Marcos 12
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC
1 Weꞌe leꞌa Jesús usaxan mbidiꞌizh xa dub taꞌa msaktabeꞌe xa, ndab xa:
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 ’Leꞌa zha na ngol tiemp ten uv, cha mtuꞌub xa dub xmos xa yaꞌ ndoꞌ be men nlaꞌach uv, yaꞌyoꞌo xa ta na ndal xwan yo wa.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Ná leꞌa be men wa ndi usen mos wa, cha udin bexa xa. Cha naꞌan xtaꞌan usaꞌa bexa yoꞌo xa.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Leꞌa xwan yo wa cha mtuꞌubgal stub mos. Ná leꞌa be men wa ndi mlaꞌgeꞌ gek mos, no xela mbinno bexa xa.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Weꞌe leꞌa xwan yo wa mtuꞌubgal stub mos, ná leꞌa be men wa mbit xa wa. Cha mtuꞌub xa stapla be xmos xa, parea ncho xa wa udin bexa, no ncho xa wa mbit bexa.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 ’Weꞌe cha mtea be xmos xwan yo wa. Lulttsa ndap xa dubtsa xin xa, xa nkweaꞌ ladna xa. Cha mtuꞌub xa xin xa wa, mbinbeꞌe xa leꞌa be men wa gap mod ndoꞌ xa.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Ná leꞌa be men wa ndi ndabbe ndoꞌ ltsaꞌa na: “Leꞌa xa baꞌ leꞌa yaꞌanno yo ndee. Nchaꞌyut beuna xa, cha yaꞌanno beuna‑yá.”
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Cha usen bexa xa, cha mbit bexa xa, cha udabi bexa xa dub lad toꞌo yo wa.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Cha unabdiꞌizh Jesús ndab xa:
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 ¿Lá iniꞌí bega xteꞌe nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios zha? Ndab‑a:
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Leꞌa Dios leꞌa mbin ta ndee,
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Weꞌe leꞌa bexa nsak wa cha nlad isen Jesús, geal leꞌa bexa myakbeꞌenabe leꞌa Jesús li ndab cuent ten bexa. Parea leꞌa bexa nzheb ndoꞌ be men kwaꞌad wa, ta weꞌe mlaꞌa bexa Jesús, cha nseaꞌbe bexa.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Cha mtuꞌub bexa pla bexa fariseo no pla be xmen Herodes yaꞌbe yun preb Jesús, ndontsa gab Jesús dub taꞌa usake bexa Jesús.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Leꞌa bexa cha ulayaꞌ wats Jesús ndab bexa:
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Ná leꞌa Jesús mgenna ta ugap ndanbeꞌe bexa, cha ndab Jesús:
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Leꞌa bexa wa cha msaꞌa dub med ndoꞌ Jesús. Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Cha ndab Jesús:
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Weꞌe ulen pla bexa saduceo wats Jesús. Leꞌa bexa saduceo ndangea ladna leꞌa bexa ngut wa lá ibantabe. Cha unabdiꞌizh bexa ndoꞌ Jesús, ndab bexa:
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 —Mech, leꞌa ley mkeꞌa Moisés ndab leꞌa tal ton dub xabgiꞌi gat, ná lá ngap xa xin xa, leꞌa wit xa wa nsabndoꞌ uchilyaꞌano xagots ten xa ngut wa, ndontsa tal gap bexa dub meꞌed leꞌa meꞌed wa gak cuent xin xa ngut wa.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Uyoꞌo dub gaꞌad wit xa. Leꞌa xa ned wa mchilyaꞌano dub xagots, cha tsoꞌo wa ngut xa ni lá ngap xagots wa xin xa.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Weꞌe cha mchilyaꞌano wit itop xa wa xagots wa. Leꞌa xabgiꞌi wa cha noga ngut, ni lá ngapgal xa xin xa. Leꞌa wit yon bexa wa litsagal ngwasea.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Cha li ngwasea isagaꞌad wit bexa, ná ni dub xa lá ngap xagots wa xin na. Tsoꞌo wa leꞌa xagots wa noga ngut.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Leꞌa gal zha iban bexa ngut wa, lat bexa wa ¿ton gak xabgiꞌi ten xagots wa, xa na li mchilyaꞌano isagaꞌad xabgiꞌi wa?
