Lucas 9

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Leꞌa tsoꞌo wa leꞌa Jesús mchealte isatibtop be xmen na. Cha msaꞌa xa juers ndoꞌ bexa kontuꞌub bexa be mbi bxin, no yunyakna bexa be men gizh.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Cha mtuꞌub xa bexa yaꞌuluu bexa xteꞌe nibeꞌe Dios be men, no yunyakna bexa be men gizh.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 No ndab Jesús ndoꞌ bexa:
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Tal pa niꞌi na usaꞌa bexa yoo bega dub gezh, sa weꞌetsa yoo bega gast wizh ikaꞌan bega gezh wa.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 No tal ncho gezh lá ulaꞌa bexa yoo bega, bkaꞌan bega gezh wa. Cha blate bega gast yakol ngwaꞌal xoꞌo bega, ta uluu leꞌa Dios ndakloo ndoꞌ bexa wa.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Leꞌa isatibtop bexa wa cha utoꞌo nchaꞌbeyadiꞌizh diꞌizh wen ten Dios itea be gezh nde gax sa wa, no myunyakna bexa be men gizh.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Leꞌa Herodes xa nibeꞌe distrit Galilea mbiꞌín itea be ta ndun Jesús. Ná leꞌa xa ni lá iniꞌí ton xa wa, geal leꞌa ncho be men ndab leꞌa Jesús wa Juan mbangal ndoꞌ gealgut.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 No ncho bexa ndab leꞌa xa wa profet Elí mlengal. No nchoga bexa ndab leꞌa xa wa tonla dub profet uyoꞌo xapta mbangal.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Ta weꞌe mbinbeꞌe Herodes, ndab xa:
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Leꞌa ngol gor na mlaꞌnchaꞌ isatibtop be xmen Jesús, leꞌa bexa cha mbidiꞌizh itea be ta mbin bexa. Leꞌa Jesús cha mbiꞌi bexa dub sa naꞌan men, gax gezh Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ná leꞌa gor na uniꞌí be men pa nchaꞌa Jesús, cha no bexa usankea tsoꞌo Jesús. Leꞌa xa cha utezh bexa wa sa nsob xa. Cha mbidiꞌizh xa xteꞌe nibeꞌe Dios be men, no myunyakna xa be men gizh.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Leꞌa ngol gor na mas uzhela, leꞌa isatibtop be xmen Jesús ubii wats xa, ndab bexa:
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Leꞌa Jesús cha ndab:
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Leꞌa lat itea be men wa ncho pa dub gaꞌay mil xabgiꞌi. Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be xmen na:
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Cha li mte be xmen Jesús itea be men kwaꞌad wa.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Leꞌa Jesús cha usen isagaꞌay pan nsea itop mbeal wa, cha mwiꞌi xa gibeꞌa msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Cha uleꞌa xa be pan no be mbeal wa sian bleꞌa, cha msaꞌa xa‑yá ndoꞌ be xmen xa, mtseꞌa bexa‑yá ndoꞌ be men wa.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Leꞌa itea be men wa udaw ta wa gast plo mzhea bexa. Leꞌa be xmen Jesús cha mteleꞌe stibtop zhum byux ta myaꞌan sobr wa.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Leꞌa dub wizh leꞌa Jesús ngwaꞌyadiꞌizhno Dios dub sa naꞌan men, nabtsa be xmen xa mbiꞌi xa. Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndoꞌ bexa wa, ndab xa:
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Leꞌa bexa wa cha ukaꞌab ndab:
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Leꞌa Jesús cha ndab:
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Leꞌa Jesús unibeꞌe ndab ndoꞌ bexa:
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 No ndab Jesús:
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 No ndab Jesús ndoꞌ bexa:
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Leꞌa tal ton ukwaꞌan xteꞌe wen yoo xa, leꞌa xa wa ndi gun perdid gealnaban ten na ndoꞌ Dios. Ná leꞌa tal ton gat ke ten naꞌ, leꞌa xa wa gap gealnaban ndoꞌ Dios.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Tal leꞌa dub men ndap itea be ta ncho ndoꞌ gizhliyo ndee, cha gat xa, leꞌa iteanak be ta wa ta naꞌan xtiꞌin.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Leꞌa tal ton idono ladna naꞌ no diꞌizh ten naꞌ, leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, no idono ladna xa wa, gal wizh ilenno naꞌ xeꞌa siꞌil ten Dios Tad no be angel ten Dios.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa ncho bexa nde ndee naꞌanpa cha gat gast iniꞌíka xa gal tiemp inibeꞌe Dios.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Leꞌa ngol pa stub sman tsoꞌo na li mbidiꞌizh Jesús ta wa, cha mbiꞌi xa Pedr no Juan no Jacob, ukea bexa dub bet sa ndaꞌyadiꞌizhno Jesús Dios.