Marcos 10

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Leꞌa Jesús cha utoꞌo gezh wa nchaꞌa xa distrit Judea no stub toꞌo yowbeꞌe Jordán lad nlen wizh. Cha usaxangal mzhealbe kwaꞌad be men wats Jesús. Leꞌa Jesús cha mluugal bexa lakka ndun xa.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Weꞌe leꞌa pla bexa fariseo ulen wats Jesús, nlad bexa gab Jesús dub ta lid leꞌa nak. Ta weꞌe unabdiꞌizh bexa ndoꞌ Jesús ndab bexa:
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab xa:
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Leꞌa bexa cha ukaꞌab ndab:
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Cha ukaꞌab Jesús ndab xa:
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Ná leꞌa zha utexan gizhliyo leꞌa Dios mbindeꞌe xabgiꞌi nsea xagots.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Ta weꞌe ulaꞌa xabgiꞌi xus na nsea xnaꞌa na, zha na nkaꞌa xa xagots ten xa.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 Leꞌa cuent ten Dios leꞌa itop xa wa yak dubtsa men, yá lid topta xa. Weꞌe leꞌa bexa wa dubtsa men myak.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Ta weꞌe gáp naꞌ leꞌa bexa na mchealte Dios, lá nsabndoꞌ dub men uteltsaꞌa bexa.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Leꞌa gor na mlanseaꞌ bexa ta lid bexa, leꞌa be xmen Jesús cha unabdiꞌizh stub biaj cuent ten ta mbidiꞌizh Jesús wa.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Leꞌa Jesús cha ndab:
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 No liga tal leꞌa dub xagots ulaꞌa xabgiꞌi ten na, cha ikaꞌa xa stubga xabgiꞌi, leꞌa xagots wa ugap ndanno xabgiꞌi ned ten na wa, no ndap xa ke ndoꞌ Dios.
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Weꞌe leꞌa be men ulanseano be meꞌed ten na wats Jesús, uxoꞌob Jesús yaꞌa na gek be meꞌed wa, inab xa ulaꞌach Dios be meꞌed. Ná leꞌa be xmen Jesús uteyo bexa na nseabeno be meꞌed wa.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Leꞌa Jesús cha uniꞌí ta wa, cha ngokloo xa ndoꞌ be xmen xa, cha ndab xa:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego, leꞌa tal ton lá ulaꞌa inibeꞌe Dios xa lak dub meꞌed, leꞌa xa wa nunk lá yate sa nibeꞌe Dios.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Cha udiꞌid Jesús be meꞌed wa, nsea mxoꞌob xa yaꞌa xa gek be meꞌed. Cha unab xa ndoꞌ Dios ulaꞌach Dios be meꞌed.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Leꞌa gor na yaꞌikanes Jesús, leꞌa dub xabgiꞌi karrel ulen cha usaxib ndoꞌ Jesús, unabdiꞌizh xa ndab xa:
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Yá nchandoꞌ lu ley ten Dios ndab‑a: “Lá ugal lu xa ten stubga men. Lá gut lu men. Lá gun lu gealwaꞌan. Lá gun lu gealkwiꞌin. Lá ukedino lu men. Wankea xus lu nsea xnaꞌa lu.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Leꞌa xabgiꞌi wa cha ukaꞌab ndab:
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Weꞌe leꞌa Jesús mwiꞌi ndoꞌ xa, cha mkweaꞌ ladna Jesús xa, cha ndab Jesús ndoꞌ xa:
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Leꞌa xabgiꞌi wa kweaꞌ myoꞌo ladna gor na mbiꞌín xa ta wa. Ndon uban myoꞌo ladna xa nseaꞌ xa, geal leꞌa xa uzhebpa sian taꞌa ndap.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Weꞌe leꞌa Jesús mwiꞌila gangeak, cha ndab xa ndoꞌ be xmen xa:
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Leꞌa be xmen Jesús ngwanseana be diꞌizh ndab Jesús wa, ná leꞌa Jesús cha ndabgal:
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Ndi mas lid bid itid dub came geꞌed xan dub yagux, ndoꞌ yate dub xa rik sa nibeꞌe Dios.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Cha mas ngwanseana bexa, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Leꞌa Jesús mwiꞌi ndoꞌ bexa, ndab xa:
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Weꞌe leꞌa Pedr cha ndab:
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Cha ukaꞌab Jesús ndab xa:
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 leꞌa xa wa ikayaꞌa dub gayoꞌo biaj mas sian be ta wa tiemp ndee. Leꞌa bexa wa gap lid na, wit na, bsan na, xnaꞌa na, xmeꞌed na, nsea yo. No kweaꞌ itid bexa, parea gal tiemp tiꞌi ilen leꞌa bexa gap gealnaban nunk lá idub.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Ná kwaꞌad bexa nsak nat wa yak bexa naꞌanpa nsak; leꞌa bexa naꞌanpa nsak nat wa yak bexa nsak.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Leꞌa gor na nsoꞌ bexa nes ikea bexa Jerusalén, leꞌa Jesús nchaꞌa ned. Leꞌa be xmen Jesús nchankea tsoꞌo Jesús, leꞌa bexa ndanseana no nzheb bexa. Weꞌe leꞌa Jesús cha mbiꞌi bexa wa dub lad, cha mbidiꞌizhgal xa be gealkweaꞌ iniꞌí xa, ndab xa:
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 —Blaꞌach bego leꞌa beuna nchaꞌbe Jerusalén, sa leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, yak cuent ndoꞌ yaꞌa be uleꞌay nibeꞌe no ndoꞌ be mech ten ley. Leꞌa bexa wa gab nsabndoꞌ gat naꞌ, cha yun bexa cuent naꞌ ndoꞌ be men naꞌanpa xa judio.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Leꞌa bexa wa inisi naꞌ, nsea kin bexa naꞌ, nsea uchukko bexa ndoꞌ naꞌ, no gut bexa naꞌ. Parea gal wizh yon leꞌa naꞌ iban ndoꞌ gealgut.
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Weꞌe leꞌa Jacob nsea Juan be xin Zebedeo ubii wats Jesús ndab bexa:
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Cha ndab Jesús:
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Leꞌa bexa cha ndab:
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Leꞌa bexa cha ndab:
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Parea leꞌa sa kwe bega, dub bega wats naꞌ lad gaꞌal, no stub bega wats naꞌ lad raves, leꞌa sa wa naꞌanpa naꞌ inibeꞌe. Leꞌa Dios leꞌa gab ná ton kwe sa wa.
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Leꞌa gor na mbiꞌín isatiꞌi be xmen Jesús ta unab Jacob no Juan wa, cha ngokloo bexa.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ná leꞌa Jesús cha utezh itea be xmen xa, ndab xa:
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Ná leꞌa bego ndee naꞌanpa li nsabndoꞌ gak. Ndi tal ton bega nlad gak dub xa nsak lat bega, leꞌa xa wa nsabndoꞌ gakno itea bega.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 No tal ton bega nlad yansu lat bega, leꞌa xa wa nsabndoꞌ gun tiꞌin ndoꞌ iteanak bega.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, naꞌanpa ndal gun be men tiꞌin ndoꞌ naꞌ. Leꞌa naꞌ ndi ndalyun tiꞌin ndoꞌ be men, no usa naꞌ gealnaban ten naꞌ gat naꞌ, kix naꞌ ke ten kwaꞌad be men.
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Leꞌa Jesús no be xmen xa cha nchaꞌtid gezh Jericó. Cha gor na nseatoꞌo bexa toꞌo gezh wa no kwaꞌad be men, leꞌa dub xabgiꞌi lá naꞌ nsobnab med toꞌo nes sa nchaꞌtid Jesús. Leꞌa xa wa nsaleaꞌ Bartimeo, xin Timeo.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Leꞌa gor na mbiꞌín Bartimeo leꞌa xa nchaꞌtid wa nsaleaꞌ Jesús xa Nazaret, cha usaxan xa ugeꞌ ndab xa:
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Cha kwaꞌad bexa uteyo xa wa ndab bexa ndoꞌ xa yá naꞌanta xteꞌe gab xa. Ná leꞌa xa wa ndi mas ugeꞌ ndab:
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Weꞌe leꞌa Jesús cha ngwaꞌisoꞌ ndab xa:
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Leꞌa xa wa cha ngwasoꞌ, udabi xa lad nbix xa, cha ubii xa wats Jesús.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Leꞌa Jesús cha ndab:
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.