Marcos 12

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Weꞌe leꞌa Jesús usaxan mbidiꞌizh xa dub taꞌa msaktabeꞌe xa, ndab xa:
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 ’Leꞌa zha na ngol tiemp ten uv, cha mtuꞌub xa dub xmos xa yaꞌ ndoꞌ be men nlaꞌach uv, yaꞌyoꞌo xa ta na ndal xwan yo wa.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Ná leꞌa be men wa ndi usen mos wa, cha udin bexa xa. Cha naꞌan xtaꞌan usaꞌa bexa yoꞌo xa.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Leꞌa xwan yo wa cha mtuꞌubgal stub mos. Ná leꞌa be men wa ndi mlaꞌgeꞌ gek mos, no xela mbinno bexa xa.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Weꞌe leꞌa xwan yo wa mtuꞌubgal stub mos, ná leꞌa be men wa mbit xa wa. Cha mtuꞌub xa stapla be xmos xa, parea ncho xa wa udin bexa, no ncho xa wa mbit bexa.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 ’Weꞌe cha mtea be xmos xwan yo wa. Lulttsa ndap xa dubtsa xin xa, xa nkweaꞌ ladna xa. Cha mtuꞌub xa xin xa wa, mbinbeꞌe xa leꞌa be men wa gap mod ndoꞌ xa.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Ná leꞌa be men wa ndi ndabbe ndoꞌ ltsaꞌa na: “Leꞌa xa baꞌ leꞌa yaꞌanno yo ndee. Nchaꞌyut beuna xa, cha yaꞌanno beuna‑yá.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Cha usen bexa xa, cha mbit bexa xa, cha udabi bexa xa dub lad toꞌo yo wa.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Cha unabdiꞌizh Jesús ndab xa:
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ¿Lá iniꞌí bega xteꞌe nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios zha? Ndab‑a:
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Leꞌa Dios leꞌa mbin ta ndee,
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Weꞌe leꞌa bexa nsak wa cha nlad isen Jesús, geal leꞌa bexa myakbeꞌenabe leꞌa Jesús li ndab cuent ten bexa. Parea leꞌa bexa nzheb ndoꞌ be men kwaꞌad wa, ta weꞌe mlaꞌa bexa Jesús, cha nseaꞌbe bexa.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Cha mtuꞌub bexa pla bexa fariseo no pla be xmen Herodes yaꞌbe yun preb Jesús, ndontsa gab Jesús dub taꞌa usake bexa Jesús.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Leꞌa bexa cha ulayaꞌ wats Jesús ndab bexa:
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Ná leꞌa Jesús mgenna ta ugap ndanbeꞌe bexa, cha ndab Jesús:
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Leꞌa bexa wa cha msaꞌa dub med ndoꞌ Jesús. Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Cha ndab Jesús:
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Weꞌe ulen pla bexa saduceo wats Jesús. Leꞌa bexa saduceo ndangea ladna leꞌa bexa ngut wa lá ibantabe. Cha unabdiꞌizh bexa ndoꞌ Jesús, ndab bexa:
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 —Mech, leꞌa ley mkeꞌa Moisés ndab leꞌa tal ton dub xabgiꞌi gat, ná lá ngap xa xin xa, leꞌa wit xa wa nsabndoꞌ uchilyaꞌano xagots ten xa ngut wa, ndontsa tal gap bexa dub meꞌed leꞌa meꞌed wa gak cuent xin xa ngut wa.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Uyoꞌo dub gaꞌad wit xa. Leꞌa xa ned wa mchilyaꞌano dub xagots, cha tsoꞌo wa ngut xa ni lá ngap xagots wa xin xa.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Weꞌe cha mchilyaꞌano wit itop xa wa xagots wa. Leꞌa xabgiꞌi wa cha noga ngut, ni lá ngapgal xa xin xa. Leꞌa wit yon bexa wa litsagal ngwasea.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Cha li ngwasea isagaꞌad wit bexa, ná ni dub xa lá ngap xagots wa xin na. Tsoꞌo wa leꞌa xagots wa noga ngut.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Leꞌa gal zha iban bexa ngut wa, lat bexa wa ¿ton gak xabgiꞌi ten xagots wa, xa na li mchilyaꞌano isagaꞌad xabgiꞌi wa?
