Marcos 14

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Leꞌa zha na nsob stop wizh gal ujest Pascua, zha ndaw bexa judio pan naꞌan levadur, leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no be mech ten ley nkwaꞌan ná xteꞌe isen bexa Jesús dub mod na lá iniꞌí be men‑a, cha gut bexa Jesús.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Parea ndab bexa naꞌanpa isen bexa Jesús len ujest, ndontsa lá ixaꞌach be men gakloo ndoꞌ bexa.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Leꞌa dub wizh nsob Jesús ta lid Simón xa Betania, xa na mas polta usak gealgizh lepra. Weꞌe ulen dub xagots sa nsob Jesús ndoꞌ mes, nsea dub bot tuzh nakchaꞌaw geꞌ alabastro ncho sbeꞌen nardo ta uxeꞌe, dub ta uyappa nsak. Cha utiꞌich xa gen bot wa ndontsa myaꞌal‑a, cha ulo xa ta uxeꞌe wa gek Jesús.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Leꞌa ncho bexa nde sa wa ngokloo ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Tal leꞌa xa ndi udoꞌo‑yá, leꞌa xa yoꞌo gan utseꞌa med wa ndoꞌ bexa uban nak. Leꞌa ta baꞌ nsak masa chon gayoꞌo denario.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Naꞌ leꞌa Jesús ndab ndoꞌ bexa:
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Leꞌa bexa uban nak guniꞌi polga nchoka lat bega. No guniꞌi pol nlad bega, sak usaꞌa bega ta nkiꞌin bexa. Parea leꞌa naꞌ ndee naꞌanpa kwenta nchoꞌono bega.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Leꞌa xagots ndee mbin laktsa msuꞌu xa. Leꞌa xa ulo ned ta uxeꞌe gek naꞌ, gor biseata gal zha igaꞌach naꞌ.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega guniꞌi pa ndoꞌ gizhliyo gudiꞌizh be men diꞌizh wen ten Dios, no ta mbin xagots ndee gudiꞌizh bexa, ndontsa iniꞌí be men ta wen mbin xa.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Weꞌe leꞌa Judas Iscariot, dub xa nak isatibtop xmen Jesús, ngwaꞌ ndoꞌ be uleꞌay nibeꞌe, ndab xa leꞌa xa syun cuent Jesús.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta wa, cha mten ladna bexa, ndab bexa ndoꞌ Judas leꞌa bexa usaꞌa med. Leꞌa Judas cha usaxan mkwaꞌan ná xteꞌe yun xa cuent Jesús ndoꞌ yaꞌa bexa.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Leꞌa ngol wizh ned ten ujest zha ndaw bexa pan naꞌan levadur, wizh ndut bexa dub borreg ndaw bexa cuent ten ujest Pascua, leꞌa be xmen Jesús ndab ndoꞌ Jesús:
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Leꞌa Jesús cha mtuꞌub top xmen xa, ndab xa:
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Leꞌa sa na ilanseaꞌ xa, cha gud bega ndoꞌ xwan niꞌi wa: “Leꞌa mech nabdiꞌizh ná xá cuart ná usaꞌa ga gawno mech be xmen xa ta ten ujest Pascua.”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Leꞌa xwan niꞌi wa cha uluu dub cuart siꞌil ndoꞌ bega, ta nde gek niꞌi wa. Leꞌa sa wa listla nde be taꞌa guntiꞌin bega. Cha binchaꞌaw bega be ta gaw beuna sa wa.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Leꞌa be xmen Jesús cha utoꞌo nchaꞌbe len gezh wa. Weꞌe cha mzheꞌalka bexa men wa no be ta ndab Jesús. Cha mbindeꞌe bexa be ta gaw bexa ujest Pascua.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Leꞌa ngol gor uyoꞌo teꞌal, leꞌa Jesús ulayaꞌno isatibtop be xmen na len niꞌi wa.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Leꞌa gor na ndeyaw bexa ndoꞌ mes, leꞌa Jesús cha ndab:
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Weꞌe leꞌa be xmen xa cha uban myoꞌo ladnabe, usaxan nabdiꞌizh dub gaꞌga bexa ndoꞌ Jesús, ndab bexa:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Leꞌa Jesús cha ndab:
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, itiꞌidka lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios. Parea proꞌob xabgiꞌi na yun cuent naꞌ ndoꞌ bexa wa. ¡Mas wen lá yoꞌo xabgiꞌi wa ndoꞌ gizhliyo!
