Marcos 14
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA
1 Leꞌa zha na nsob stop wizh gal ujest Pascua, zha ndaw bexa judio pan naꞌan levadur, leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no be mech ten ley nkwaꞌan ná xteꞌe isen bexa Jesús dub mod na lá iniꞌí be men‑a, cha gut bexa Jesús.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Parea ndab bexa naꞌanpa isen bexa Jesús len ujest, ndontsa lá ixaꞌach be men gakloo ndoꞌ bexa.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Leꞌa dub wizh nsob Jesús ta lid Simón xa Betania, xa na mas polta usak gealgizh lepra. Weꞌe ulen dub xagots sa nsob Jesús ndoꞌ mes, nsea dub bot tuzh nakchaꞌaw geꞌ alabastro ncho sbeꞌen nardo ta uxeꞌe, dub ta uyappa nsak. Cha utiꞌich xa gen bot wa ndontsa myaꞌal‑a, cha ulo xa ta uxeꞌe wa gek Jesús.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Leꞌa ncho bexa nde sa wa ngokloo ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Tal leꞌa xa ndi udoꞌo‑yá, leꞌa xa yoꞌo gan utseꞌa med wa ndoꞌ bexa uban nak. Leꞌa ta baꞌ nsak masa chon gayoꞌo denario.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Naꞌ leꞌa Jesús ndab ndoꞌ bexa:
6 Mas Jesus disse:
7 Leꞌa bexa uban nak guniꞌi polga nchoka lat bega. No guniꞌi pol nlad bega, sak usaꞌa bega ta nkiꞌin bexa. Parea leꞌa naꞌ ndee naꞌanpa kwenta nchoꞌono bega.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Leꞌa xagots ndee mbin laktsa msuꞌu xa. Leꞌa xa ulo ned ta uxeꞌe gek naꞌ, gor biseata gal zha igaꞌach naꞌ.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega guniꞌi pa ndoꞌ gizhliyo gudiꞌizh be men diꞌizh wen ten Dios, no ta mbin xagots ndee gudiꞌizh bexa, ndontsa iniꞌí be men ta wen mbin xa.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Weꞌe leꞌa Judas Iscariot, dub xa nak isatibtop xmen Jesús, ngwaꞌ ndoꞌ be uleꞌay nibeꞌe, ndab xa leꞌa xa syun cuent Jesús.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta wa, cha mten ladna bexa, ndab bexa ndoꞌ Judas leꞌa bexa usaꞌa med. Leꞌa Judas cha usaxan mkwaꞌan ná xteꞌe yun xa cuent Jesús ndoꞌ yaꞌa bexa.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Leꞌa ngol wizh ned ten ujest zha ndaw bexa pan naꞌan levadur, wizh ndut bexa dub borreg ndaw bexa cuent ten ujest Pascua, leꞌa be xmen Jesús ndab ndoꞌ Jesús:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Leꞌa Jesús cha mtuꞌub top xmen xa, ndab xa:
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Leꞌa sa na ilanseaꞌ xa, cha gud bega ndoꞌ xwan niꞌi wa: “Leꞌa mech nabdiꞌizh ná xá cuart ná usaꞌa ga gawno mech be xmen xa ta ten ujest Pascua.”
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Leꞌa xwan niꞌi wa cha uluu dub cuart siꞌil ndoꞌ bega, ta nde gek niꞌi wa. Leꞌa sa wa listla nde be taꞌa guntiꞌin bega. Cha binchaꞌaw bega be ta gaw beuna sa wa.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Leꞌa be xmen Jesús cha utoꞌo nchaꞌbe len gezh wa. Weꞌe cha mzheꞌalka bexa men wa no be ta ndab Jesús. Cha mbindeꞌe bexa be ta gaw bexa ujest Pascua.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Leꞌa ngol gor uyoꞌo teꞌal, leꞌa Jesús ulayaꞌno isatibtop be xmen na len niꞌi wa.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Leꞌa gor na ndeyaw bexa ndoꞌ mes, leꞌa Jesús cha ndab:
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Weꞌe leꞌa be xmen xa cha uban myoꞌo ladnabe, usaxan nabdiꞌizh dub gaꞌga bexa ndoꞌ Jesús, ndab bexa:
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Leꞌa Jesús cha ndab:
20 Jesus respondeu:
21 Leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, itiꞌidka lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios. Parea proꞌob xabgiꞌi na yun cuent naꞌ ndoꞌ bexa wa. ¡Mas wen lá yoꞌo xabgiꞌi wa ndoꞌ gizhliyo!