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Leꞌa gal zha na iban bexa ngut, leꞌa be men yá naꞌantapa uchilyaꞌano be ltsaꞌa na zha wa. Leꞌa bexa ndi gak cuent be angel ten Dios ncho gibeꞌa.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Parea leꞌa cuent ten ta iban bexa ngut wa, ¿lá ndoꞌol bega libr mkeꞌa Moisés, xteꞌe uníꞌi Dios lat dub yagich zha? Ndab Dios leꞌa xa leꞌa nak Dios ndankea Abraham, no Isaac, no Jacob.
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Leꞌa Dios naꞌanpa Dios ten bexa ngut, leꞌa xa ndi Dios ten bexa nban, ta nluu leꞌa bexa wa nbanka. Ta weꞌe ndáp naꞌ leꞌa bega uzhebpa lid leꞌa ndanbeꞌe.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Leꞌa gor na mbiꞌín dub mech ten ley ta nsoꞌyadiꞌizhno Jesús bexa saduceo wa, leꞌa xa wa uniꞌí leꞌa Jesús leꞌaka ukaꞌab ndoꞌ bexa. Weꞌe cha ubii xa wats Jesús, cha unabdiꞌizh xa ndab xa:
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Wankea Dios Xa Nibeꞌe idub ncho ladna ladoꞌo lu no idub gealnaban ten lu no idub lak ndanbeꞌe lu no idub juers ten lu.” Leꞌa ná ndee wa mas nsak ndoꞌ iteanak be ta unibeꞌe Dios.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Leꞌa ná itop ndee lakkaga nak ná ned wa: “Bkweaꞌ ladna lu be ltsaꞌa lu lakkata lu.” Yá naꞌan stub taꞌa nibeꞌe Dios mas nsak ndoꞌ itop ta ndee.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Weꞌe leꞌa mech ten ley wa cha ndab:
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Leꞌa ta na yankea be men Dios idub ncho ladna ladoꞌo xa, no idub lak ndanbeꞌe xa, no idub juers ten xa, no ikweaꞌ ladna xa be ltsaꞌa xa lakkata leꞌa xa, leꞌa be ta wa mas nsak ndoꞌ xnab ten be man no ndoꞌ iteata be taꞌa nsaꞌa be men ndoꞌ Dios.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Leꞌa gor na mnaꞌla Jesús leꞌa mech wa leꞌaka ukaꞌab, cha ndab Jesús ndoꞌ xa:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Leꞌa Jesús ndadiꞌizh ndoꞌ be men nde gax wats niꞌi ten Dios, ndab xa:
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Ná leꞌa David leꞌaka ndab sakndoꞌ Espíritu ten Dios, ndab xa:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Leꞌa David ndab leꞌa Cristo nak Xa Nibeꞌe ten xa. ¿Ná xteꞌe yoo gan gak Cristo wa xin David zha?
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Leꞌa Jesús cha nluu bexa, ndab Jesús:
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 No nti bexa be sa mas nsak isob bexa len be niꞌi sa nzhealbe beuna xa judio, no liga ndun bexa sa ndaꞌdaw bexa sa nyoꞌo dub gast.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Nsea nlat bexa be ta ndap be xagots ngut xabgiꞌi ten na. No kwenpa ndadiꞌizh bexa ndoꞌ Dios ndontsa gab be men leꞌa xa uzheꞌeb ndankea Dios. Leꞌa naꞌ gáp leꞌa bexa li ndun wa mas uzheꞌeb gealkweaꞌ iniꞌí.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Cha ngwatsob Jesús gax wats sa nsaꞌa be men med gon tale ten niꞌi ten Dios. Cha mwiꞌi xa xteꞌe nsaꞌa be men med wa. Leꞌa kwaꞌad men rik ulen, msaꞌa bexa sian med.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Leꞌa dub xagots prob ngut xabgiꞌi ten na no ulen, cha msaꞌa xa top med byux uxee nsak.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Weꞌe cha utezh Jesús be xmen na, cha ndab xa:
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Leꞌa bexa msaꞌa sbeꞌen ta myaꞌan sobrtsa, ná leꞌa xagots ndee msaꞌa iteanak be med isiꞌi xa be taꞌa nkiꞌin xa.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.