Marcos 14

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leꞌa zha na nsob stop wizh gal ujest Pascua, zha ndaw bexa judio pan naꞌan levadur, leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no be mech ten ley nkwaꞌan ná xteꞌe isen bexa Jesús dub mod na lá iniꞌí be men‑a, cha gut bexa Jesús.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Parea ndab bexa naꞌanpa isen bexa Jesús len ujest, ndontsa lá ixaꞌach be men gakloo ndoꞌ bexa.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Leꞌa dub wizh nsob Jesús ta lid Simón xa Betania, xa na mas polta usak gealgizh lepra. Weꞌe ulen dub xagots sa nsob Jesús ndoꞌ mes, nsea dub bot tuzh nakchaꞌaw geꞌ alabastro ncho sbeꞌen nardo ta uxeꞌe, dub ta uyappa nsak. Cha utiꞌich xa gen bot wa ndontsa myaꞌal‑a, cha ulo xa ta uxeꞌe wa gek Jesús.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Leꞌa ncho bexa nde sa wa ngokloo ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Tal leꞌa xa ndi udoꞌo‑yá, leꞌa xa yoꞌo gan utseꞌa med wa ndoꞌ bexa uban nak. Leꞌa ta baꞌ nsak masa chon gayoꞌo denario.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Naꞌ leꞌa Jesús ndab ndoꞌ bexa:
6 mas Jesus disse:
7 Leꞌa bexa uban nak guniꞌi polga nchoka lat bega. No guniꞌi pol nlad bega, sak usaꞌa bega ta nkiꞌin bexa. Parea leꞌa naꞌ ndee naꞌanpa kwenta nchoꞌono bega.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Leꞌa xagots ndee mbin laktsa msuꞌu xa. Leꞌa xa ulo ned ta uxeꞌe gek naꞌ, gor biseata gal zha igaꞌach naꞌ.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega guniꞌi pa ndoꞌ gizhliyo gudiꞌizh be men diꞌizh wen ten Dios, no ta mbin xagots ndee gudiꞌizh bexa, ndontsa iniꞌí be men ta wen mbin xa.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Weꞌe leꞌa Judas Iscariot, dub xa nak isatibtop xmen Jesús, ngwaꞌ ndoꞌ be uleꞌay nibeꞌe, ndab xa leꞌa xa syun cuent Jesús.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta wa, cha mten ladna bexa, ndab bexa ndoꞌ Judas leꞌa bexa usaꞌa med. Leꞌa Judas cha usaxan mkwaꞌan ná xteꞌe yun xa cuent Jesús ndoꞌ yaꞌa bexa.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Leꞌa ngol wizh ned ten ujest zha ndaw bexa pan naꞌan levadur, wizh ndut bexa dub borreg ndaw bexa cuent ten ujest Pascua, leꞌa be xmen Jesús ndab ndoꞌ Jesús:
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Leꞌa Jesús cha mtuꞌub top xmen xa, ndab xa:
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Leꞌa sa na ilanseaꞌ xa, cha gud bega ndoꞌ xwan niꞌi wa: “Leꞌa mech nabdiꞌizh ná xá cuart ná usaꞌa ga gawno mech be xmen xa ta ten ujest Pascua.”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Leꞌa xwan niꞌi wa cha uluu dub cuart siꞌil ndoꞌ bega, ta nde gek niꞌi wa. Leꞌa sa wa listla nde be taꞌa guntiꞌin bega. Cha binchaꞌaw bega be ta gaw beuna sa wa.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Leꞌa be xmen Jesús cha utoꞌo nchaꞌbe len gezh wa. Weꞌe cha mzheꞌalka bexa men wa no be ta ndab Jesús. Cha mbindeꞌe bexa be ta gaw bexa ujest Pascua.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Leꞌa ngol gor uyoꞌo teꞌal, leꞌa Jesús ulayaꞌno isatibtop be xmen na len niꞌi wa.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Leꞌa gor na ndeyaw bexa ndoꞌ mes, leꞌa Jesús cha ndab:
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Weꞌe leꞌa be xmen xa cha uban myoꞌo ladnabe, usaxan nabdiꞌizh dub gaꞌga bexa ndoꞌ Jesús, ndab bexa:
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Leꞌa Jesús cha ndab:
20 Jesus respondeu:
21 Leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, itiꞌidka lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios. Parea proꞌob xabgiꞌi na yun cuent naꞌ ndoꞌ bexa wa. ¡Mas wen lá yoꞌo xabgiꞌi wa ndoꞌ gizhliyo!
