Lucas 8
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARA
1 Tsoꞌo wa leꞌa Jesús ukeseano isatibtop be xmen na sian be gezh ubiꞌi no be gezh byux. Ukesea uluu Jesús be men, ndadiꞌizh xa diꞌizh wen ten Dios ná xteꞌe gak bexa dub xa leꞌa Dios nibeꞌe.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 No stapla be xagots ukeseano bexa, bexa myunyakna Jesús no ulantuꞌub xa be mbi bxin len ladoꞌo bexa. Leꞌa dub xa wa Marí xa gezh Magdala, xa na utoꞌo dub gaꞌad be mbi bxin len ladoꞌo na.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Leꞌa stub xa wa Juana, xagots ten Chuza, xa na nchansu be tiꞌin ten Herodes. Leꞌa stub xa wa Susan. Leꞌa bexa wa, no kwaꞌadta be xagots msaꞌa be taꞌa nkiꞌin Jesús no be xmen xa.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Leꞌa kwaꞌad be men utoꞌo isandoꞌ be gezh ulen wats Jesús, cha msaktabeꞌe Jesús dub taꞌa mluu xa, ndab xa:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 —Leꞌa dub xa ndun tiꞌin geꞌe utoꞌo nchaꞌutob xa bid ten trig ndoꞌ yo. Leꞌa gor na mteꞌach xa‑yá, ncho‑yá ulate toꞌo nes. Leꞌa be ná wa cha usoꞌ be men tsoꞌo na, cha ulen be migin cha udaw‑a.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 No ncho‑yá ulate ndoꞌ yo geꞌ. Leꞌa gor na ulen ta wa, cha ubid‑a, geal leꞌa sa wa naꞌanpa kwazh.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 No ncho‑yá ulate lat be gix nsoꞌ gich. Leꞌa gor na ulen trig nsea gix wa, leꞌa gix wa cha ulo xleaꞌ‑yá.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 No ncho‑yá ulate sa utaꞌa yo, cha msaꞌa‑yá dub gayoꞌoga bid.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Leꞌa be xmen Jesús cha unabdiꞌizh ndoꞌ xa, ndab bexa:
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab ndoꞌ bexa wa:
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 ’Leꞌa ta msaktabeꞌe naꞌ wa lndeꞌe nak: Leꞌa bid ten trig wa cuent diꞌizh ten Dios.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Leꞌa toꞌo nes sa ulate bid ten trig wa nak cuent be men ndoꞌón diꞌizh ten Dios, parea leꞌa maxuꞌu cha nlen ngoꞌo‑yá len ladoꞌo bexa, cha lá gungea ladna bexa‑yá, no lá usaꞌa Dios gealnaban ten bexa.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Leꞌa yo geꞌ sa ulate bid wa nak cuent be men nten ladna ndoꞌón diꞌizh ten Dios, ná leꞌa bexa wa cuent trig lá ndap sian loꞌ na. Ndangea ladna bexa diꞌizh ten Dios dub ndeꞌep, ná leꞌa gor na juert ncho xa geal ndangea ladna xa diꞌizh wa, cha nlaꞌa xa‑yá.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Leꞌa yo sa len gix nsoꞌ gich wa nak cuent be men ndoꞌón diꞌizh ten Dios. Ná leꞌa bexa nyuꞌ ladna, no ngeꞌ ladna bexa be ta siantsa ndap bexa, no nkwaꞌan bexa ta nladtsa bexa. Leꞌa bexa wa cuent dub trig lá nsaꞌa taꞌa.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Parea leꞌa sa utaꞌa yo wa nak cuent be men wen ladoꞌo na ndoꞌón diꞌizh ten Dios, no ndun bexa lak ndab‑a. Nxik bexa ndun bexa ta wen, leꞌa bexa nak cuent be trig nsaꞌa sian bid.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 ’Naꞌan ton kich xeꞌa, cha usob xa‑yá len dub gets, natal xan loꞌon. Leꞌa xa ndi usob xeꞌa dub sa gaꞌap, ndontsa usu‑yá xeꞌa ndoꞌ bexa nyoꞌo len niꞌi wa.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Leꞌa itea be ta xgaꞌach, leꞌa gal dub wizh leꞌa ta wa igenka. No iteanak be ta ncho ngachyoꞌo, leꞌa gal dub gor leꞌa ta wa iluuka ndoꞌ xeꞌa.