Marcos 12
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVI
1 Weꞌe leꞌa Jesús usaxan mbidiꞌizh xa dub taꞌa msaktabeꞌe xa, ndab xa:
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 ’Leꞌa zha na ngol tiemp ten uv, cha mtuꞌub xa dub xmos xa yaꞌ ndoꞌ be men nlaꞌach uv, yaꞌyoꞌo xa ta na ndal xwan yo wa.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Ná leꞌa be men wa ndi usen mos wa, cha udin bexa xa. Cha naꞌan xtaꞌan usaꞌa bexa yoꞌo xa.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Leꞌa xwan yo wa cha mtuꞌubgal stub mos. Ná leꞌa be men wa ndi mlaꞌgeꞌ gek mos, no xela mbinno bexa xa.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Weꞌe leꞌa xwan yo wa mtuꞌubgal stub mos, ná leꞌa be men wa mbit xa wa. Cha mtuꞌub xa stapla be xmos xa, parea ncho xa wa udin bexa, no ncho xa wa mbit bexa.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 ’Weꞌe cha mtea be xmos xwan yo wa. Lulttsa ndap xa dubtsa xin xa, xa nkweaꞌ ladna xa. Cha mtuꞌub xa xin xa wa, mbinbeꞌe xa leꞌa be men wa gap mod ndoꞌ xa.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Ná leꞌa be men wa ndi ndabbe ndoꞌ ltsaꞌa na: “Leꞌa xa baꞌ leꞌa yaꞌanno yo ndee. Nchaꞌyut beuna xa, cha yaꞌanno beuna‑yá.”
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Cha usen bexa xa, cha mbit bexa xa, cha udabi bexa xa dub lad toꞌo yo wa.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Cha unabdiꞌizh Jesús ndab xa:
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 ¿Lá iniꞌí bega xteꞌe nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios zha? Ndab‑a:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Leꞌa Dios leꞌa mbin ta ndee,
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Weꞌe leꞌa bexa nsak wa cha nlad isen Jesús, geal leꞌa bexa myakbeꞌenabe leꞌa Jesús li ndab cuent ten bexa. Parea leꞌa bexa nzheb ndoꞌ be men kwaꞌad wa, ta weꞌe mlaꞌa bexa Jesús, cha nseaꞌbe bexa.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Cha mtuꞌub bexa pla bexa fariseo no pla be xmen Herodes yaꞌbe yun preb Jesús, ndontsa gab Jesús dub taꞌa usake bexa Jesús.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Leꞌa bexa cha ulayaꞌ wats Jesús ndab bexa:
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Ná leꞌa Jesús mgenna ta ugap ndanbeꞌe bexa, cha ndab Jesús:
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Leꞌa bexa wa cha msaꞌa dub med ndoꞌ Jesús. Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Cha ndab Jesús:
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Weꞌe ulen pla bexa saduceo wats Jesús. Leꞌa bexa saduceo ndangea ladna leꞌa bexa ngut wa lá ibantabe. Cha unabdiꞌizh bexa ndoꞌ Jesús, ndab bexa:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 —Mech, leꞌa ley mkeꞌa Moisés ndab leꞌa tal ton dub xabgiꞌi gat, ná lá ngap xa xin xa, leꞌa wit xa wa nsabndoꞌ uchilyaꞌano xagots ten xa ngut wa, ndontsa tal gap bexa dub meꞌed leꞌa meꞌed wa gak cuent xin xa ngut wa.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Uyoꞌo dub gaꞌad wit xa. Leꞌa xa ned wa mchilyaꞌano dub xagots, cha tsoꞌo wa ngut xa ni lá ngap xagots wa xin xa.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Weꞌe cha mchilyaꞌano wit itop xa wa xagots wa. Leꞌa xabgiꞌi wa cha noga ngut, ni lá ngapgal xa xin xa. Leꞌa wit yon bexa wa litsagal ngwasea.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Cha li ngwasea isagaꞌad wit bexa, ná ni dub xa lá ngap xagots wa xin na. Tsoꞌo wa leꞌa xagots wa noga ngut.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Leꞌa gal zha iban bexa ngut wa, lat bexa wa ¿ton gak xabgiꞌi ten xagots wa, xa na li mchilyaꞌano isagaꞌad xabgiꞌi wa?
