Marcos 10

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Leꞌa Jesús cha utoꞌo gezh wa nchaꞌa xa distrit Judea no stub toꞌo yowbeꞌe Jordán lad nlen wizh. Cha usaxangal mzhealbe kwaꞌad be men wats Jesús. Leꞌa Jesús cha mluugal bexa lakka ndun xa.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Weꞌe leꞌa pla bexa fariseo ulen wats Jesús, nlad bexa gab Jesús dub ta lid leꞌa nak. Ta weꞌe unabdiꞌizh bexa ndoꞌ Jesús ndab bexa:
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab xa:
3 Jesus respondeu:
4 Leꞌa bexa cha ukaꞌab ndab:
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Cha ukaꞌab Jesús ndab xa:
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Ná leꞌa zha utexan gizhliyo leꞌa Dios mbindeꞌe xabgiꞌi nsea xagots.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ta weꞌe ulaꞌa xabgiꞌi xus na nsea xnaꞌa na, zha na nkaꞌa xa xagots ten xa.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Leꞌa cuent ten Dios leꞌa itop xa wa yak dubtsa men, yá lid topta xa. Weꞌe leꞌa bexa wa dubtsa men myak.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Ta weꞌe gáp naꞌ leꞌa bexa na mchealte Dios, lá nsabndoꞌ dub men uteltsaꞌa bexa.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Leꞌa gor na mlanseaꞌ bexa ta lid bexa, leꞌa be xmen Jesús cha unabdiꞌizh stub biaj cuent ten ta mbidiꞌizh Jesús wa.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Leꞌa Jesús cha ndab:
11 E Jesus lhes disse:
12 No liga tal leꞌa dub xagots ulaꞌa xabgiꞌi ten na, cha ikaꞌa xa stubga xabgiꞌi, leꞌa xagots wa ugap ndanno xabgiꞌi ned ten na wa, no ndap xa ke ndoꞌ Dios.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Weꞌe leꞌa be men ulanseano be meꞌed ten na wats Jesús, uxoꞌob Jesús yaꞌa na gek be meꞌed wa, inab xa ulaꞌach Dios be meꞌed. Ná leꞌa be xmen Jesús uteyo bexa na nseabeno be meꞌed wa.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Leꞌa Jesús cha uniꞌí ta wa, cha ngokloo xa ndoꞌ be xmen xa, cha ndab xa:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego, leꞌa tal ton lá ulaꞌa inibeꞌe Dios xa lak dub meꞌed, leꞌa xa wa nunk lá yate sa nibeꞌe Dios.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Cha udiꞌid Jesús be meꞌed wa, nsea mxoꞌob xa yaꞌa xa gek be meꞌed. Cha unab xa ndoꞌ Dios ulaꞌach Dios be meꞌed.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Leꞌa gor na yaꞌikanes Jesús, leꞌa dub xabgiꞌi karrel ulen cha usaxib ndoꞌ Jesús, unabdiꞌizh xa ndab xa:
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
18 Jesus respondeu:
19 Yá nchandoꞌ lu ley ten Dios ndab‑a: “Lá ugal lu xa ten stubga men. Lá gut lu men. Lá gun lu gealwaꞌan. Lá gun lu gealkwiꞌin. Lá ukedino lu men. Wankea xus lu nsea xnaꞌa lu.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Leꞌa xabgiꞌi wa cha ukaꞌab ndab:
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Weꞌe leꞌa Jesús mwiꞌi ndoꞌ xa, cha mkweaꞌ ladna Jesús xa, cha ndab Jesús ndoꞌ xa:
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Leꞌa xabgiꞌi wa kweaꞌ myoꞌo ladna gor na mbiꞌín xa ta wa. Ndon uban myoꞌo ladna xa nseaꞌ xa, geal leꞌa xa uzhebpa sian taꞌa ndap.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Weꞌe leꞌa Jesús mwiꞌila gangeak, cha ndab xa ndoꞌ be xmen xa:
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Leꞌa be xmen Jesús ngwanseana be diꞌizh ndab Jesús wa, ná leꞌa Jesús cha ndabgal:
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Ndi mas lid bid itid dub came geꞌed xan dub yagux, ndoꞌ yate dub xa rik sa nibeꞌe Dios.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Cha mas ngwanseana bexa, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Leꞌa Jesús mwiꞌi ndoꞌ bexa, ndab xa:
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Weꞌe leꞌa Pedr cha ndab:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Cha ukaꞌab Jesús ndab xa:
29 Jesus respondeu:
30 leꞌa xa wa ikayaꞌa dub gayoꞌo biaj mas sian be ta wa tiemp ndee. Leꞌa bexa wa gap lid na, wit na, bsan na, xnaꞌa na, xmeꞌed na, nsea yo. No kweaꞌ itid bexa, parea gal tiemp tiꞌi ilen leꞌa bexa gap gealnaban nunk lá idub.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ná kwaꞌad bexa nsak nat wa yak bexa naꞌanpa nsak; leꞌa bexa naꞌanpa nsak nat wa yak bexa nsak.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Leꞌa gor na nsoꞌ bexa nes ikea bexa Jerusalén, leꞌa Jesús nchaꞌa ned. Leꞌa be xmen Jesús nchankea tsoꞌo Jesús, leꞌa bexa ndanseana no nzheb bexa. Weꞌe leꞌa Jesús cha mbiꞌi bexa wa dub lad, cha mbidiꞌizhgal xa be gealkweaꞌ iniꞌí xa, ndab xa:
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 —Blaꞌach bego leꞌa beuna nchaꞌbe Jerusalén, sa leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, yak cuent ndoꞌ yaꞌa be uleꞌay nibeꞌe no ndoꞌ be mech ten ley. Leꞌa bexa wa gab nsabndoꞌ gat naꞌ, cha yun bexa cuent naꞌ ndoꞌ be men naꞌanpa xa judio.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Leꞌa bexa wa inisi naꞌ, nsea kin bexa naꞌ, nsea uchukko bexa ndoꞌ naꞌ, no gut bexa naꞌ. Parea gal wizh yon leꞌa naꞌ iban ndoꞌ gealgut.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Weꞌe leꞌa Jacob nsea Juan be xin Zebedeo ubii wats Jesús ndab bexa:
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Cha ndab Jesús:
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Leꞌa bexa cha ndab:
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Leꞌa bexa cha ndab:
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Parea leꞌa sa kwe bega, dub bega wats naꞌ lad gaꞌal, no stub bega wats naꞌ lad raves, leꞌa sa wa naꞌanpa naꞌ inibeꞌe. Leꞌa Dios leꞌa gab ná ton kwe sa wa.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Leꞌa gor na mbiꞌín isatiꞌi be xmen Jesús ta unab Jacob no Juan wa, cha ngokloo bexa.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Ná leꞌa Jesús cha utezh itea be xmen xa, ndab xa:
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Ná leꞌa bego ndee naꞌanpa li nsabndoꞌ gak. Ndi tal ton bega nlad gak dub xa nsak lat bega, leꞌa xa wa nsabndoꞌ gakno itea bega.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 No tal ton bega nlad yansu lat bega, leꞌa xa wa nsabndoꞌ gun tiꞌin ndoꞌ iteanak bega.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, naꞌanpa ndal gun be men tiꞌin ndoꞌ naꞌ. Leꞌa naꞌ ndi ndalyun tiꞌin ndoꞌ be men, no usa naꞌ gealnaban ten naꞌ gat naꞌ, kix naꞌ ke ten kwaꞌad be men.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Leꞌa Jesús no be xmen xa cha nchaꞌtid gezh Jericó. Cha gor na nseatoꞌo bexa toꞌo gezh wa no kwaꞌad be men, leꞌa dub xabgiꞌi lá naꞌ nsobnab med toꞌo nes sa nchaꞌtid Jesús. Leꞌa xa wa nsaleaꞌ Bartimeo, xin Timeo.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Leꞌa gor na mbiꞌín Bartimeo leꞌa xa nchaꞌtid wa nsaleaꞌ Jesús xa Nazaret, cha usaxan xa ugeꞌ ndab xa:
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Cha kwaꞌad bexa uteyo xa wa ndab bexa ndoꞌ xa yá naꞌanta xteꞌe gab xa. Ná leꞌa xa wa ndi mas ugeꞌ ndab:
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Weꞌe leꞌa Jesús cha ngwaꞌisoꞌ ndab xa:
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Leꞌa xa wa cha ngwasoꞌ, udabi xa lad nbix xa, cha ubii xa wats Jesús.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Leꞌa Jesús cha ndab:
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.