Marcos 10

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Leꞌa Jesús cha utoꞌo gezh wa nchaꞌa xa distrit Judea no stub toꞌo yowbeꞌe Jordán lad nlen wizh. Cha usaxangal mzhealbe kwaꞌad be men wats Jesús. Leꞌa Jesús cha mluugal bexa lakka ndun xa.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Weꞌe leꞌa pla bexa fariseo ulen wats Jesús, nlad bexa gab Jesús dub ta lid leꞌa nak. Ta weꞌe unabdiꞌizh bexa ndoꞌ Jesús ndab bexa:
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab xa:
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Leꞌa bexa cha ukaꞌab ndab:
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Cha ukaꞌab Jesús ndab xa:
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Ná leꞌa zha utexan gizhliyo leꞌa Dios mbindeꞌe xabgiꞌi nsea xagots.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Ta weꞌe ulaꞌa xabgiꞌi xus na nsea xnaꞌa na, zha na nkaꞌa xa xagots ten xa.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Leꞌa cuent ten Dios leꞌa itop xa wa yak dubtsa men, yá lid topta xa. Weꞌe leꞌa bexa wa dubtsa men myak.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Ta weꞌe gáp naꞌ leꞌa bexa na mchealte Dios, lá nsabndoꞌ dub men uteltsaꞌa bexa.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Leꞌa gor na mlanseaꞌ bexa ta lid bexa, leꞌa be xmen Jesús cha unabdiꞌizh stub biaj cuent ten ta mbidiꞌizh Jesús wa.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Leꞌa Jesús cha ndab:
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 No liga tal leꞌa dub xagots ulaꞌa xabgiꞌi ten na, cha ikaꞌa xa stubga xabgiꞌi, leꞌa xagots wa ugap ndanno xabgiꞌi ned ten na wa, no ndap xa ke ndoꞌ Dios.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Weꞌe leꞌa be men ulanseano be meꞌed ten na wats Jesús, uxoꞌob Jesús yaꞌa na gek be meꞌed wa, inab xa ulaꞌach Dios be meꞌed. Ná leꞌa be xmen Jesús uteyo bexa na nseabeno be meꞌed wa.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Leꞌa Jesús cha uniꞌí ta wa, cha ngokloo xa ndoꞌ be xmen xa, cha ndab xa:
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego, leꞌa tal ton lá ulaꞌa inibeꞌe Dios xa lak dub meꞌed, leꞌa xa wa nunk lá yate sa nibeꞌe Dios.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Cha udiꞌid Jesús be meꞌed wa, nsea mxoꞌob xa yaꞌa xa gek be meꞌed. Cha unab xa ndoꞌ Dios ulaꞌach Dios be meꞌed.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Leꞌa gor na yaꞌikanes Jesús, leꞌa dub xabgiꞌi karrel ulen cha usaxib ndoꞌ Jesús, unabdiꞌizh xa ndab xa:
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Yá nchandoꞌ lu ley ten Dios ndab‑a: “Lá ugal lu xa ten stubga men. Lá gut lu men. Lá gun lu gealwaꞌan. Lá gun lu gealkwiꞌin. Lá ukedino lu men. Wankea xus lu nsea xnaꞌa lu.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Leꞌa xabgiꞌi wa cha ukaꞌab ndab:
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Weꞌe leꞌa Jesús mwiꞌi ndoꞌ xa, cha mkweaꞌ ladna Jesús xa, cha ndab Jesús ndoꞌ xa:
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Leꞌa xabgiꞌi wa kweaꞌ myoꞌo ladna gor na mbiꞌín xa ta wa. Ndon uban myoꞌo ladna xa nseaꞌ xa, geal leꞌa xa uzhebpa sian taꞌa ndap.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Weꞌe leꞌa Jesús mwiꞌila gangeak, cha ndab xa ndoꞌ be xmen xa:
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Leꞌa be xmen Jesús ngwanseana be diꞌizh ndab Jesús wa, ná leꞌa Jesús cha ndabgal:
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Ndi mas lid bid itid dub came geꞌed xan dub yagux, ndoꞌ yate dub xa rik sa nibeꞌe Dios.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Cha mas ngwanseana bexa, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Leꞌa Jesús mwiꞌi ndoꞌ bexa, ndab xa:
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Weꞌe leꞌa Pedr cha ndab:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Cha ukaꞌab Jesús ndab xa:
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 leꞌa xa wa ikayaꞌa dub gayoꞌo biaj mas sian be ta wa tiemp ndee. Leꞌa bexa wa gap lid na, wit na, bsan na, xnaꞌa na, xmeꞌed na, nsea yo. No kweaꞌ itid bexa, parea gal tiemp tiꞌi ilen leꞌa bexa gap gealnaban nunk lá idub.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Ná kwaꞌad bexa nsak nat wa yak bexa naꞌanpa nsak; leꞌa bexa naꞌanpa nsak nat wa yak bexa nsak.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Leꞌa gor na nsoꞌ bexa nes ikea bexa Jerusalén, leꞌa Jesús nchaꞌa ned. Leꞌa be xmen Jesús nchankea tsoꞌo Jesús, leꞌa bexa ndanseana no nzheb bexa. Weꞌe leꞌa Jesús cha mbiꞌi bexa wa dub lad, cha mbidiꞌizhgal xa be gealkweaꞌ iniꞌí xa, ndab xa:
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 —Blaꞌach bego leꞌa beuna nchaꞌbe Jerusalén, sa leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, yak cuent ndoꞌ yaꞌa be uleꞌay nibeꞌe no ndoꞌ be mech ten ley. Leꞌa bexa wa gab nsabndoꞌ gat naꞌ, cha yun bexa cuent naꞌ ndoꞌ be men naꞌanpa xa judio.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Leꞌa bexa wa inisi naꞌ, nsea kin bexa naꞌ, nsea uchukko bexa ndoꞌ naꞌ, no gut bexa naꞌ. Parea gal wizh yon leꞌa naꞌ iban ndoꞌ gealgut.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Weꞌe leꞌa Jacob nsea Juan be xin Zebedeo ubii wats Jesús ndab bexa:
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Cha ndab Jesús:
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Leꞌa bexa cha ndab:
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Leꞌa bexa cha ndab:
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Parea leꞌa sa kwe bega, dub bega wats naꞌ lad gaꞌal, no stub bega wats naꞌ lad raves, leꞌa sa wa naꞌanpa naꞌ inibeꞌe. Leꞌa Dios leꞌa gab ná ton kwe sa wa.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Leꞌa gor na mbiꞌín isatiꞌi be xmen Jesús ta unab Jacob no Juan wa, cha ngokloo bexa.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Ná leꞌa Jesús cha utezh itea be xmen xa, ndab xa:
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Ná leꞌa bego ndee naꞌanpa li nsabndoꞌ gak. Ndi tal ton bega nlad gak dub xa nsak lat bega, leꞌa xa wa nsabndoꞌ gakno itea bega.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 No tal ton bega nlad yansu lat bega, leꞌa xa wa nsabndoꞌ gun tiꞌin ndoꞌ iteanak bega.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, naꞌanpa ndal gun be men tiꞌin ndoꞌ naꞌ. Leꞌa naꞌ ndi ndalyun tiꞌin ndoꞌ be men, no usa naꞌ gealnaban ten naꞌ gat naꞌ, kix naꞌ ke ten kwaꞌad be men.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Leꞌa Jesús no be xmen xa cha nchaꞌtid gezh Jericó. Cha gor na nseatoꞌo bexa toꞌo gezh wa no kwaꞌad be men, leꞌa dub xabgiꞌi lá naꞌ nsobnab med toꞌo nes sa nchaꞌtid Jesús. Leꞌa xa wa nsaleaꞌ Bartimeo, xin Timeo.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Leꞌa gor na mbiꞌín Bartimeo leꞌa xa nchaꞌtid wa nsaleaꞌ Jesús xa Nazaret, cha usaxan xa ugeꞌ ndab xa:
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Cha kwaꞌad bexa uteyo xa wa ndab bexa ndoꞌ xa yá naꞌanta xteꞌe gab xa. Ná leꞌa xa wa ndi mas ugeꞌ ndab:
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Weꞌe leꞌa Jesús cha ngwaꞌisoꞌ ndab xa:
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Leꞌa xa wa cha ngwasoꞌ, udabi xa lad nbix xa, cha ubii xa wats Jesús.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Leꞌa Jesús cha ndab:
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.