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Leꞌa gal zha na iban bexa ngut, leꞌa be men yá naꞌantapa uchilyaꞌano be ltsaꞌa na zha wa. Leꞌa bexa ndi gak cuent be angel ten Dios ncho gibeꞌa.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Parea leꞌa cuent ten ta iban bexa ngut wa, ¿lá ndoꞌol bega libr mkeꞌa Moisés, xteꞌe uníꞌi Dios lat dub yagich zha? Ndab Dios leꞌa xa leꞌa nak Dios ndankea Abraham, no Isaac, no Jacob.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Leꞌa Dios naꞌanpa Dios ten bexa ngut, leꞌa xa ndi Dios ten bexa nban, ta nluu leꞌa bexa wa nbanka. Ta weꞌe ndáp naꞌ leꞌa bega uzhebpa lid leꞌa ndanbeꞌe.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Leꞌa gor na mbiꞌín dub mech ten ley ta nsoꞌyadiꞌizhno Jesús bexa saduceo wa, leꞌa xa wa uniꞌí leꞌa Jesús leꞌaka ukaꞌab ndoꞌ bexa. Weꞌe cha ubii xa wats Jesús, cha unabdiꞌizh xa ndab xa:
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Wankea Dios Xa Nibeꞌe idub ncho ladna ladoꞌo lu no idub gealnaban ten lu no idub lak ndanbeꞌe lu no idub juers ten lu.” Leꞌa ná ndee wa mas nsak ndoꞌ iteanak be ta unibeꞌe Dios.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Leꞌa ná itop ndee lakkaga nak ná ned wa: “Bkweaꞌ ladna lu be ltsaꞌa lu lakkata lu.” Yá naꞌan stub taꞌa nibeꞌe Dios mas nsak ndoꞌ itop ta ndee.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Weꞌe leꞌa mech ten ley wa cha ndab:
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Leꞌa ta na yankea be men Dios idub ncho ladna ladoꞌo xa, no idub lak ndanbeꞌe xa, no idub juers ten xa, no ikweaꞌ ladna xa be ltsaꞌa xa lakkata leꞌa xa, leꞌa be ta wa mas nsak ndoꞌ xnab ten be man no ndoꞌ iteata be taꞌa nsaꞌa be men ndoꞌ Dios.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Leꞌa gor na mnaꞌla Jesús leꞌa mech wa leꞌaka ukaꞌab, cha ndab Jesús ndoꞌ xa:
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Leꞌa Jesús ndadiꞌizh ndoꞌ be men nde gax wats niꞌi ten Dios, ndab xa:
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Ná leꞌa David leꞌaka ndab sakndoꞌ Espíritu ten Dios, ndab xa:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Leꞌa David ndab leꞌa Cristo nak Xa Nibeꞌe ten xa. ¿Ná xteꞌe yoo gan gak Cristo wa xin David zha?
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Leꞌa Jesús cha nluu bexa, ndab Jesús:
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 No nti bexa be sa mas nsak isob bexa len be niꞌi sa nzhealbe beuna xa judio, no liga ndun bexa sa ndaꞌdaw bexa sa nyoꞌo dub gast.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Nsea nlat bexa be ta ndap be xagots ngut xabgiꞌi ten na. No kwenpa ndadiꞌizh bexa ndoꞌ Dios ndontsa gab be men leꞌa xa uzheꞌeb ndankea Dios. Leꞌa naꞌ gáp leꞌa bexa li ndun wa mas uzheꞌeb gealkweaꞌ iniꞌí.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Cha ngwatsob Jesús gax wats sa nsaꞌa be men med gon tale ten niꞌi ten Dios. Cha mwiꞌi xa xteꞌe nsaꞌa be men med wa. Leꞌa kwaꞌad men rik ulen, msaꞌa bexa sian med.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Leꞌa dub xagots prob ngut xabgiꞌi ten na no ulen, cha msaꞌa xa top med byux uxee nsak.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Weꞌe cha utezh Jesús be xmen na, cha ndab xa:
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Leꞌa bexa msaꞌa sbeꞌen ta myaꞌan sobrtsa, ná leꞌa xagots ndee msaꞌa iteanak be med isiꞌi xa be taꞌa nkiꞌin xa.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.