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Leꞌa gor na li nsoꞌyadiꞌizhno xa Dios, leꞌa xa cha mtixndoꞌ ndoꞌ gaꞌal bexa wa. Leꞌa xab xa cha mnaꞌ mbe, ndon nlaꞌbealꞌ‑a.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Zha leꞌa sa wa cha mlundoꞌ top xabgiꞌi ndeyadiꞌizhno Jesús, leꞌa ta wa Moisés no Elí.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Leꞌa bexa wa nde tlaw dub xeꞌa uzheꞌeb chul, ndeyadiꞌizhno bexa Jesús ná xteꞌe gat Jesús gezh Jerusalén.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Leꞌa Pedr no itop ltsaꞌa xa uzhebpa nyoxkaꞌal na, ná leꞌa bexa mxik lá ngadgats. Cha uniꞌí bexa xteꞌeta nlaꞌbealꞌ wats Jesús, no uniꞌí bexa top xabgiꞌi wa nde wats Jesús.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Ngol gor na yá nseaꞌbe sa sit Moisés nsea Elí wats Jesús, leꞌa Pedr cha ndab ndoꞌ Jesús:
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Bi li nsoꞌyab Pedr ta wa, zha leꞌa dub xkaw ulaꞌla sa nde bexa wa, cha mzheb bexa.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Leꞌa lat xkaw wa mgen ti Dios ndab:
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Leꞌa gor na uleas ti Dios wa, leꞌa Jesús nabla nsoꞌ. Leꞌa bexa wa lá ngudiꞌizh ta li uniꞌí bexa wa dub ndeꞌep ndoꞌ be men.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Leꞌa ngol stubtsa wizh gor na nchaꞌlayoꞌo bexa bet wa, leꞌa kwaꞌad be men utoꞌo, nchaꞌbe ucheꞌalndoꞌ Jesús.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Leꞌa dub xabgiꞌi nsea lat be men wa ugeꞌ ndab:
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Leꞌa gor na nsen dub mbi bxin med, cha nbezhat med, no uzheꞌeb nteꞌal med, no nlen bchiꞌin toꞌo med. Uzheꞌeb xela ndanno ta wa med, no kwenpa leꞌa zha nlaꞌa ta wa med.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Leꞌa naꞌ unaꞌabla ndoꞌ be xmen go kontuꞌub bexa mbi bxin wa, parea leꞌa bexa lá ngun gan.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Leꞌa gor na nchaꞌbii gax meꞌed wa, leꞌa mbi bxin wa cha udingegal meꞌed ndoꞌ yo, no uzhebpa ngot bixte meꞌed. Leꞌa Jesús cha uteyo mbi bxin wa, cha myunyakna xa meꞌed wa. Cha myun Jesús cuent meꞌed wa ndoꞌ xus med.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Leꞌa itea be men wa ndanseanabe gor uniꞌí bexa xteꞌe juert nak Dios.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 —Uzhebpa blaꞌach bega ta gáp naꞌ ndee. Leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, yak cuent ndoꞌ yaꞌa be men.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Parea leꞌa be xmen Jesús ni lá yakbeꞌena ta li ndab xa wa, geal leꞌa Dios biseata ulaꞌa yakbeꞌena bexa‑yá. Ná leꞌa bexa nzhebta inabdiꞌizh ndoꞌ Jesús xteꞌe gab ta wa.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Weꞌe leꞌa be xmen Jesús cha ndeyadiꞌizhbe ná ton mas nsak lat bexa wa.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Leꞌa Jesús mgenna xtaꞌan ndanbeꞌe bexa, cha usen xa dub meꞌed, cha msoꞌ xa meꞌed wats xa.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Cha ndab xa ndoꞌ bexa:
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Leꞌa Juan cha ndab ndoꞌ Jesús:
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Leꞌa Jesús cha ndab:
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Leꞌa zha na yamer ngol zha yaꞌ Jesús gibeꞌa stub biaj, leꞌa xa dubtsa ulo ladna yaꞌ Jerusalén.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Cha mtuꞌub xa pla xmen xa nchaꞌbe nedlabe. Leꞌa bexa wa cha ulayaꞌ dub gezh ten distrit Samaria, mkwaꞌan bexa sa yoo Jesús.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Ná leꞌa bexa gezh wa lá usaꞌa sa yoo xa, leꞌa bexa uniꞌí leꞌa Jesús nchaꞌa Jerusalén.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Leꞌa Jacob no Juan top xmen Jesús mbiꞌín ta wa, cha ndab bexa ndoꞌ Jesús:
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Leꞌa Jesús mgeaksoꞌ mwiꞌi ndoꞌ bexa. Cha uteyo Jesús bexa, ndab xa:
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, naꞌanpa ndalyut be men, leꞌa naꞌ ndi ndalusa gealnaban ten bexa.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Leꞌa gor na li nchaꞌbe bexa nes, leꞌa dub men ndab ndoꞌ Jesús:
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa wa:
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Cha ndab Jesús ndoꞌ stub xa:
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Leꞌa Jesús cha ndab:
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Leꞌa stub xa cha ndabgal ndoꞌ Jesús:
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Leꞌa Jesús cha ndab:
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.