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Leꞌa gal zha na iban bexa ngut, leꞌa be men yá naꞌantapa uchilyaꞌano be ltsaꞌa na zha wa. Leꞌa bexa ndi gak cuent be angel ten Dios ncho gibeꞌa.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Parea leꞌa cuent ten ta iban bexa ngut wa, ¿lá ndoꞌol bega libr mkeꞌa Moisés, xteꞌe uníꞌi Dios lat dub yagich zha? Ndab Dios leꞌa xa leꞌa nak Dios ndankea Abraham, no Isaac, no Jacob.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Leꞌa Dios naꞌanpa Dios ten bexa ngut, leꞌa xa ndi Dios ten bexa nban, ta nluu leꞌa bexa wa nbanka. Ta weꞌe ndáp naꞌ leꞌa bega uzhebpa lid leꞌa ndanbeꞌe.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Leꞌa gor na mbiꞌín dub mech ten ley ta nsoꞌyadiꞌizhno Jesús bexa saduceo wa, leꞌa xa wa uniꞌí leꞌa Jesús leꞌaka ukaꞌab ndoꞌ bexa. Weꞌe cha ubii xa wats Jesús, cha unabdiꞌizh xa ndab xa:
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Wankea Dios Xa Nibeꞌe idub ncho ladna ladoꞌo lu no idub gealnaban ten lu no idub lak ndanbeꞌe lu no idub juers ten lu.” Leꞌa ná ndee wa mas nsak ndoꞌ iteanak be ta unibeꞌe Dios.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Leꞌa ná itop ndee lakkaga nak ná ned wa: “Bkweaꞌ ladna lu be ltsaꞌa lu lakkata lu.” Yá naꞌan stub taꞌa nibeꞌe Dios mas nsak ndoꞌ itop ta ndee.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Weꞌe leꞌa mech ten ley wa cha ndab:
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Leꞌa ta na yankea be men Dios idub ncho ladna ladoꞌo xa, no idub lak ndanbeꞌe xa, no idub juers ten xa, no ikweaꞌ ladna xa be ltsaꞌa xa lakkata leꞌa xa, leꞌa be ta wa mas nsak ndoꞌ xnab ten be man no ndoꞌ iteata be taꞌa nsaꞌa be men ndoꞌ Dios.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Leꞌa gor na mnaꞌla Jesús leꞌa mech wa leꞌaka ukaꞌab, cha ndab Jesús ndoꞌ xa:
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Leꞌa Jesús ndadiꞌizh ndoꞌ be men nde gax wats niꞌi ten Dios, ndab xa:
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ná leꞌa David leꞌaka ndab sakndoꞌ Espíritu ten Dios, ndab xa:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Leꞌa David ndab leꞌa Cristo nak Xa Nibeꞌe ten xa. ¿Ná xteꞌe yoo gan gak Cristo wa xin David zha?
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Leꞌa Jesús cha nluu bexa, ndab Jesús:
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 No nti bexa be sa mas nsak isob bexa len be niꞌi sa nzhealbe beuna xa judio, no liga ndun bexa sa ndaꞌdaw bexa sa nyoꞌo dub gast.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Nsea nlat bexa be ta ndap be xagots ngut xabgiꞌi ten na. No kwenpa ndadiꞌizh bexa ndoꞌ Dios ndontsa gab be men leꞌa xa uzheꞌeb ndankea Dios. Leꞌa naꞌ gáp leꞌa bexa li ndun wa mas uzheꞌeb gealkweaꞌ iniꞌí.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Cha ngwatsob Jesús gax wats sa nsaꞌa be men med gon tale ten niꞌi ten Dios. Cha mwiꞌi xa xteꞌe nsaꞌa be men med wa. Leꞌa kwaꞌad men rik ulen, msaꞌa bexa sian med.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Leꞌa dub xagots prob ngut xabgiꞌi ten na no ulen, cha msaꞌa xa top med byux uxee nsak.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Weꞌe cha utezh Jesús be xmen na, cha ndab xa:
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Leꞌa bexa msaꞌa sbeꞌen ta myaꞌan sobrtsa, ná leꞌa xagots ndee msaꞌa iteanak be med isiꞌi xa be taꞌa nkiꞌin xa.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.