21 Pois o
22 Leꞌa gor na li ndeyaw bexa, leꞌa Jesús cha usen dub pan, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Cha uleꞌa xa‑yá, no mtseꞌa xa‑yá ndoꞌ be xmen xa, ndab xa:
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Cha liga usen Jesús dub vas ncho vin, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Weꞌe cha msaꞌa xa‑yá ndoꞌ bexa, cha ngu itea bexa‑yá.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Cha ndab Jesús:
24 Então Jesus disse:
25 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego leꞌa naꞌ yá naꞌantapa goꞌo vin ten uv, gast gal wizh na goꞌo naꞌ vin kub sa nibeꞌe Dios.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Cha mbiltoꞌo bexa dub cant ndoꞌ Dios; cha utoꞌo bexa, nchaꞌbe bexa Bet Olivo.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ná leꞌa tsoꞌo na iban naꞌ leꞌa naꞌ ned ilaya ndoꞌ bega Galilea.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Leꞌa Pedr cha ndab ndoꞌ Jesús:
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ Pedr:
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ná leꞌa Pedr bi ndabkata:
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Cha ulayaꞌ bexa sa nsaleaꞌ Getsemaní, cha ndab Jesús ndoꞌ be xmen na:
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Cha mbiꞌi Jesús Pedr no Jacob no Juan stub tuzh sa. Cha uzhebpa uban myoꞌo ladna Jesús no kweaꞌ myoꞌo ladna xa.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Cha ndab xa ndoꞌ yon bexa wa:
34 e disse a eles:
35 Cha usea Jesús stub tuzh sa, cha usaxib xa gast ndoꞌ yo ngol xtuzh xa. Cha ndadiꞌizhno xa Dios, ndab xa tal syoꞌo gan lá itid xa be gealkweaꞌ wa.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Lndeꞌe ndab Jesús ndoꞌ Dios:
36 Ele orava assim:
37 Leꞌa gor nseaꞌ Jesús sa nde yon be xmen xa, leꞌa bexa ndeyats. Cha ndab xa ndoꞌ Simón Pedr:
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Utenaꞌ bega no bidiꞌizhno bega Dios, ndontsa naꞌanpa utsabgix maxuꞌu bega. Leꞌa ladoꞌo bega nlad gun ta wen, ná leꞌa idub bega lá uxik.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Cha nchaꞌagal Jesús nchaꞌyadiꞌizhno xa Dios lakkagal gor ned wa.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Leꞌa gor na nseaꞌgal Jesús sa nde yon be xmen xa leꞌa bexa ndeyatsgal, geal leꞌa bexa uzhebpa nyoꞌo xkaꞌalna. No ni lá iniꞌí bexa xteꞌe ikaꞌab bexa ndoꞌ Jesús.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Ngol biaj yon ngwaꞌyadiꞌizhno Jesús Dios. Leꞌa gor nseaꞌgal xa sa nde bexa wa, cha ndab xa:
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Goste bega, nchaꞌbe beuna. Bwiꞌi bega leꞌa xa yun cuent naꞌ yá nseala baꞌ.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Bi li nsoꞌyadiꞌizh Jesús leꞌa Judas, xa no nak dub tibtop xmen Jesús, ulennola be men kwaꞌad noꞌo be spad nsea garrot. Leꞌa ta wa bexa mtuꞌub be uleꞌay nibeꞌe no be mech ten ley no bexa gox nsak isen bexa Jesús.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Leꞌa Judas, xa li yun cuent Jesús, ndabla ndoꞌ be men wa:
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Leꞌa gor na ulenno Judas be men wa, cha ubii Judas wats Jesús ndab xa:
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Weꞌe leꞌa be men wa cha usen Jesús, cha yá lá ulaꞌata bexa xa.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Zha leꞌa dub xmen Jesús cha uloꞌo spad ten na, cha ulobtoꞌog xa nchaꞌ dub xa ndun tiꞌin ndoꞌ uleꞌay ndon leꞌa nsak.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Cha ndab Jesús ndoꞌ be men wa:
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Itea wizh mluu naꞌ be men tale ten niꞌi ten Dios lat bega, ná lá isen bega naꞌ sa wa. Parea leꞌa ta ndee li ngok ndontsa gak‑a lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Weꞌe leꞌa itea be xmen Jesús cha mxoꞌon, mlaꞌa bexa Jesús.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Parea leꞌa dub xabgiꞌi ben nbix nabtsa dub bleꞌa lad siꞌil usankea tsoꞌo Jesús. Leꞌa gor na ndiꞌizh isen bexa no xabgiꞌi ben wa,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 leꞌa xa wa cha mlaꞌa lad nbix na, mxoꞌon xa litsa naꞌanpa nak xa xab xa.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Leꞌa be men wa cha mbiꞌi Jesús ta lid uleꞌay ndon leꞌa nsak. Leꞌa sa wa leꞌa itea be uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak no be mech ten ley cha mzhealbe.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Leꞌa Pedr sittsa nchankea tsoꞌo Jesús, cha no Pedr uyoꞌo len tale ten niꞌi wa. Weꞌe cha usob ubizhno Pedr bexa nlaꞌach sa wa sa nde giꞌ.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no iteata bexa nsak wa nkwaꞌanbe ná xteꞌe usake bexa Jesús, dub ta nsabndoꞌ gat Jesús. Parea leꞌa bexa ni lá izheal xteꞌe‑yá.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Leꞌa kwaꞌad be men mkwiꞌin nsake Jesús, ná leꞌa bexa wa naꞌanpa dubtsa ngudiꞌizhbe.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Weꞌe ngwasoꞌ pla bexa msake bexa Jesús, mkwiꞌin bexa ndab bexa:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 —Leꞌa besa mbiꞌín leꞌa Jesús baꞌ ndab leꞌa xa ulate niꞌi ten Dios, ta mbindeꞌe men. Cha gal wizh yon leꞌa xa ixiste stub niꞌi ten Dios ta naꞌanpa men gundeꞌe.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Ni lika naꞌanpa dubtsa ngudiꞌizh bexa.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Weꞌe leꞌa uleꞌay ndon leꞌa nsak cha ngwasoꞌ ndoꞌ be men wa, unabdiꞌizh xa ndab xa ndoꞌ Jesús:
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Ná leꞌa Jesús naꞌan xteꞌe ngab, ni lá ikaꞌab xa. Weꞌe leꞌa uleꞌay wa cha unabdiꞌizhgal ndoꞌ Jesús ndab:
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
62 Jesus respondeu:
63 Weꞌe leꞌa uleꞌay ndon leꞌa nsak wa cha utsaw xab na tant ndakloo xa, cha ugeꞌ ndab xa:
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Leꞌa bega mbiꞌín xteꞌe unisi xa Dios. ¿Nat xteꞌe gab bega, xteꞌe gunno beuna xa?
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Ncho bexa usaxan mchukko ndoꞌ Jesús. No mtsaw bexa ndoꞌ Jesús, udin bexa Jesús. Cha ndab bexa ndoꞌ Jesús:
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Ndalen wa leꞌa Pedr nsob tale wa. Cha ulen dub xagots ndun tiꞌin ta lid uleꞌay wa.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Leꞌa gor na uniꞌí xagots wa nsob ubizh Pedr, cha mwiꞌi xa ndoꞌ Pedr, ndab xa:
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Leꞌa Pedr cha mkwiꞌin ndab:
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Parea leꞌa xagots wa uniꞌígal Pedr, cha usaxan xa ndab xa ndoꞌ bexa nde sa wa:
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Ná leꞌa Pedr cha mkwiꞌingal ndab leꞌa xa naꞌanpa xa wa. Tsoꞌoma wa leꞌa bexa nde sa wa stub biaj ndabgal ndoꞌ Pedr:
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Leꞌa Pedr cha kweaꞌ uníꞌi, ndab xa:
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Bi leꞌa gor wa leꞌa boy cha utezh biaj itop. Weꞌe mtseꞌa ladna Pedr ta ndab Jesús ndoꞌ Pedr: “Leꞌa teꞌal ndee gor biseata kwezh boy top biaj, leꞌa lu mkwiꞌinla chon biaj ndab lu leꞌa lu lá nchandoꞌ naꞌ.” Cha usaxan Pedr ndoꞌon.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.