Marcos 10
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NTLH
1 Leꞌa Jesús cha utoꞌo gezh wa nchaꞌa xa distrit Judea no stub toꞌo yowbeꞌe Jordán lad nlen wizh. Cha usaxangal mzhealbe kwaꞌad be men wats Jesús. Leꞌa Jesús cha mluugal bexa lakka ndun xa.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Weꞌe leꞌa pla bexa fariseo ulen wats Jesús, nlad bexa gab Jesús dub ta lid leꞌa nak. Ta weꞌe unabdiꞌizh bexa ndoꞌ Jesús ndab bexa:
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab xa:
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Leꞌa bexa cha ukaꞌab ndab:
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Cha ukaꞌab Jesús ndab xa:
5 Então Jesus disse:
6 Ná leꞌa zha utexan gizhliyo leꞌa Dios mbindeꞌe xabgiꞌi nsea xagots.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Ta weꞌe ulaꞌa xabgiꞌi xus na nsea xnaꞌa na, zha na nkaꞌa xa xagots ten xa.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Leꞌa cuent ten Dios leꞌa itop xa wa yak dubtsa men, yá lid topta xa. Weꞌe leꞌa bexa wa dubtsa men myak.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Ta weꞌe gáp naꞌ leꞌa bexa na mchealte Dios, lá nsabndoꞌ dub men uteltsaꞌa bexa.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Leꞌa gor na mlanseaꞌ bexa ta lid bexa, leꞌa be xmen Jesús cha unabdiꞌizh stub biaj cuent ten ta mbidiꞌizh Jesús wa.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Leꞌa Jesús cha ndab:
11 E Jesus respondeu:
12 No liga tal leꞌa dub xagots ulaꞌa xabgiꞌi ten na, cha ikaꞌa xa stubga xabgiꞌi, leꞌa xagots wa ugap ndanno xabgiꞌi ned ten na wa, no ndap xa ke ndoꞌ Dios.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Weꞌe leꞌa be men ulanseano be meꞌed ten na wats Jesús, uxoꞌob Jesús yaꞌa na gek be meꞌed wa, inab xa ulaꞌach Dios be meꞌed. Ná leꞌa be xmen Jesús uteyo bexa na nseabeno be meꞌed wa.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Leꞌa Jesús cha uniꞌí ta wa, cha ngokloo xa ndoꞌ be xmen xa, cha ndab xa:
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego, leꞌa tal ton lá ulaꞌa inibeꞌe Dios xa lak dub meꞌed, leꞌa xa wa nunk lá yate sa nibeꞌe Dios.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Cha udiꞌid Jesús be meꞌed wa, nsea mxoꞌob xa yaꞌa xa gek be meꞌed. Cha unab xa ndoꞌ Dios ulaꞌach Dios be meꞌed.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Leꞌa gor na yaꞌikanes Jesús, leꞌa dub xabgiꞌi karrel ulen cha usaxib ndoꞌ Jesús, unabdiꞌizh xa ndab xa:
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
18 Jesus respondeu:
19 Yá nchandoꞌ lu ley ten Dios ndab‑a: “Lá ugal lu xa ten stubga men. Lá gut lu men. Lá gun lu gealwaꞌan. Lá gun lu gealkwiꞌin. Lá ukedino lu men. Wankea xus lu nsea xnaꞌa lu.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Leꞌa xabgiꞌi wa cha ukaꞌab ndab:
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Weꞌe leꞌa Jesús mwiꞌi ndoꞌ xa, cha mkweaꞌ ladna Jesús xa, cha ndab Jesús ndoꞌ xa:
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Leꞌa xabgiꞌi wa kweaꞌ myoꞌo ladna gor na mbiꞌín xa ta wa. Ndon uban myoꞌo ladna xa nseaꞌ xa, geal leꞌa xa uzhebpa sian taꞌa ndap.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Weꞌe leꞌa Jesús mwiꞌila gangeak, cha ndab xa ndoꞌ be xmen xa:
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Leꞌa be xmen Jesús ngwanseana be diꞌizh ndab Jesús wa, ná leꞌa Jesús cha ndabgal:
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Ndi mas lid bid itid dub came geꞌed xan dub yagux, ndoꞌ yate dub xa rik sa nibeꞌe Dios.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Cha mas ngwanseana bexa, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Leꞌa Jesús mwiꞌi ndoꞌ bexa, ndab xa:
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Weꞌe leꞌa Pedr cha ndab:
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Cha ukaꞌab Jesús ndab xa:
29 Jesus respondeu:
30 leꞌa xa wa ikayaꞌa dub gayoꞌo biaj mas sian be ta wa tiemp ndee. Leꞌa bexa wa gap lid na, wit na, bsan na, xnaꞌa na, xmeꞌed na, nsea yo. No kweaꞌ itid bexa, parea gal tiemp tiꞌi ilen leꞌa bexa gap gealnaban nunk lá idub.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Ná kwaꞌad bexa nsak nat wa yak bexa naꞌanpa nsak; leꞌa bexa naꞌanpa nsak nat wa yak bexa nsak.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Leꞌa gor na nsoꞌ bexa nes ikea bexa Jerusalén, leꞌa Jesús nchaꞌa ned. Leꞌa be xmen Jesús nchankea tsoꞌo Jesús, leꞌa bexa ndanseana no nzheb bexa. Weꞌe leꞌa Jesús cha mbiꞌi bexa wa dub lad, cha mbidiꞌizhgal xa be gealkweaꞌ iniꞌí xa, ndab xa:
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 —Blaꞌach bego leꞌa beuna nchaꞌbe Jerusalén, sa leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, yak cuent ndoꞌ yaꞌa be uleꞌay nibeꞌe no ndoꞌ be mech ten ley. Leꞌa bexa wa gab nsabndoꞌ gat naꞌ, cha yun bexa cuent naꞌ ndoꞌ be men naꞌanpa xa judio.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Leꞌa bexa wa inisi naꞌ, nsea kin bexa naꞌ, nsea uchukko bexa ndoꞌ naꞌ, no gut bexa naꞌ. Parea gal wizh yon leꞌa naꞌ iban ndoꞌ gealgut.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Weꞌe leꞌa Jacob nsea Juan be xin Zebedeo ubii wats Jesús ndab bexa:
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Cha ndab Jesús:
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Leꞌa bexa cha ndab:
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
38 Jesus respondeu:
39 Leꞌa bexa cha ndab:
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Parea leꞌa sa kwe bega, dub bega wats naꞌ lad gaꞌal, no stub bega wats naꞌ lad raves, leꞌa sa wa naꞌanpa naꞌ inibeꞌe. Leꞌa Dios leꞌa gab ná ton kwe sa wa.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Leꞌa gor na mbiꞌín isatiꞌi be xmen Jesús ta unab Jacob no Juan wa, cha ngokloo bexa.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Ná leꞌa Jesús cha utezh itea be xmen xa, ndab xa:
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Ná leꞌa bego ndee naꞌanpa li nsabndoꞌ gak. Ndi tal ton bega nlad gak dub xa nsak lat bega, leꞌa xa wa nsabndoꞌ gakno itea bega.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 No tal ton bega nlad yansu lat bega, leꞌa xa wa nsabndoꞌ gun tiꞌin ndoꞌ iteanak bega.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, naꞌanpa ndal gun be men tiꞌin ndoꞌ naꞌ. Leꞌa naꞌ ndi ndalyun tiꞌin ndoꞌ be men, no usa naꞌ gealnaban ten naꞌ gat naꞌ, kix naꞌ ke ten kwaꞌad be men.
45 Porque até o
46 Leꞌa Jesús no be xmen xa cha nchaꞌtid gezh Jericó. Cha gor na nseatoꞌo bexa toꞌo gezh wa no kwaꞌad be men, leꞌa dub xabgiꞌi lá naꞌ nsobnab med toꞌo nes sa nchaꞌtid Jesús. Leꞌa xa wa nsaleaꞌ Bartimeo, xin Timeo.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Leꞌa gor na mbiꞌín Bartimeo leꞌa xa nchaꞌtid wa nsaleaꞌ Jesús xa Nazaret, cha usaxan xa ugeꞌ ndab xa:
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Cha kwaꞌad bexa uteyo xa wa ndab bexa ndoꞌ xa yá naꞌanta xteꞌe gab xa. Ná leꞌa xa wa ndi mas ugeꞌ ndab:
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Weꞌe leꞌa Jesús cha ngwaꞌisoꞌ ndab xa:
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Leꞌa xa wa cha ngwasoꞌ, udabi xa lad nbix xa, cha ubii xa wats Jesús.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Leꞌa Jesús cha ndab:
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.