Marcos 12
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARA
1 Weꞌe leꞌa Jesús usaxan mbidiꞌizh xa dub taꞌa msaktabeꞌe xa, ndab xa:
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 ’Leꞌa zha na ngol tiemp ten uv, cha mtuꞌub xa dub xmos xa yaꞌ ndoꞌ be men nlaꞌach uv, yaꞌyoꞌo xa ta na ndal xwan yo wa.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Ná leꞌa be men wa ndi usen mos wa, cha udin bexa xa. Cha naꞌan xtaꞌan usaꞌa bexa yoꞌo xa.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Leꞌa xwan yo wa cha mtuꞌubgal stub mos. Ná leꞌa be men wa ndi mlaꞌgeꞌ gek mos, no xela mbinno bexa xa.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Weꞌe leꞌa xwan yo wa mtuꞌubgal stub mos, ná leꞌa be men wa mbit xa wa. Cha mtuꞌub xa stapla be xmos xa, parea ncho xa wa udin bexa, no ncho xa wa mbit bexa.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 ’Weꞌe cha mtea be xmos xwan yo wa. Lulttsa ndap xa dubtsa xin xa, xa nkweaꞌ ladna xa. Cha mtuꞌub xa xin xa wa, mbinbeꞌe xa leꞌa be men wa gap mod ndoꞌ xa.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Ná leꞌa be men wa ndi ndabbe ndoꞌ ltsaꞌa na: “Leꞌa xa baꞌ leꞌa yaꞌanno yo ndee. Nchaꞌyut beuna xa, cha yaꞌanno beuna‑yá.”
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Cha usen bexa xa, cha mbit bexa xa, cha udabi bexa xa dub lad toꞌo yo wa.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Cha unabdiꞌizh Jesús ndab xa:
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 ¿Lá iniꞌí bega xteꞌe nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios zha? Ndab‑a:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Leꞌa Dios leꞌa mbin ta ndee,
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Weꞌe leꞌa bexa nsak wa cha nlad isen Jesús, geal leꞌa bexa myakbeꞌenabe leꞌa Jesús li ndab cuent ten bexa. Parea leꞌa bexa nzheb ndoꞌ be men kwaꞌad wa, ta weꞌe mlaꞌa bexa Jesús, cha nseaꞌbe bexa.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Cha mtuꞌub bexa pla bexa fariseo no pla be xmen Herodes yaꞌbe yun preb Jesús, ndontsa gab Jesús dub taꞌa usake bexa Jesús.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Leꞌa bexa cha ulayaꞌ wats Jesús ndab bexa:
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Ná leꞌa Jesús mgenna ta ugap ndanbeꞌe bexa, cha ndab Jesús:
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Leꞌa bexa wa cha msaꞌa dub med ndoꞌ Jesús. Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Cha ndab Jesús:
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Weꞌe ulen pla bexa saduceo wats Jesús. Leꞌa bexa saduceo ndangea ladna leꞌa bexa ngut wa lá ibantabe. Cha unabdiꞌizh bexa ndoꞌ Jesús, ndab bexa:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 —Mech, leꞌa ley mkeꞌa Moisés ndab leꞌa tal ton dub xabgiꞌi gat, ná lá ngap xa xin xa, leꞌa wit xa wa nsabndoꞌ uchilyaꞌano xagots ten xa ngut wa, ndontsa tal gap bexa dub meꞌed leꞌa meꞌed wa gak cuent xin xa ngut wa.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Uyoꞌo dub gaꞌad wit xa. Leꞌa xa ned wa mchilyaꞌano dub xagots, cha tsoꞌo wa ngut xa ni lá ngap xagots wa xin xa.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Weꞌe cha mchilyaꞌano wit itop xa wa xagots wa. Leꞌa xabgiꞌi wa cha noga ngut, ni lá ngapgal xa xin xa. Leꞌa wit yon bexa wa litsagal ngwasea.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Cha li ngwasea isagaꞌad wit bexa, ná ni dub xa lá ngap xagots wa xin na. Tsoꞌo wa leꞌa xagots wa noga ngut.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Leꞌa gal zha iban bexa ngut wa, lat bexa wa ¿ton gak xabgiꞌi ten xagots wa, xa na li mchilyaꞌano isagaꞌad xabgiꞌi wa?