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Leꞌa gor na li ndeyaw bexa, leꞌa Jesús cha usen dub pan, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Cha uleꞌa xa‑yá, no mtseꞌa xa‑yá ndoꞌ be xmen xa, ndab xa:
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Cha liga usen Jesús dub vas ncho vin, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Weꞌe cha msaꞌa xa‑yá ndoꞌ bexa, cha ngu itea bexa‑yá.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Cha ndab Jesús:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego leꞌa naꞌ yá naꞌantapa goꞌo vin ten uv, gast gal wizh na goꞌo naꞌ vin kub sa nibeꞌe Dios.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Cha mbiltoꞌo bexa dub cant ndoꞌ Dios; cha utoꞌo bexa, nchaꞌbe bexa Bet Olivo.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Ná leꞌa tsoꞌo na iban naꞌ leꞌa naꞌ ned ilaya ndoꞌ bega Galilea.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Leꞌa Pedr cha ndab ndoꞌ Jesús:
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ Pedr:
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Ná leꞌa Pedr bi ndabkata:
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Cha ulayaꞌ bexa sa nsaleaꞌ Getsemaní, cha ndab Jesús ndoꞌ be xmen na:
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Cha mbiꞌi Jesús Pedr no Jacob no Juan stub tuzh sa. Cha uzhebpa uban myoꞌo ladna Jesús no kweaꞌ myoꞌo ladna xa.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Cha ndab xa ndoꞌ yon bexa wa:
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Cha usea Jesús stub tuzh sa, cha usaxib xa gast ndoꞌ yo ngol xtuzh xa. Cha ndadiꞌizhno xa Dios, ndab xa tal syoꞌo gan lá itid xa be gealkweaꞌ wa.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Lndeꞌe ndab Jesús ndoꞌ Dios:
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Leꞌa gor nseaꞌ Jesús sa nde yon be xmen xa, leꞌa bexa ndeyats. Cha ndab xa ndoꞌ Simón Pedr:
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Utenaꞌ bega no bidiꞌizhno bega Dios, ndontsa naꞌanpa utsabgix maxuꞌu bega. Leꞌa ladoꞌo bega nlad gun ta wen, ná leꞌa idub bega lá uxik.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Cha nchaꞌagal Jesús nchaꞌyadiꞌizhno xa Dios lakkagal gor ned wa.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Leꞌa gor na nseaꞌgal Jesús sa nde yon be xmen xa leꞌa bexa ndeyatsgal, geal leꞌa bexa uzhebpa nyoꞌo xkaꞌalna. No ni lá iniꞌí bexa xteꞌe ikaꞌab bexa ndoꞌ Jesús.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Ngol biaj yon ngwaꞌyadiꞌizhno Jesús Dios. Leꞌa gor nseaꞌgal xa sa nde bexa wa, cha ndab xa:
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Goste bega, nchaꞌbe beuna. Bwiꞌi bega leꞌa xa yun cuent naꞌ yá nseala baꞌ.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Bi li nsoꞌyadiꞌizh Jesús leꞌa Judas, xa no nak dub tibtop xmen Jesús, ulennola be men kwaꞌad noꞌo be spad nsea garrot. Leꞌa ta wa bexa mtuꞌub be uleꞌay nibeꞌe no be mech ten ley no bexa gox nsak isen bexa Jesús.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Leꞌa Judas, xa li yun cuent Jesús, ndabla ndoꞌ be men wa:
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Leꞌa gor na ulenno Judas be men wa, cha ubii Judas wats Jesús ndab xa:
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Weꞌe leꞌa be men wa cha usen Jesús, cha yá lá ulaꞌata bexa xa.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Zha leꞌa dub xmen Jesús cha uloꞌo spad ten na, cha ulobtoꞌog xa nchaꞌ dub xa ndun tiꞌin ndoꞌ uleꞌay ndon leꞌa nsak.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Cha ndab Jesús ndoꞌ be men wa:
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Itea wizh mluu naꞌ be men tale ten niꞌi ten Dios lat bega, ná lá isen bega naꞌ sa wa. Parea leꞌa ta ndee li ngok ndontsa gak‑a lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Weꞌe leꞌa itea be xmen Jesús cha mxoꞌon, mlaꞌa bexa Jesús.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Parea leꞌa dub xabgiꞌi ben nbix nabtsa dub bleꞌa lad siꞌil usankea tsoꞌo Jesús. Leꞌa gor na ndiꞌizh isen bexa no xabgiꞌi ben wa,
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 leꞌa xa wa cha mlaꞌa lad nbix na, mxoꞌon xa litsa naꞌanpa nak xa xab xa.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Leꞌa be men wa cha mbiꞌi Jesús ta lid uleꞌay ndon leꞌa nsak. Leꞌa sa wa leꞌa itea be uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak no be mech ten ley cha mzhealbe.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Leꞌa Pedr sittsa nchankea tsoꞌo Jesús, cha no Pedr uyoꞌo len tale ten niꞌi wa. Weꞌe cha usob ubizhno Pedr bexa nlaꞌach sa wa sa nde giꞌ.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no iteata bexa nsak wa nkwaꞌanbe ná xteꞌe usake bexa Jesús, dub ta nsabndoꞌ gat Jesús. Parea leꞌa bexa ni lá izheal xteꞌe‑yá.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Leꞌa kwaꞌad be men mkwiꞌin nsake Jesús, ná leꞌa bexa wa naꞌanpa dubtsa ngudiꞌizhbe.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Weꞌe ngwasoꞌ pla bexa msake bexa Jesús, mkwiꞌin bexa ndab bexa:
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 —Leꞌa besa mbiꞌín leꞌa Jesús baꞌ ndab leꞌa xa ulate niꞌi ten Dios, ta mbindeꞌe men. Cha gal wizh yon leꞌa xa ixiste stub niꞌi ten Dios ta naꞌanpa men gundeꞌe.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ni lika naꞌanpa dubtsa ngudiꞌizh bexa.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Weꞌe leꞌa uleꞌay ndon leꞌa nsak cha ngwasoꞌ ndoꞌ be men wa, unabdiꞌizh xa ndab xa ndoꞌ Jesús:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Ná leꞌa Jesús naꞌan xteꞌe ngab, ni lá ikaꞌab xa. Weꞌe leꞌa uleꞌay wa cha unabdiꞌizhgal ndoꞌ Jesús ndab:
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Weꞌe leꞌa uleꞌay ndon leꞌa nsak wa cha utsaw xab na tant ndakloo xa, cha ugeꞌ ndab xa:
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Leꞌa bega mbiꞌín xteꞌe unisi xa Dios. ¿Nat xteꞌe gab bega, xteꞌe gunno beuna xa?
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Ncho bexa usaxan mchukko ndoꞌ Jesús. No mtsaw bexa ndoꞌ Jesús, udin bexa Jesús. Cha ndab bexa ndoꞌ Jesús:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Ndalen wa leꞌa Pedr nsob tale wa. Cha ulen dub xagots ndun tiꞌin ta lid uleꞌay wa.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Leꞌa gor na uniꞌí xagots wa nsob ubizh Pedr, cha mwiꞌi xa ndoꞌ Pedr, ndab xa:
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Leꞌa Pedr cha mkwiꞌin ndab:
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Parea leꞌa xagots wa uniꞌígal Pedr, cha usaxan xa ndab xa ndoꞌ bexa nde sa wa:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Ná leꞌa Pedr cha mkwiꞌingal ndab leꞌa xa naꞌanpa xa wa. Tsoꞌoma wa leꞌa bexa nde sa wa stub biaj ndabgal ndoꞌ Pedr:
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Leꞌa Pedr cha kweaꞌ uníꞌi, ndab xa:
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Bi leꞌa gor wa leꞌa boy cha utezh biaj itop. Weꞌe mtseꞌa ladna Pedr ta ndab Jesús ndoꞌ Pedr: “Leꞌa teꞌal ndee gor biseata kwezh boy top biaj, leꞌa lu mkwiꞌinla chon biaj ndab lu leꞌa lu lá nchandoꞌ naꞌ.” Cha usaxan Pedr ndoꞌon.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.