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 ’Blaꞌach bego ta gáp naꞌ ndee, leꞌa ndoꞌ bexa nyakbeꞌena leꞌa Dios gun mas yakbeꞌena bexa. Ná leꞌa bexa na lá nyakbeꞌena, leꞌa Dios slat ta na nsak bexa nyakbeꞌena bexa wa.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Weꞌe leꞌa xnaꞌa Jesús no be wit xa ulayaꞌ sa nsob xa. Parea lá yoꞌo gan ibii bexa wats xa, geal leꞌa sa wa uzhebpa kwaꞌad be men ndebe.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Leꞌa dub men cha ndab ndoꞌ Jesús:
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Ngok stub wizh leꞌa Jesús ukea ndoꞌ dub barco nsea be xmen na. Cha ndab Jesús ndoꞌ bexa:
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Ndalen li nchaꞌbe bexa ndoꞌ nits wa, leꞌa Jesús cha ngwadgats. Leꞌa ndoꞌ nits wa cha ulen dub mbi siꞌil, gast ngi slaꞌyoꞌo barco wa len nits. Cha uzhebpa rages nchaꞌbe bexa.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Cha mkwaꞌan bexa Jesús, ndab bexa:
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Cha ndab Jesús ndoꞌ be xmen na:
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Cha ulayaꞌ bexa stub toꞌo nits, lad ndoꞌ distrit Galilea sa nibeꞌe gezh Gadara.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Leꞌa gor na ulaꞌ Jesús ndoꞌ barco wa, cha ulen dub xa gezh wa wats Jesús, dub xa kwenla ncho mbi bxin len ladoꞌo na. Leꞌa xa wa ni lá ndak xab na, no ni lá nyoꞌo xa ta lid xa, ndi sbeꞌen len be geꞌloꞌo ngaꞌach be men ngut ncho xa.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Leꞌa gor uniꞌí xa wa Jesús, cha ugeꞌ utezhat xa, cha msaxib xa ndoꞌ Jesús, cha ugeꞌ ndab mbi bxin wa:
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Li ndab ta wa geal leꞌa Jesús unibeꞌela ndoꞌ mbi bxin wa itoꞌo ladoꞌo xa wa. Leꞌa mbi bxin wa uzheꞌeb pol‑lata nibeꞌe xabgiꞌi wa. Leꞌa be men sian biaj mxi yaꞌa xa no xoꞌo xa nsea caden, ná xa nkixka ta wa. Cha ndun mbi bxin wa gan nxoꞌon xa geꞌe sa naꞌan men.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndoꞌ mbi bxin wa, ndab xa:
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Leꞌa be mbi bxin wa cha unab ndoꞌ Jesús lá utuꞌub Jesús be ta wa gast geꞌed uzheꞌeb lá ndap xan na.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Ndi unab be mbi bxin wa ndoꞌ Jesús ulaꞌa Jesús yoo beya len be kuch kwaꞌad ndeseayaw sa wa. Leꞌa Jesús cha msaꞌa diꞌizh li gun be ta wa.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Leꞌa be mbi bxin wa cha utoꞌo ladoꞌo xa wa, cha uyoꞌo beya len be kuch wa. Leꞌa bema cha karrel nchaꞌbe uxoꞌon gek dub weꞌa toꞌo nits. Cha ubix bema gast len nits ulaꞌyoꞌo bema, cha ngut bema.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Leꞌa bexa nkeno be kuch wa, gor na uniꞌí bexa ta wa, cha nseaꞌbe uxoꞌon bexa. Leꞌa nes nseaꞌbe bexa mbidiꞌizh bexa ta uyoꞌo wa ndoꞌ be men gezh no ndoꞌ be men ndesea geꞌe.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Leꞌa be men wa cha utoꞌobe nchaꞌwiꞌi ná xtaꞌan ta uyoꞌo wa. Leꞌa gor ulayaꞌ bexa wats Jesús, uniꞌí bexa xabgiꞌi na utoꞌo be mbi bxin len ladoꞌo na wa nsobma wats xoꞌo Jesús. Leꞌa xa wa nakla xab na no yá naꞌanlatapa tont nak xa. Leꞌa be men wa cha mzheb.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Leꞌa bexa na uniꞌí xteꞌe myakna xa wa cha mbidiꞌizh ta wa ndoꞌ be men.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Weꞌe leꞌa itea be men ncho sa nibeꞌe Gadara unab ndoꞌ Jesús ikaꞌan Jesús sa wa, leꞌa bexa uzhebpa nzheb. Leꞌa Jesús cha ukea ndoꞌ barco, cha ndiꞌizh yaꞌ xa.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Leꞌa xa na utoꞌo be mbi bxin len ladoꞌo na wa cha unab ndoꞌ Jesús no xa yaꞌno Jesús. Parea leꞌa Jesús ndi ndab:
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 —Nat byaꞌ ta lid lu. Cha bidiꞌizh xteꞌe wen mbinno Dios lu.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Leꞌa gor na mlanseaꞌ Jesús stub toꞌo nits, leꞌa be men uzhebpa mten ladnabe, geal leꞌa bexa itea ndenkeaꞌ ilen Jesús.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Weꞌe ulen dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Jairo, xa nchansu niꞌi sa nzhealbe bexa judio gezh wa. Leꞌa xa wa cha usaxib ndoꞌ Jesús, cha unab xa ndoꞌ Jesús yaꞌ Jesús ta lid xa.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Leꞌa xa wa ndap dubtsa xingots na ncho tibtop liꞌin, parea leꞌa meꞌed wa yamer gat. Leꞌa gor na nchaꞌbe bexa nes leꞌa be men kwaꞌad ngidko Jesús.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ná leꞌa lat be men wa nchaꞌa dub xagots kweaꞌ nsak, nleꞌa xa ten idub dub tibtopla liꞌin. Leꞌa xa wa sianla biaj ngwaꞌ ndoꞌ be doctor gast mteꞌa xa itea be taꞌa ndap xa. Ná ni dub be doctor lá ngun gan yakna xa.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Leꞌa xa wa ubii ndi tsoꞌo Jesús, cha mgal xa ndats xab Jesús. Cha bi leꞌa gor wa leꞌa ten wa cha uleaslenla las xa.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab:
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Leꞌa Jesús cha ndab:
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Leꞌa gor na uniꞌí xagots wa leꞌa Jesús mgenna ta mbin xa, cha nxis xa tant nzheb xa. Cha ubii xa msaxib xa ndoꞌ Jesús. Cha ndab xa ndoꞌ gaꞌal itea be men ná xtaꞌan mgal xa xab Jesús, no xteꞌe uxax myakna xa.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Ndalen li nsoꞌyadiꞌizh Jesús, ulen dub xa utoꞌo ta lid Jairo, ndab xa ndoꞌ Jairo:
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Leꞌa gor na mbiꞌín Jesús ta wa, cha ndab xa ndoꞌ Jairo:
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Leꞌa gor na ulayaꞌ bexa ta lid Jairo, leꞌa Jesús cha uyoꞌo len niꞌi wa nsea Pedr no Jacob no Juan, nsea xus meꞌed nsea xnaꞌa meꞌed. Cha ni dubta men lá ulaꞌa Jesús yoꞌo len niꞌi wa.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Leꞌa be men kwaꞌad wa ndoꞌon, no nbezhat bexa geal ngut meꞌed wa. Ná leꞌa Jesús cha ndab:
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Leꞌa be men wa ndi mxiꞌidno Jesús, geal leꞌa bexa uniꞌí leꞌa meꞌed wa ngutka.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Leꞌa Jesús cha usen yaꞌa meꞌed, cha ugeꞌ ndab Jesús:
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Weꞌe leꞌa gealnaban ten meꞌed wa cha myoꞌogal len ladoꞌo meꞌed, cha uxax ngwaste meꞌed. Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be usan ten meꞌed wa:
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Leꞌa be usan ten meꞌed wa uzhebpa ndanseanabe, ná leꞌa Jesús cha unibeꞌe naꞌan ton ndoꞌ ná gab bexa ta ngok wa.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.