Lucas 9
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA
1 Leꞌa tsoꞌo wa leꞌa Jesús mchealte isatibtop be xmen na. Cha msaꞌa xa juers ndoꞌ bexa kontuꞌub bexa be mbi bxin, no yunyakna bexa be men gizh.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Cha mtuꞌub xa bexa yaꞌuluu bexa xteꞌe nibeꞌe Dios be men, no yunyakna bexa be men gizh.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 No ndab Jesús ndoꞌ bexa:
3 E disse-lhes:
4 Tal pa niꞌi na usaꞌa bexa yoo bega dub gezh, sa weꞌetsa yoo bega gast wizh ikaꞌan bega gezh wa.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 No tal ncho gezh lá ulaꞌa bexa yoo bega, bkaꞌan bega gezh wa. Cha blate bega gast yakol ngwaꞌal xoꞌo bega, ta uluu leꞌa Dios ndakloo ndoꞌ bexa wa.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Leꞌa isatibtop bexa wa cha utoꞌo nchaꞌbeyadiꞌizh diꞌizh wen ten Dios itea be gezh nde gax sa wa, no myunyakna bexa be men gizh.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Leꞌa Herodes xa nibeꞌe distrit Galilea mbiꞌín itea be ta ndun Jesús. Ná leꞌa xa ni lá iniꞌí ton xa wa, geal leꞌa ncho be men ndab leꞌa Jesús wa Juan mbangal ndoꞌ gealgut.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 No ncho bexa ndab leꞌa xa wa profet Elí mlengal. No nchoga bexa ndab leꞌa xa wa tonla dub profet uyoꞌo xapta mbangal.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Ta weꞌe mbinbeꞌe Herodes, ndab xa:
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Leꞌa ngol gor na mlaꞌnchaꞌ isatibtop be xmen Jesús, leꞌa bexa cha mbidiꞌizh itea be ta mbin bexa. Leꞌa Jesús cha mbiꞌi bexa dub sa naꞌan men, gax gezh Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ná leꞌa gor na uniꞌí be men pa nchaꞌa Jesús, cha no bexa usankea tsoꞌo Jesús. Leꞌa xa cha utezh bexa wa sa nsob xa. Cha mbidiꞌizh xa xteꞌe nibeꞌe Dios be men, no myunyakna xa be men gizh.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Leꞌa ngol gor na mas uzhela, leꞌa isatibtop be xmen Jesús ubii wats xa, ndab bexa:
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Leꞌa Jesús cha ndab:
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Leꞌa lat itea be men wa ncho pa dub gaꞌay mil xabgiꞌi. Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be xmen na:
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Cha li mte be xmen Jesús itea be men kwaꞌad wa.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Leꞌa Jesús cha usen isagaꞌay pan nsea itop mbeal wa, cha mwiꞌi xa gibeꞌa msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Cha uleꞌa xa be pan no be mbeal wa sian bleꞌa, cha msaꞌa xa‑yá ndoꞌ be xmen xa, mtseꞌa bexa‑yá ndoꞌ be men wa.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Leꞌa itea be men wa udaw ta wa gast plo mzhea bexa. Leꞌa be xmen Jesús cha mteleꞌe stibtop zhum byux ta myaꞌan sobr wa.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Leꞌa dub wizh leꞌa Jesús ngwaꞌyadiꞌizhno Dios dub sa naꞌan men, nabtsa be xmen xa mbiꞌi xa. Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndoꞌ bexa wa, ndab xa:
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Leꞌa bexa wa cha ukaꞌab ndab:
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Leꞌa Jesús cha ndab:
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Leꞌa Jesús unibeꞌe ndab ndoꞌ bexa:
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 No ndab Jesús:
22 dizendo:
23 No ndab Jesús ndoꞌ bexa:
23 Jesus dizia a todos:
24 Leꞌa tal ton ukwaꞌan xteꞌe wen yoo xa, leꞌa xa wa ndi gun perdid gealnaban ten na ndoꞌ Dios. Ná leꞌa tal ton gat ke ten naꞌ, leꞌa xa wa gap gealnaban ndoꞌ Dios.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Tal leꞌa dub men ndap itea be ta ncho ndoꞌ gizhliyo ndee, cha gat xa, leꞌa iteanak be ta wa ta naꞌan xtiꞌin.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Leꞌa tal ton idono ladna naꞌ no diꞌizh ten naꞌ, leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, no idono ladna xa wa, gal wizh ilenno naꞌ xeꞌa siꞌil ten Dios Tad no be angel ten Dios.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa ncho bexa nde ndee naꞌanpa cha gat gast iniꞌíka xa gal tiemp inibeꞌe Dios.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Leꞌa ngol pa stub sman tsoꞌo na li mbidiꞌizh Jesús ta wa, cha mbiꞌi xa Pedr no Juan no Jacob, ukea bexa dub bet sa ndaꞌyadiꞌizhno Jesús Dios.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Leꞌa gor na li nsoꞌyadiꞌizhno xa Dios, leꞌa xa cha mtixndoꞌ ndoꞌ gaꞌal bexa wa. Leꞌa xab xa cha mnaꞌ mbe, ndon nlaꞌbealꞌ‑a.