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Leꞌa gor na li ndeyaw bexa, leꞌa Jesús cha usen dub pan, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Cha uleꞌa xa‑yá, no mtseꞌa xa‑yá ndoꞌ be xmen xa, ndab xa:
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Cha liga usen Jesús dub vas ncho vin, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Weꞌe cha msaꞌa xa‑yá ndoꞌ bexa, cha ngu itea bexa‑yá.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Cha ndab Jesús:
24 Então lhes disse:
25 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego leꞌa naꞌ yá naꞌantapa goꞌo vin ten uv, gast gal wizh na goꞌo naꞌ vin kub sa nibeꞌe Dios.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Cha mbiltoꞌo bexa dub cant ndoꞌ Dios; cha utoꞌo bexa, nchaꞌbe bexa Bet Olivo.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ná leꞌa tsoꞌo na iban naꞌ leꞌa naꞌ ned ilaya ndoꞌ bega Galilea.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Leꞌa Pedr cha ndab ndoꞌ Jesús:
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ Pedr:
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ná leꞌa Pedr bi ndabkata:
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Cha ulayaꞌ bexa sa nsaleaꞌ Getsemaní, cha ndab Jesús ndoꞌ be xmen na:
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Cha mbiꞌi Jesús Pedr no Jacob no Juan stub tuzh sa. Cha uzhebpa uban myoꞌo ladna Jesús no kweaꞌ myoꞌo ladna xa.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Cha ndab xa ndoꞌ yon bexa wa:
34 E lhes disse:
35 Cha usea Jesús stub tuzh sa, cha usaxib xa gast ndoꞌ yo ngol xtuzh xa. Cha ndadiꞌizhno xa Dios, ndab xa tal syoꞌo gan lá itid xa be gealkweaꞌ wa.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Lndeꞌe ndab Jesús ndoꞌ Dios:
36 E dizia:
37 Leꞌa gor nseaꞌ Jesús sa nde yon be xmen xa, leꞌa bexa ndeyats. Cha ndab xa ndoꞌ Simón Pedr:
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Utenaꞌ bega no bidiꞌizhno bega Dios, ndontsa naꞌanpa utsabgix maxuꞌu bega. Leꞌa ladoꞌo bega nlad gun ta wen, ná leꞌa idub bega lá uxik.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Cha nchaꞌagal Jesús nchaꞌyadiꞌizhno xa Dios lakkagal gor ned wa.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Leꞌa gor na nseaꞌgal Jesús sa nde yon be xmen xa leꞌa bexa ndeyatsgal, geal leꞌa bexa uzhebpa nyoꞌo xkaꞌalna. No ni lá iniꞌí bexa xteꞌe ikaꞌab bexa ndoꞌ Jesús.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ngol biaj yon ngwaꞌyadiꞌizhno Jesús Dios. Leꞌa gor nseaꞌgal xa sa nde bexa wa, cha ndab xa:
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Goste bega, nchaꞌbe beuna. Bwiꞌi bega leꞌa xa yun cuent naꞌ yá nseala baꞌ.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Bi li nsoꞌyadiꞌizh Jesús leꞌa Judas, xa no nak dub tibtop xmen Jesús, ulennola be men kwaꞌad noꞌo be spad nsea garrot. Leꞌa ta wa bexa mtuꞌub be uleꞌay nibeꞌe no be mech ten ley no bexa gox nsak isen bexa Jesús.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Leꞌa Judas, xa li yun cuent Jesús, ndabla ndoꞌ be men wa:
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Leꞌa gor na ulenno Judas be men wa, cha ubii Judas wats Jesús ndab xa:
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Weꞌe leꞌa be men wa cha usen Jesús, cha yá lá ulaꞌata bexa xa.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Zha leꞌa dub xmen Jesús cha uloꞌo spad ten na, cha ulobtoꞌog xa nchaꞌ dub xa ndun tiꞌin ndoꞌ uleꞌay ndon leꞌa nsak.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Cha ndab Jesús ndoꞌ be men wa:
48 Jesus lhes disse:
49 Itea wizh mluu naꞌ be men tale ten niꞌi ten Dios lat bega, ná lá isen bega naꞌ sa wa. Parea leꞌa ta ndee li ngok ndontsa gak‑a lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Weꞌe leꞌa itea be xmen Jesús cha mxoꞌon, mlaꞌa bexa Jesús.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Parea leꞌa dub xabgiꞌi ben nbix nabtsa dub bleꞌa lad siꞌil usankea tsoꞌo Jesús. Leꞌa gor na ndiꞌizh isen bexa no xabgiꞌi ben wa,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 leꞌa xa wa cha mlaꞌa lad nbix na, mxoꞌon xa litsa naꞌanpa nak xa xab xa.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Leꞌa be men wa cha mbiꞌi Jesús ta lid uleꞌay ndon leꞌa nsak. Leꞌa sa wa leꞌa itea be uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak no be mech ten ley cha mzhealbe.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Leꞌa Pedr sittsa nchankea tsoꞌo Jesús, cha no Pedr uyoꞌo len tale ten niꞌi wa. Weꞌe cha usob ubizhno Pedr bexa nlaꞌach sa wa sa nde giꞌ.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no iteata bexa nsak wa nkwaꞌanbe ná xteꞌe usake bexa Jesús, dub ta nsabndoꞌ gat Jesús. Parea leꞌa bexa ni lá izheal xteꞌe‑yá.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Leꞌa kwaꞌad be men mkwiꞌin nsake Jesús, ná leꞌa bexa wa naꞌanpa dubtsa ngudiꞌizhbe.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Weꞌe ngwasoꞌ pla bexa msake bexa Jesús, mkwiꞌin bexa ndab bexa:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 —Leꞌa besa mbiꞌín leꞌa Jesús baꞌ ndab leꞌa xa ulate niꞌi ten Dios, ta mbindeꞌe men. Cha gal wizh yon leꞌa xa ixiste stub niꞌi ten Dios ta naꞌanpa men gundeꞌe.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Ni lika naꞌanpa dubtsa ngudiꞌizh bexa.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Weꞌe leꞌa uleꞌay ndon leꞌa nsak cha ngwasoꞌ ndoꞌ be men wa, unabdiꞌizh xa ndab xa ndoꞌ Jesús:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Ná leꞌa Jesús naꞌan xteꞌe ngab, ni lá ikaꞌab xa. Weꞌe leꞌa uleꞌay wa cha unabdiꞌizhgal ndoꞌ Jesús ndab:
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
62 Jesus respondeu:
63 Weꞌe leꞌa uleꞌay ndon leꞌa nsak wa cha utsaw xab na tant ndakloo xa, cha ugeꞌ ndab xa:
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Leꞌa bega mbiꞌín xteꞌe unisi xa Dios. ¿Nat xteꞌe gab bega, xteꞌe gunno beuna xa?
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ncho bexa usaxan mchukko ndoꞌ Jesús. No mtsaw bexa ndoꞌ Jesús, udin bexa Jesús. Cha ndab bexa ndoꞌ Jesús:
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Ndalen wa leꞌa Pedr nsob tale wa. Cha ulen dub xagots ndun tiꞌin ta lid uleꞌay wa.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Leꞌa gor na uniꞌí xagots wa nsob ubizh Pedr, cha mwiꞌi xa ndoꞌ Pedr, ndab xa:
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Leꞌa Pedr cha mkwiꞌin ndab:
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Parea leꞌa xagots wa uniꞌígal Pedr, cha usaxan xa ndab xa ndoꞌ bexa nde sa wa:
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Ná leꞌa Pedr cha mkwiꞌingal ndab leꞌa xa naꞌanpa xa wa. Tsoꞌoma wa leꞌa bexa nde sa wa stub biaj ndabgal ndoꞌ Pedr:
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Leꞌa Pedr cha kweaꞌ uníꞌi, ndab xa:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Bi leꞌa gor wa leꞌa boy cha utezh biaj itop. Weꞌe mtseꞌa ladna Pedr ta ndab Jesús ndoꞌ Pedr: “Leꞌa teꞌal ndee gor biseata kwezh boy top biaj, leꞌa lu mkwiꞌinla chon biaj ndab lu leꞌa lu lá nchandoꞌ naꞌ.” Cha usaxan Pedr ndoꞌon.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.