Lucas 9

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Leꞌa tsoꞌo wa leꞌa Jesús mchealte isatibtop be xmen na. Cha msaꞌa xa juers ndoꞌ bexa kontuꞌub bexa be mbi bxin, no yunyakna bexa be men gizh.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Cha mtuꞌub xa bexa yaꞌuluu bexa xteꞌe nibeꞌe Dios be men, no yunyakna bexa be men gizh.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 No ndab Jesús ndoꞌ bexa:
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Tal pa niꞌi na usaꞌa bexa yoo bega dub gezh, sa weꞌetsa yoo bega gast wizh ikaꞌan bega gezh wa.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 No tal ncho gezh lá ulaꞌa bexa yoo bega, bkaꞌan bega gezh wa. Cha blate bega gast yakol ngwaꞌal xoꞌo bega, ta uluu leꞌa Dios ndakloo ndoꞌ bexa wa.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Leꞌa isatibtop bexa wa cha utoꞌo nchaꞌbeyadiꞌizh diꞌizh wen ten Dios itea be gezh nde gax sa wa, no myunyakna bexa be men gizh.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Leꞌa Herodes xa nibeꞌe distrit Galilea mbiꞌín itea be ta ndun Jesús. Ná leꞌa xa ni lá iniꞌí ton xa wa, geal leꞌa ncho be men ndab leꞌa Jesús wa Juan mbangal ndoꞌ gealgut.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 No ncho bexa ndab leꞌa xa wa profet Elí mlengal. No nchoga bexa ndab leꞌa xa wa tonla dub profet uyoꞌo xapta mbangal.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Ta weꞌe mbinbeꞌe Herodes, ndab xa:
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Leꞌa ngol gor na mlaꞌnchaꞌ isatibtop be xmen Jesús, leꞌa bexa cha mbidiꞌizh itea be ta mbin bexa. Leꞌa Jesús cha mbiꞌi bexa dub sa naꞌan men, gax gezh Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Ná leꞌa gor na uniꞌí be men pa nchaꞌa Jesús, cha no bexa usankea tsoꞌo Jesús. Leꞌa xa cha utezh bexa wa sa nsob xa. Cha mbidiꞌizh xa xteꞌe nibeꞌe Dios be men, no myunyakna xa be men gizh.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Leꞌa ngol gor na mas uzhela, leꞌa isatibtop be xmen Jesús ubii wats xa, ndab bexa:
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Leꞌa Jesús cha ndab:
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Leꞌa lat itea be men wa ncho pa dub gaꞌay mil xabgiꞌi. Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be xmen na:
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Cha li mte be xmen Jesús itea be men kwaꞌad wa.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Leꞌa Jesús cha usen isagaꞌay pan nsea itop mbeal wa, cha mwiꞌi xa gibeꞌa msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Cha uleꞌa xa be pan no be mbeal wa sian bleꞌa, cha msaꞌa xa‑yá ndoꞌ be xmen xa, mtseꞌa bexa‑yá ndoꞌ be men wa.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Leꞌa itea be men wa udaw ta wa gast plo mzhea bexa. Leꞌa be xmen Jesús cha mteleꞌe stibtop zhum byux ta myaꞌan sobr wa.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Leꞌa dub wizh leꞌa Jesús ngwaꞌyadiꞌizhno Dios dub sa naꞌan men, nabtsa be xmen xa mbiꞌi xa. Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndoꞌ bexa wa, ndab xa:
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Leꞌa bexa wa cha ukaꞌab ndab:
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Leꞌa Jesús cha ndab:
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Leꞌa Jesús unibeꞌe ndab ndoꞌ bexa:
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 No ndab Jesús:
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 No ndab Jesús ndoꞌ bexa:
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Leꞌa tal ton ukwaꞌan xteꞌe wen yoo xa, leꞌa xa wa ndi gun perdid gealnaban ten na ndoꞌ Dios. Ná leꞌa tal ton gat ke ten naꞌ, leꞌa xa wa gap gealnaban ndoꞌ Dios.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Tal leꞌa dub men ndap itea be ta ncho ndoꞌ gizhliyo ndee, cha gat xa, leꞌa iteanak be ta wa ta naꞌan xtiꞌin.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Leꞌa tal ton idono ladna naꞌ no diꞌizh ten naꞌ, leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, no idono ladna xa wa, gal wizh ilenno naꞌ xeꞌa siꞌil ten Dios Tad no be angel ten Dios.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa ncho bexa nde ndee naꞌanpa cha gat gast iniꞌíka xa gal tiemp inibeꞌe Dios.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Leꞌa ngol pa stub sman tsoꞌo na li mbidiꞌizh Jesús ta wa, cha mbiꞌi xa Pedr no Juan no Jacob, ukea bexa dub bet sa ndaꞌyadiꞌizhno Jesús Dios.