Lucas 8

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsoꞌo wa leꞌa Jesús ukeseano isatibtop be xmen na sian be gezh ubiꞌi no be gezh byux. Ukesea uluu Jesús be men, ndadiꞌizh xa diꞌizh wen ten Dios ná xteꞌe gak bexa dub xa leꞌa Dios nibeꞌe.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 No stapla be xagots ukeseano bexa, bexa myunyakna Jesús no ulantuꞌub xa be mbi bxin len ladoꞌo bexa. Leꞌa dub xa wa Marí xa gezh Magdala, xa na utoꞌo dub gaꞌad be mbi bxin len ladoꞌo na.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Leꞌa stub xa wa Juana, xagots ten Chuza, xa na nchansu be tiꞌin ten Herodes. Leꞌa stub xa wa Susan. Leꞌa bexa wa, no kwaꞌadta be xagots msaꞌa be taꞌa nkiꞌin Jesús no be xmen xa.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Leꞌa kwaꞌad be men utoꞌo isandoꞌ be gezh ulen wats Jesús, cha msaktabeꞌe Jesús dub taꞌa mluu xa, ndab xa:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 —Leꞌa dub xa ndun tiꞌin geꞌe utoꞌo nchaꞌutob xa bid ten trig ndoꞌ yo. Leꞌa gor na mteꞌach xa‑yá, ncho‑yá ulate toꞌo nes. Leꞌa be ná wa cha usoꞌ be men tsoꞌo na, cha ulen be migin cha udaw‑a.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 No ncho‑yá ulate ndoꞌ yo geꞌ. Leꞌa gor na ulen ta wa, cha ubid‑a, geal leꞌa sa wa naꞌanpa kwazh.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 No ncho‑yá ulate lat be gix nsoꞌ gich. Leꞌa gor na ulen trig nsea gix wa, leꞌa gix wa cha ulo xleaꞌ‑yá.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 No ncho‑yá ulate sa utaꞌa yo, cha msaꞌa‑yá dub gayoꞌoga bid.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Leꞌa be xmen Jesús cha unabdiꞌizh ndoꞌ xa, ndab bexa:
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab ndoꞌ bexa wa:
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 ’Leꞌa ta msaktabeꞌe naꞌ wa lndeꞌe nak: Leꞌa bid ten trig wa cuent diꞌizh ten Dios.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Leꞌa toꞌo nes sa ulate bid ten trig wa nak cuent be men ndoꞌón diꞌizh ten Dios, parea leꞌa maxuꞌu cha nlen ngoꞌo‑yá len ladoꞌo bexa, cha lá gungea ladna bexa‑yá, no lá usaꞌa Dios gealnaban ten bexa.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Leꞌa yo geꞌ sa ulate bid wa nak cuent be men nten ladna ndoꞌón diꞌizh ten Dios, ná leꞌa bexa wa cuent trig lá ndap sian loꞌ na. Ndangea ladna bexa diꞌizh ten Dios dub ndeꞌep, ná leꞌa gor na juert ncho xa geal ndangea ladna xa diꞌizh wa, cha nlaꞌa xa‑yá.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Leꞌa yo sa len gix nsoꞌ gich wa nak cuent be men ndoꞌón diꞌizh ten Dios. Ná leꞌa bexa nyuꞌ ladna, no ngeꞌ ladna bexa be ta siantsa ndap bexa, no nkwaꞌan bexa ta nladtsa bexa. Leꞌa bexa wa cuent dub trig lá nsaꞌa taꞌa.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Parea leꞌa sa utaꞌa yo wa nak cuent be men wen ladoꞌo na ndoꞌón diꞌizh ten Dios, no ndun bexa lak ndab‑a. Nxik bexa ndun bexa ta wen, leꞌa bexa nak cuent be trig nsaꞌa sian bid.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 ’Naꞌan ton kich xeꞌa, cha usob xa‑yá len dub gets, natal xan loꞌon. Leꞌa xa ndi usob xeꞌa dub sa gaꞌap, ndontsa usu‑yá xeꞌa ndoꞌ bexa nyoꞌo len niꞌi wa.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Leꞌa itea be ta xgaꞌach, leꞌa gal dub wizh leꞌa ta wa igenka. No iteanak be ta ncho ngachyoꞌo, leꞌa gal dub gor leꞌa ta wa iluuka ndoꞌ xeꞌa.