Lucas 9

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leꞌa tsoꞌo wa leꞌa Jesús mchealte isatibtop be xmen na. Cha msaꞌa xa juers ndoꞌ bexa kontuꞌub bexa be mbi bxin, no yunyakna bexa be men gizh.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Cha mtuꞌub xa bexa yaꞌuluu bexa xteꞌe nibeꞌe Dios be men, no yunyakna bexa be men gizh.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 No ndab Jesús ndoꞌ bexa:
3 Ele disse:
4 Tal pa niꞌi na usaꞌa bexa yoo bega dub gezh, sa weꞌetsa yoo bega gast wizh ikaꞌan bega gezh wa.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 No tal ncho gezh lá ulaꞌa bexa yoo bega, bkaꞌan bega gezh wa. Cha blate bega gast yakol ngwaꞌal xoꞌo bega, ta uluu leꞌa Dios ndakloo ndoꞌ bexa wa.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Leꞌa isatibtop bexa wa cha utoꞌo nchaꞌbeyadiꞌizh diꞌizh wen ten Dios itea be gezh nde gax sa wa, no myunyakna bexa be men gizh.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Leꞌa Herodes xa nibeꞌe distrit Galilea mbiꞌín itea be ta ndun Jesús. Ná leꞌa xa ni lá iniꞌí ton xa wa, geal leꞌa ncho be men ndab leꞌa Jesús wa Juan mbangal ndoꞌ gealgut.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 No ncho bexa ndab leꞌa xa wa profet Elí mlengal. No nchoga bexa ndab leꞌa xa wa tonla dub profet uyoꞌo xapta mbangal.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Ta weꞌe mbinbeꞌe Herodes, ndab xa:
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Leꞌa ngol gor na mlaꞌnchaꞌ isatibtop be xmen Jesús, leꞌa bexa cha mbidiꞌizh itea be ta mbin bexa. Leꞌa Jesús cha mbiꞌi bexa dub sa naꞌan men, gax gezh Betsaida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Ná leꞌa gor na uniꞌí be men pa nchaꞌa Jesús, cha no bexa usankea tsoꞌo Jesús. Leꞌa xa cha utezh bexa wa sa nsob xa. Cha mbidiꞌizh xa xteꞌe nibeꞌe Dios be men, no myunyakna xa be men gizh.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Leꞌa ngol gor na mas uzhela, leꞌa isatibtop be xmen Jesús ubii wats xa, ndab bexa:
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Leꞌa Jesús cha ndab:
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Leꞌa lat itea be men wa ncho pa dub gaꞌay mil xabgiꞌi. Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be xmen na:
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Cha li mte be xmen Jesús itea be men kwaꞌad wa.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Leꞌa Jesús cha usen isagaꞌay pan nsea itop mbeal wa, cha mwiꞌi xa gibeꞌa msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Cha uleꞌa xa be pan no be mbeal wa sian bleꞌa, cha msaꞌa xa‑yá ndoꞌ be xmen xa, mtseꞌa bexa‑yá ndoꞌ be men wa.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Leꞌa itea be men wa udaw ta wa gast plo mzhea bexa. Leꞌa be xmen Jesús cha mteleꞌe stibtop zhum byux ta myaꞌan sobr wa.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Leꞌa dub wizh leꞌa Jesús ngwaꞌyadiꞌizhno Dios dub sa naꞌan men, nabtsa be xmen xa mbiꞌi xa. Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndoꞌ bexa wa, ndab xa:
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Leꞌa bexa wa cha ukaꞌab ndab:
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Leꞌa Jesús cha ndab:
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Leꞌa Jesús unibeꞌe ndab ndoꞌ bexa:
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 No ndab Jesús:
22 E continuou:
23 No ndab Jesús ndoꞌ bexa:
23 Depois disse a todos:
24 Leꞌa tal ton ukwaꞌan xteꞌe wen yoo xa, leꞌa xa wa ndi gun perdid gealnaban ten na ndoꞌ Dios. Ná leꞌa tal ton gat ke ten naꞌ, leꞌa xa wa gap gealnaban ndoꞌ Dios.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Tal leꞌa dub men ndap itea be ta ncho ndoꞌ gizhliyo ndee, cha gat xa, leꞌa iteanak be ta wa ta naꞌan xtiꞌin.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Leꞌa tal ton idono ladna naꞌ no diꞌizh ten naꞌ, leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, no idono ladna xa wa, gal wizh ilenno naꞌ xeꞌa siꞌil ten Dios Tad no be angel ten Dios.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa ncho bexa nde ndee naꞌanpa cha gat gast iniꞌíka xa gal tiemp inibeꞌe Dios.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Leꞌa ngol pa stub sman tsoꞌo na li mbidiꞌizh Jesús ta wa, cha mbiꞌi xa Pedr no Juan no Jacob, ukea bexa dub bet sa ndaꞌyadiꞌizhno Jesús Dios.