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Leꞌa gor na li nsoꞌyadiꞌizhno xa Dios, leꞌa xa cha mtixndoꞌ ndoꞌ gaꞌal bexa wa. Leꞌa xab xa cha mnaꞌ mbe, ndon nlaꞌbealꞌ‑a.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Zha leꞌa sa wa cha mlundoꞌ top xabgiꞌi ndeyadiꞌizhno Jesús, leꞌa ta wa Moisés no Elí.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Leꞌa bexa wa nde tlaw dub xeꞌa uzheꞌeb chul, ndeyadiꞌizhno bexa Jesús ná xteꞌe gat Jesús gezh Jerusalén.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Leꞌa Pedr no itop ltsaꞌa xa uzhebpa nyoxkaꞌal na, ná leꞌa bexa mxik lá ngadgats. Cha uniꞌí bexa xteꞌeta nlaꞌbealꞌ wats Jesús, no uniꞌí bexa top xabgiꞌi wa nde wats Jesús.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ngol gor na yá nseaꞌbe sa sit Moisés nsea Elí wats Jesús, leꞌa Pedr cha ndab ndoꞌ Jesús:
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Bi li nsoꞌyab Pedr ta wa, zha leꞌa dub xkaw ulaꞌla sa nde bexa wa, cha mzheb bexa.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Leꞌa lat xkaw wa mgen ti Dios ndab:
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Leꞌa gor na uleas ti Dios wa, leꞌa Jesús nabla nsoꞌ. Leꞌa bexa wa lá ngudiꞌizh ta li uniꞌí bexa wa dub ndeꞌep ndoꞌ be men.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Leꞌa ngol stubtsa wizh gor na nchaꞌlayoꞌo bexa bet wa, leꞌa kwaꞌad be men utoꞌo, nchaꞌbe ucheꞌalndoꞌ Jesús.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Leꞌa dub xabgiꞌi nsea lat be men wa ugeꞌ ndab:
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Leꞌa gor na nsen dub mbi bxin med, cha nbezhat med, no uzheꞌeb nteꞌal med, no nlen bchiꞌin toꞌo med. Uzheꞌeb xela ndanno ta wa med, no kwenpa leꞌa zha nlaꞌa ta wa med.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Leꞌa naꞌ unaꞌabla ndoꞌ be xmen go kontuꞌub bexa mbi bxin wa, parea leꞌa bexa lá ngun gan.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Leꞌa gor na nchaꞌbii gax meꞌed wa, leꞌa mbi bxin wa cha udingegal meꞌed ndoꞌ yo, no uzhebpa ngot bixte meꞌed. Leꞌa Jesús cha uteyo mbi bxin wa, cha myunyakna xa meꞌed wa. Cha myun Jesús cuent meꞌed wa ndoꞌ xus med.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Leꞌa itea be men wa ndanseanabe gor uniꞌí bexa xteꞌe juert nak Dios.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 —Uzhebpa blaꞌach bega ta gáp naꞌ ndee. Leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, yak cuent ndoꞌ yaꞌa be men.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Parea leꞌa be xmen Jesús ni lá yakbeꞌena ta li ndab xa wa, geal leꞌa Dios biseata ulaꞌa yakbeꞌena bexa‑yá. Ná leꞌa bexa nzhebta inabdiꞌizh ndoꞌ Jesús xteꞌe gab ta wa.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Weꞌe leꞌa be xmen Jesús cha ndeyadiꞌizhbe ná ton mas nsak lat bexa wa.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Leꞌa Jesús mgenna xtaꞌan ndanbeꞌe bexa, cha usen xa dub meꞌed, cha msoꞌ xa meꞌed wats xa.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Cha ndab xa ndoꞌ bexa:
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Leꞌa Juan cha ndab ndoꞌ Jesús:
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Leꞌa Jesús cha ndab:
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Leꞌa zha na yamer ngol zha yaꞌ Jesús gibeꞌa stub biaj, leꞌa xa dubtsa ulo ladna yaꞌ Jerusalén.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Cha mtuꞌub xa pla xmen xa nchaꞌbe nedlabe. Leꞌa bexa wa cha ulayaꞌ dub gezh ten distrit Samaria, mkwaꞌan bexa sa yoo Jesús.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Ná leꞌa bexa gezh wa lá usaꞌa sa yoo xa, leꞌa bexa uniꞌí leꞌa Jesús nchaꞌa Jerusalén.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Leꞌa Jacob no Juan top xmen Jesús mbiꞌín ta wa, cha ndab bexa ndoꞌ Jesús:
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Leꞌa Jesús mgeaksoꞌ mwiꞌi ndoꞌ bexa. Cha uteyo Jesús bexa, ndab xa:
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, naꞌanpa ndalyut be men, leꞌa naꞌ ndi ndalusa gealnaban ten bexa.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Leꞌa gor na li nchaꞌbe bexa nes, leꞌa dub men ndab ndoꞌ Jesús:
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa wa:
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Cha ndab Jesús ndoꞌ stub xa:
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Leꞌa Jesús cha ndab:
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Leꞌa stub xa cha ndabgal ndoꞌ Jesús:
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Leꞌa Jesús cha ndab:
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.