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 ’Blaꞌach bego ta gáp naꞌ ndee, leꞌa ndoꞌ bexa nyakbeꞌena leꞌa Dios gun mas yakbeꞌena bexa. Ná leꞌa bexa na lá nyakbeꞌena, leꞌa Dios slat ta na nsak bexa nyakbeꞌena bexa wa.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Weꞌe leꞌa xnaꞌa Jesús no be wit xa ulayaꞌ sa nsob xa. Parea lá yoꞌo gan ibii bexa wats xa, geal leꞌa sa wa uzhebpa kwaꞌad be men ndebe.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Leꞌa dub men cha ndab ndoꞌ Jesús:
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Ngok stub wizh leꞌa Jesús ukea ndoꞌ dub barco nsea be xmen na. Cha ndab Jesús ndoꞌ bexa:
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Ndalen li nchaꞌbe bexa ndoꞌ nits wa, leꞌa Jesús cha ngwadgats. Leꞌa ndoꞌ nits wa cha ulen dub mbi siꞌil, gast ngi slaꞌyoꞌo barco wa len nits. Cha uzhebpa rages nchaꞌbe bexa.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Cha mkwaꞌan bexa Jesús, ndab bexa:
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Cha ndab Jesús ndoꞌ be xmen na:
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Cha ulayaꞌ bexa stub toꞌo nits, lad ndoꞌ distrit Galilea sa nibeꞌe gezh Gadara.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Leꞌa gor na ulaꞌ Jesús ndoꞌ barco wa, cha ulen dub xa gezh wa wats Jesús, dub xa kwenla ncho mbi bxin len ladoꞌo na. Leꞌa xa wa ni lá ndak xab na, no ni lá nyoꞌo xa ta lid xa, ndi sbeꞌen len be geꞌloꞌo ngaꞌach be men ngut ncho xa.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Leꞌa gor uniꞌí xa wa Jesús, cha ugeꞌ utezhat xa, cha msaxib xa ndoꞌ Jesús, cha ugeꞌ ndab mbi bxin wa:
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Li ndab ta wa geal leꞌa Jesús unibeꞌela ndoꞌ mbi bxin wa itoꞌo ladoꞌo xa wa. Leꞌa mbi bxin wa uzheꞌeb pol‑lata nibeꞌe xabgiꞌi wa. Leꞌa be men sian biaj mxi yaꞌa xa no xoꞌo xa nsea caden, ná xa nkixka ta wa. Cha ndun mbi bxin wa gan nxoꞌon xa geꞌe sa naꞌan men.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndoꞌ mbi bxin wa, ndab xa:
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Leꞌa be mbi bxin wa cha unab ndoꞌ Jesús lá utuꞌub Jesús be ta wa gast geꞌed uzheꞌeb lá ndap xan na.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Ndi unab be mbi bxin wa ndoꞌ Jesús ulaꞌa Jesús yoo beya len be kuch kwaꞌad ndeseayaw sa wa. Leꞌa Jesús cha msaꞌa diꞌizh li gun be ta wa.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Leꞌa be mbi bxin wa cha utoꞌo ladoꞌo xa wa, cha uyoꞌo beya len be kuch wa. Leꞌa bema cha karrel nchaꞌbe uxoꞌon gek dub weꞌa toꞌo nits. Cha ubix bema gast len nits ulaꞌyoꞌo bema, cha ngut bema.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Leꞌa bexa nkeno be kuch wa, gor na uniꞌí bexa ta wa, cha nseaꞌbe uxoꞌon bexa. Leꞌa nes nseaꞌbe bexa mbidiꞌizh bexa ta uyoꞌo wa ndoꞌ be men gezh no ndoꞌ be men ndesea geꞌe.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Leꞌa be men wa cha utoꞌobe nchaꞌwiꞌi ná xtaꞌan ta uyoꞌo wa. Leꞌa gor ulayaꞌ bexa wats Jesús, uniꞌí bexa xabgiꞌi na utoꞌo be mbi bxin len ladoꞌo na wa nsobma wats xoꞌo Jesús. Leꞌa xa wa nakla xab na no yá naꞌanlatapa tont nak xa. Leꞌa be men wa cha mzheb.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Leꞌa bexa na uniꞌí xteꞌe myakna xa wa cha mbidiꞌizh ta wa ndoꞌ be men.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Weꞌe leꞌa itea be men ncho sa nibeꞌe Gadara unab ndoꞌ Jesús ikaꞌan Jesús sa wa, leꞌa bexa uzhebpa nzheb. Leꞌa Jesús cha ukea ndoꞌ barco, cha ndiꞌizh yaꞌ xa.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Leꞌa xa na utoꞌo be mbi bxin len ladoꞌo na wa cha unab ndoꞌ Jesús no xa yaꞌno Jesús. Parea leꞌa Jesús ndi ndab:
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 —Nat byaꞌ ta lid lu. Cha bidiꞌizh xteꞌe wen mbinno Dios lu.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Leꞌa gor na mlanseaꞌ Jesús stub toꞌo nits, leꞌa be men uzhebpa mten ladnabe, geal leꞌa bexa itea ndenkeaꞌ ilen Jesús.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Weꞌe ulen dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Jairo, xa nchansu niꞌi sa nzhealbe bexa judio gezh wa. Leꞌa xa wa cha usaxib ndoꞌ Jesús, cha unab xa ndoꞌ Jesús yaꞌ Jesús ta lid xa.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Leꞌa xa wa ndap dubtsa xingots na ncho tibtop liꞌin, parea leꞌa meꞌed wa yamer gat. Leꞌa gor na nchaꞌbe bexa nes leꞌa be men kwaꞌad ngidko Jesús.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Ná leꞌa lat be men wa nchaꞌa dub xagots kweaꞌ nsak, nleꞌa xa ten idub dub tibtopla liꞌin. Leꞌa xa wa sianla biaj ngwaꞌ ndoꞌ be doctor gast mteꞌa xa itea be taꞌa ndap xa. Ná ni dub be doctor lá ngun gan yakna xa.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Leꞌa xa wa ubii ndi tsoꞌo Jesús, cha mgal xa ndats xab Jesús. Cha bi leꞌa gor wa leꞌa ten wa cha uleaslenla las xa.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab:
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Leꞌa Jesús cha ndab:
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Leꞌa gor na uniꞌí xagots wa leꞌa Jesús mgenna ta mbin xa, cha nxis xa tant nzheb xa. Cha ubii xa msaxib xa ndoꞌ Jesús. Cha ndab xa ndoꞌ gaꞌal itea be men ná xtaꞌan mgal xa xab Jesús, no xteꞌe uxax myakna xa.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Ndalen li nsoꞌyadiꞌizh Jesús, ulen dub xa utoꞌo ta lid Jairo, ndab xa ndoꞌ Jairo:
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Leꞌa gor na mbiꞌín Jesús ta wa, cha ndab xa ndoꞌ Jairo:
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Leꞌa gor na ulayaꞌ bexa ta lid Jairo, leꞌa Jesús cha uyoꞌo len niꞌi wa nsea Pedr no Jacob no Juan, nsea xus meꞌed nsea xnaꞌa meꞌed. Cha ni dubta men lá ulaꞌa Jesús yoꞌo len niꞌi wa.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Leꞌa be men kwaꞌad wa ndoꞌon, no nbezhat bexa geal ngut meꞌed wa. Ná leꞌa Jesús cha ndab:
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Leꞌa be men wa ndi mxiꞌidno Jesús, geal leꞌa bexa uniꞌí leꞌa meꞌed wa ngutka.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Leꞌa Jesús cha usen yaꞌa meꞌed, cha ugeꞌ ndab Jesús:
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Weꞌe leꞌa gealnaban ten meꞌed wa cha myoꞌogal len ladoꞌo meꞌed, cha uxax ngwaste meꞌed. Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be usan ten meꞌed wa:
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Leꞌa be usan ten meꞌed wa uzhebpa ndanseanabe, ná leꞌa Jesús cha unibeꞌe naꞌan ton ndoꞌ ná gab bexa ta ngok wa.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.