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Zha leꞌa sa wa cha mlundoꞌ top xabgiꞌi ndeyadiꞌizhno Jesús, leꞌa ta wa Moisés no Elí.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Leꞌa bexa wa nde tlaw dub xeꞌa uzheꞌeb chul, ndeyadiꞌizhno bexa Jesús ná xteꞌe gat Jesús gezh Jerusalén.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Leꞌa Pedr no itop ltsaꞌa xa uzhebpa nyoxkaꞌal na, ná leꞌa bexa mxik lá ngadgats. Cha uniꞌí bexa xteꞌeta nlaꞌbealꞌ wats Jesús, no uniꞌí bexa top xabgiꞌi wa nde wats Jesús.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ngol gor na yá nseaꞌbe sa sit Moisés nsea Elí wats Jesús, leꞌa Pedr cha ndab ndoꞌ Jesús:
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Bi li nsoꞌyab Pedr ta wa, zha leꞌa dub xkaw ulaꞌla sa nde bexa wa, cha mzheb bexa.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Leꞌa lat xkaw wa mgen ti Dios ndab:
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Leꞌa gor na uleas ti Dios wa, leꞌa Jesús nabla nsoꞌ. Leꞌa bexa wa lá ngudiꞌizh ta li uniꞌí bexa wa dub ndeꞌep ndoꞌ be men.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Leꞌa ngol stubtsa wizh gor na nchaꞌlayoꞌo bexa bet wa, leꞌa kwaꞌad be men utoꞌo, nchaꞌbe ucheꞌalndoꞌ Jesús.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Leꞌa dub xabgiꞌi nsea lat be men wa ugeꞌ ndab:
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Leꞌa gor na nsen dub mbi bxin med, cha nbezhat med, no uzheꞌeb nteꞌal med, no nlen bchiꞌin toꞌo med. Uzheꞌeb xela ndanno ta wa med, no kwenpa leꞌa zha nlaꞌa ta wa med.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Leꞌa naꞌ unaꞌabla ndoꞌ be xmen go kontuꞌub bexa mbi bxin wa, parea leꞌa bexa lá ngun gan.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
41 Jesus exclamou:
42 Leꞌa gor na nchaꞌbii gax meꞌed wa, leꞌa mbi bxin wa cha udingegal meꞌed ndoꞌ yo, no uzhebpa ngot bixte meꞌed. Leꞌa Jesús cha uteyo mbi bxin wa, cha myunyakna xa meꞌed wa. Cha myun Jesús cuent meꞌed wa ndoꞌ xus med.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Leꞌa itea be men wa ndanseanabe gor uniꞌí bexa xteꞌe juert nak Dios.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —Uzhebpa blaꞌach bega ta gáp naꞌ ndee. Leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, yak cuent ndoꞌ yaꞌa be men.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Parea leꞌa be xmen Jesús ni lá yakbeꞌena ta li ndab xa wa, geal leꞌa Dios biseata ulaꞌa yakbeꞌena bexa‑yá. Ná leꞌa bexa nzhebta inabdiꞌizh ndoꞌ Jesús xteꞌe gab ta wa.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Weꞌe leꞌa be xmen Jesús cha ndeyadiꞌizhbe ná ton mas nsak lat bexa wa.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Leꞌa Jesús mgenna xtaꞌan ndanbeꞌe bexa, cha usen xa dub meꞌed, cha msoꞌ xa meꞌed wats xa.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Cha ndab xa ndoꞌ bexa:
48 e lhes disse:
49 Leꞌa Juan cha ndab ndoꞌ Jesús:
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Leꞌa Jesús cha ndab:
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Leꞌa zha na yamer ngol zha yaꞌ Jesús gibeꞌa stub biaj, leꞌa xa dubtsa ulo ladna yaꞌ Jerusalén.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Cha mtuꞌub xa pla xmen xa nchaꞌbe nedlabe. Leꞌa bexa wa cha ulayaꞌ dub gezh ten distrit Samaria, mkwaꞌan bexa sa yoo Jesús.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ná leꞌa bexa gezh wa lá usaꞌa sa yoo xa, leꞌa bexa uniꞌí leꞌa Jesús nchaꞌa Jerusalén.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Leꞌa Jacob no Juan top xmen Jesús mbiꞌín ta wa, cha ndab bexa ndoꞌ Jesús:
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Leꞌa Jesús mgeaksoꞌ mwiꞌi ndoꞌ bexa. Cha uteyo Jesús bexa, ndab xa:
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, naꞌanpa ndalyut be men, leꞌa naꞌ ndi ndalusa gealnaban ten bexa.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Leꞌa gor na li nchaꞌbe bexa nes, leꞌa dub men ndab ndoꞌ Jesús:
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa wa:
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Cha ndab Jesús ndoꞌ stub xa:
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Leꞌa Jesús cha ndab:
60 Mas Jesus insistiu:
61 Leꞌa stub xa cha ndabgal ndoꞌ Jesús:
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Leꞌa Jesús cha ndab:
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.