ndab:
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Weꞌe leꞌa be xmen xa cha uban myoꞌo ladnabe, usaxan nabdiꞌizh dub gaꞌga bexa ndoꞌ Jesús, ndab bexa:
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Leꞌa Jesús cha ndab:
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, itiꞌidka lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios. Parea proꞌob xabgiꞌi na yun cuent naꞌ ndoꞌ bexa wa. ¡Mas wen lá yoꞌo xabgiꞌi wa ndoꞌ gizhliyo!
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Leꞌa gor na li ndeyaw bexa, leꞌa Jesús cha usen dub pan, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Cha uleꞌa xa‑yá, no mtseꞌa xa‑yá ndoꞌ be xmen xa, ndab xa:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Cha liga usen Jesús dub vas ncho vin, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Weꞌe cha msaꞌa xa‑yá ndoꞌ bexa, cha ngu itea bexa‑yá.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Cha ndab Jesús:
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego leꞌa naꞌ yá naꞌantapa goꞌo vin ten uv, gast gal wizh na goꞌo naꞌ vin kub sa nibeꞌe Dios.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Cha mbiltoꞌo bexa dub cant ndoꞌ Dios; cha utoꞌo bexa, nchaꞌbe bexa Bet Olivo.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ná leꞌa tsoꞌo na iban naꞌ leꞌa naꞌ ned ilaya ndoꞌ bega Galilea.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Leꞌa Pedr cha ndab ndoꞌ Jesús:
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ Pedr:
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Ná leꞌa Pedr bi ndabkata:
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Cha ulayaꞌ bexa sa nsaleaꞌ Getsemaní, cha ndab Jesús ndoꞌ be xmen na:
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Cha mbiꞌi Jesús Pedr no Jacob no Juan stub tuzh sa. Cha uzhebpa uban myoꞌo ladna Jesús no kweaꞌ myoꞌo ladna xa.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Cha ndab xa ndoꞌ yon bexa wa:
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Cha usea Jesús stub tuzh sa, cha usaxib xa gast ndoꞌ yo ngol xtuzh xa. Cha ndadiꞌizhno xa Dios, ndab xa tal syoꞌo gan lá itid xa be gealkweaꞌ wa.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Lndeꞌe ndab Jesús ndoꞌ Dios:
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Leꞌa gor nseaꞌ Jesús sa nde yon be xmen xa, leꞌa bexa ndeyats. Cha ndab xa ndoꞌ Simón Pedr:
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Utenaꞌ bega no bidiꞌizhno bega Dios, ndontsa naꞌanpa utsabgix maxuꞌu bega. Leꞌa ladoꞌo bega nlad gun ta wen, ná leꞌa idub bega lá uxik.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Cha nchaꞌagal Jesús nchaꞌyadiꞌizhno xa Dios lakkagal gor ned wa.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Leꞌa gor na nseaꞌgal Jesús sa nde yon be xmen xa leꞌa bexa ndeyatsgal, geal leꞌa bexa uzhebpa nyoꞌo xkaꞌalna. No ni lá iniꞌí bexa xteꞌe ikaꞌab bexa ndoꞌ Jesús.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Ngol biaj yon ngwaꞌyadiꞌizhno Jesús Dios. Leꞌa gor nseaꞌgal xa sa nde bexa wa, cha ndab xa:
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Goste bega, nchaꞌbe beuna. Bwiꞌi bega leꞌa xa yun cuent naꞌ yá nseala baꞌ.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Bi li nsoꞌyadiꞌizh Jesús leꞌa Judas, xa no nak dub tibtop xmen Jesús, ulennola be men kwaꞌad noꞌo be spad nsea garrot. Leꞌa ta wa bexa mtuꞌub be uleꞌay nibeꞌe no be mech ten ley no bexa gox nsak isen bexa Jesús.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Leꞌa Judas, xa li yun cuent Jesús, ndabla ndoꞌ be men wa:
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Leꞌa gor na ulenno Judas be men wa, cha ubii Judas wats Jesús ndab xa:
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Weꞌe leꞌa be men wa cha usen Jesús, cha yá lá ulaꞌata bexa xa.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Zha leꞌa dub xmen Jesús cha uloꞌo spad ten na, cha ulobtoꞌog xa nchaꞌ dub xa ndun tiꞌin ndoꞌ uleꞌay ndon leꞌa nsak.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Cha ndab Jesús ndoꞌ be men wa:
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Itea wizh mluu naꞌ be men tale ten niꞌi ten Dios lat bega, ná lá isen bega naꞌ sa wa. Parea leꞌa ta ndee li ngok ndontsa gak‑a lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Weꞌe leꞌa itea be xmen Jesús cha mxoꞌon, mlaꞌa bexa Jesús.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Parea leꞌa dub xabgiꞌi ben nbix nabtsa dub bleꞌa lad siꞌil usankea tsoꞌo Jesús. Leꞌa gor na ndiꞌizh isen bexa no xabgiꞌi ben wa,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 leꞌa xa wa cha mlaꞌa lad nbix na, mxoꞌon xa litsa naꞌanpa nak xa xab xa.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Leꞌa be men wa cha mbiꞌi Jesús ta lid uleꞌay ndon leꞌa nsak. Leꞌa sa wa leꞌa itea be uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak no be mech ten ley cha mzhealbe.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Leꞌa Pedr sittsa nchankea tsoꞌo Jesús, cha no Pedr uyoꞌo len tale ten niꞌi wa. Weꞌe cha usob ubizhno Pedr bexa nlaꞌach sa wa sa nde giꞌ.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no iteata bexa nsak wa nkwaꞌanbe ná xteꞌe usake bexa Jesús, dub ta nsabndoꞌ gat Jesús. Parea leꞌa bexa ni lá izheal xteꞌe‑yá.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Leꞌa kwaꞌad be men mkwiꞌin nsake Jesús, ná leꞌa bexa wa naꞌanpa dubtsa ngudiꞌizhbe.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Weꞌe ngwasoꞌ pla bexa msake bexa Jesús, mkwiꞌin bexa ndab bexa:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 —Leꞌa besa mbiꞌín leꞌa Jesús baꞌ ndab leꞌa xa ulate niꞌi ten Dios, ta mbindeꞌe men. Cha gal wizh yon leꞌa xa ixiste stub niꞌi ten Dios ta naꞌanpa men gundeꞌe.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Ni lika naꞌanpa dubtsa ngudiꞌizh bexa.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Weꞌe leꞌa uleꞌay ndon leꞌa nsak cha ngwasoꞌ ndoꞌ be men wa, unabdiꞌizh xa ndab xa ndoꞌ Jesús:
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Ná leꞌa Jesús naꞌan xteꞌe ngab, ni lá ikaꞌab xa. Weꞌe leꞌa uleꞌay wa cha unabdiꞌizhgal ndoꞌ Jesús ndab:
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Weꞌe leꞌa uleꞌay ndon leꞌa nsak wa cha utsaw xab na tant ndakloo xa, cha ugeꞌ ndab xa:
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Leꞌa bega mbiꞌín xteꞌe unisi xa Dios. ¿Nat xteꞌe gab bega, xteꞌe gunno beuna xa?
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Ncho bexa usaxan mchukko ndoꞌ Jesús. No mtsaw bexa ndoꞌ Jesús, udin bexa Jesús. Cha ndab bexa ndoꞌ Jesús:
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Ndalen wa leꞌa Pedr nsob tale wa. Cha ulen dub xagots ndun tiꞌin ta lid uleꞌay wa.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Leꞌa gor na uniꞌí xagots wa nsob ubizh Pedr, cha mwiꞌi xa ndoꞌ Pedr, ndab xa:
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Leꞌa Pedr cha mkwiꞌin ndab:
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Parea leꞌa xagots wa uniꞌígal Pedr, cha usaxan xa ndab xa ndoꞌ bexa nde sa wa:
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Ná leꞌa Pedr cha mkwiꞌingal ndab leꞌa xa naꞌanpa xa wa. Tsoꞌoma wa leꞌa bexa nde sa wa stub biaj ndabgal ndoꞌ Pedr:
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Leꞌa Pedr cha kweaꞌ uníꞌi, ndab xa:
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Bi leꞌa gor wa leꞌa boy cha utezh biaj itop. Weꞌe mtseꞌa ladna Pedr ta ndab Jesús ndoꞌ Pedr: “Leꞌa teꞌal ndee gor biseata kwezh boy top biaj, leꞌa lu mkwiꞌinla chon biaj ndab lu leꞌa lu lá nchandoꞌ naꞌ.” Cha usaxan Pedr ndoꞌon.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.