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Leꞌa gor na li nsoꞌyadiꞌizhno xa Dios, leꞌa xa cha mtixndoꞌ ndoꞌ gaꞌal bexa wa. Leꞌa xab xa cha mnaꞌ mbe, ndon nlaꞌbealꞌ‑a.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Zha leꞌa sa wa cha mlundoꞌ top xabgiꞌi ndeyadiꞌizhno Jesús, leꞌa ta wa Moisés no Elí.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Leꞌa bexa wa nde tlaw dub xeꞌa uzheꞌeb chul, ndeyadiꞌizhno bexa Jesús ná xteꞌe gat Jesús gezh Jerusalén.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Leꞌa Pedr no itop ltsaꞌa xa uzhebpa nyoxkaꞌal na, ná leꞌa bexa mxik lá ngadgats. Cha uniꞌí bexa xteꞌeta nlaꞌbealꞌ wats Jesús, no uniꞌí bexa top xabgiꞌi wa nde wats Jesús.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ngol gor na yá nseaꞌbe sa sit Moisés nsea Elí wats Jesús, leꞌa Pedr cha ndab ndoꞌ Jesús:
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Bi li nsoꞌyab Pedr ta wa, zha leꞌa dub xkaw ulaꞌla sa nde bexa wa, cha mzheb bexa.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Leꞌa lat xkaw wa mgen ti Dios ndab:
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Leꞌa gor na uleas ti Dios wa, leꞌa Jesús nabla nsoꞌ. Leꞌa bexa wa lá ngudiꞌizh ta li uniꞌí bexa wa dub ndeꞌep ndoꞌ be men.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Leꞌa ngol stubtsa wizh gor na nchaꞌlayoꞌo bexa bet wa, leꞌa kwaꞌad be men utoꞌo, nchaꞌbe ucheꞌalndoꞌ Jesús.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Leꞌa dub xabgiꞌi nsea lat be men wa ugeꞌ ndab:
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Leꞌa gor na nsen dub mbi bxin med, cha nbezhat med, no uzheꞌeb nteꞌal med, no nlen bchiꞌin toꞌo med. Uzheꞌeb xela ndanno ta wa med, no kwenpa leꞌa zha nlaꞌa ta wa med.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Leꞌa naꞌ unaꞌabla ndoꞌ be xmen go kontuꞌub bexa mbi bxin wa, parea leꞌa bexa lá ngun gan.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Leꞌa gor na nchaꞌbii gax meꞌed wa, leꞌa mbi bxin wa cha udingegal meꞌed ndoꞌ yo, no uzhebpa ngot bixte meꞌed. Leꞌa Jesús cha uteyo mbi bxin wa, cha myunyakna xa meꞌed wa. Cha myun Jesús cuent meꞌed wa ndoꞌ xus med.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Leꞌa itea be men wa ndanseanabe gor uniꞌí bexa xteꞌe juert nak Dios.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 —Uzhebpa blaꞌach bega ta gáp naꞌ ndee. Leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, yak cuent ndoꞌ yaꞌa be men.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Parea leꞌa be xmen Jesús ni lá yakbeꞌena ta li ndab xa wa, geal leꞌa Dios biseata ulaꞌa yakbeꞌena bexa‑yá. Ná leꞌa bexa nzhebta inabdiꞌizh ndoꞌ Jesús xteꞌe gab ta wa.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Weꞌe leꞌa be xmen Jesús cha ndeyadiꞌizhbe ná ton mas nsak lat bexa wa.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Leꞌa Jesús mgenna xtaꞌan ndanbeꞌe bexa, cha usen xa dub meꞌed, cha msoꞌ xa meꞌed wats xa.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Cha ndab xa ndoꞌ bexa:
48 Aí disse:
49 Leꞌa Juan cha ndab ndoꞌ Jesús:
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Leꞌa Jesús cha ndab:
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Leꞌa zha na yamer ngol zha yaꞌ Jesús gibeꞌa stub biaj, leꞌa xa dubtsa ulo ladna yaꞌ Jerusalén.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Cha mtuꞌub xa pla xmen xa nchaꞌbe nedlabe. Leꞌa bexa wa cha ulayaꞌ dub gezh ten distrit Samaria, mkwaꞌan bexa sa yoo Jesús.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Ná leꞌa bexa gezh wa lá usaꞌa sa yoo xa, leꞌa bexa uniꞌí leꞌa Jesús nchaꞌa Jerusalén.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Leꞌa Jacob no Juan top xmen Jesús mbiꞌín ta wa, cha ndab bexa ndoꞌ Jesús:
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Leꞌa Jesús mgeaksoꞌ mwiꞌi ndoꞌ bexa. Cha uteyo Jesús bexa, ndab xa:
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, naꞌanpa ndalyut be men, leꞌa naꞌ ndi ndalusa gealnaban ten bexa.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Leꞌa gor na li nchaꞌbe bexa nes, leꞌa dub men ndab ndoꞌ Jesús:
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa wa:
58 Então Jesus disse:
59 Cha ndab Jesús ndoꞌ stub xa:
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Leꞌa Jesús cha ndab:
60 Jesus disse:
61 Leꞌa stub xa cha ndabgal ndoꞌ Jesús:
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Leꞌa Jesús cha ndab:
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.