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Leꞌa gal zha na iban bexa ngut, leꞌa be men yá naꞌantapa uchilyaꞌano be ltsaꞌa na zha wa. Leꞌa bexa ndi gak cuent be angel ten Dios ncho gibeꞌa.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Parea leꞌa cuent ten ta iban bexa ngut wa, ¿lá ndoꞌol bega libr mkeꞌa Moisés, xteꞌe uníꞌi Dios lat dub yagich zha? Ndab Dios leꞌa xa leꞌa nak Dios ndankea Abraham, no Isaac, no Jacob.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Leꞌa Dios naꞌanpa Dios ten bexa ngut, leꞌa xa ndi Dios ten bexa nban, ta nluu leꞌa bexa wa nbanka. Ta weꞌe ndáp naꞌ leꞌa bega uzhebpa lid leꞌa ndanbeꞌe.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Leꞌa gor na mbiꞌín dub mech ten ley ta nsoꞌyadiꞌizhno Jesús bexa saduceo wa, leꞌa xa wa uniꞌí leꞌa Jesús leꞌaka ukaꞌab ndoꞌ bexa. Weꞌe cha ubii xa wats Jesús, cha unabdiꞌizh xa ndab xa:
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Wankea Dios Xa Nibeꞌe idub ncho ladna ladoꞌo lu no idub gealnaban ten lu no idub lak ndanbeꞌe lu no idub juers ten lu.” Leꞌa ná ndee wa mas nsak ndoꞌ iteanak be ta unibeꞌe Dios.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Leꞌa ná itop ndee lakkaga nak ná ned wa: “Bkweaꞌ ladna lu be ltsaꞌa lu lakkata lu.” Yá naꞌan stub taꞌa nibeꞌe Dios mas nsak ndoꞌ itop ta ndee.
31 O segundo é:
32 Weꞌe leꞌa mech ten ley wa cha ndab:
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Leꞌa ta na yankea be men Dios idub ncho ladna ladoꞌo xa, no idub lak ndanbeꞌe xa, no idub juers ten xa, no ikweaꞌ ladna xa be ltsaꞌa xa lakkata leꞌa xa, leꞌa be ta wa mas nsak ndoꞌ xnab ten be man no ndoꞌ iteata be taꞌa nsaꞌa be men ndoꞌ Dios.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Leꞌa gor na mnaꞌla Jesús leꞌa mech wa leꞌaka ukaꞌab, cha ndab Jesús ndoꞌ xa:
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Leꞌa Jesús ndadiꞌizh ndoꞌ be men nde gax wats niꞌi ten Dios, ndab xa:
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Ná leꞌa David leꞌaka ndab sakndoꞌ Espíritu ten Dios, ndab xa:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Leꞌa David ndab leꞌa Cristo nak Xa Nibeꞌe ten xa. ¿Ná xteꞌe yoo gan gak Cristo wa xin David zha?
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Leꞌa Jesús cha nluu bexa, ndab Jesús:
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 No nti bexa be sa mas nsak isob bexa len be niꞌi sa nzhealbe beuna xa judio, no liga ndun bexa sa ndaꞌdaw bexa sa nyoꞌo dub gast.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Nsea nlat bexa be ta ndap be xagots ngut xabgiꞌi ten na. No kwenpa ndadiꞌizh bexa ndoꞌ Dios ndontsa gab be men leꞌa xa uzheꞌeb ndankea Dios. Leꞌa naꞌ gáp leꞌa bexa li ndun wa mas uzheꞌeb gealkweaꞌ iniꞌí.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Cha ngwatsob Jesús gax wats sa nsaꞌa be men med gon tale ten niꞌi ten Dios. Cha mwiꞌi xa xteꞌe nsaꞌa be men med wa. Leꞌa kwaꞌad men rik ulen, msaꞌa bexa sian med.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Leꞌa dub xagots prob ngut xabgiꞌi ten na no ulen, cha msaꞌa xa top med byux uxee nsak.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Weꞌe cha utezh Jesús be xmen na, cha ndab xa:
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Leꞌa bexa msaꞌa sbeꞌen ta myaꞌan sobrtsa, ná leꞌa xagots ndee msaꞌa iteanak be med isiꞌi xa be taꞌa nkiꞌin xa.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.