Lucas 8

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tsoꞌo wa leꞌa Jesús ukeseano isatibtop be xmen na sian be gezh ubiꞌi no be gezh byux. Ukesea uluu Jesús be men, ndadiꞌizh xa diꞌizh wen ten Dios ná xteꞌe gak bexa dub xa leꞌa Dios nibeꞌe.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 No stapla be xagots ukeseano bexa, bexa myunyakna Jesús no ulantuꞌub xa be mbi bxin len ladoꞌo bexa. Leꞌa dub xa wa Marí xa gezh Magdala, xa na utoꞌo dub gaꞌad be mbi bxin len ladoꞌo na.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Leꞌa stub xa wa Juana, xagots ten Chuza, xa na nchansu be tiꞌin ten Herodes. Leꞌa stub xa wa Susan. Leꞌa bexa wa, no kwaꞌadta be xagots msaꞌa be taꞌa nkiꞌin Jesús no be xmen xa.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Leꞌa kwaꞌad be men utoꞌo isandoꞌ be gezh ulen wats Jesús, cha msaktabeꞌe Jesús dub taꞌa mluu xa, ndab xa:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 —Leꞌa dub xa ndun tiꞌin geꞌe utoꞌo nchaꞌutob xa bid ten trig ndoꞌ yo. Leꞌa gor na mteꞌach xa‑yá, ncho‑yá ulate toꞌo nes. Leꞌa be ná wa cha usoꞌ be men tsoꞌo na, cha ulen be migin cha udaw‑a.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 No ncho‑yá ulate ndoꞌ yo geꞌ. Leꞌa gor na ulen ta wa, cha ubid‑a, geal leꞌa sa wa naꞌanpa kwazh.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 No ncho‑yá ulate lat be gix nsoꞌ gich. Leꞌa gor na ulen trig nsea gix wa, leꞌa gix wa cha ulo xleaꞌ‑yá.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 No ncho‑yá ulate sa utaꞌa yo, cha msaꞌa‑yá dub gayoꞌoga bid.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Leꞌa be xmen Jesús cha unabdiꞌizh ndoꞌ xa, ndab bexa:
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab ndoꞌ bexa wa:
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 ’Leꞌa ta msaktabeꞌe naꞌ wa lndeꞌe nak: Leꞌa bid ten trig wa cuent diꞌizh ten Dios.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Leꞌa toꞌo nes sa ulate bid ten trig wa nak cuent be men ndoꞌón diꞌizh ten Dios, parea leꞌa maxuꞌu cha nlen ngoꞌo‑yá len ladoꞌo bexa, cha lá gungea ladna bexa‑yá, no lá usaꞌa Dios gealnaban ten bexa.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Leꞌa yo geꞌ sa ulate bid wa nak cuent be men nten ladna ndoꞌón diꞌizh ten Dios, ná leꞌa bexa wa cuent trig lá ndap sian loꞌ na. Ndangea ladna bexa diꞌizh ten Dios dub ndeꞌep, ná leꞌa gor na juert ncho xa geal ndangea ladna xa diꞌizh wa, cha nlaꞌa xa‑yá.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Leꞌa yo sa len gix nsoꞌ gich wa nak cuent be men ndoꞌón diꞌizh ten Dios. Ná leꞌa bexa nyuꞌ ladna, no ngeꞌ ladna bexa be ta siantsa ndap bexa, no nkwaꞌan bexa ta nladtsa bexa. Leꞌa bexa wa cuent dub trig lá nsaꞌa taꞌa.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Parea leꞌa sa utaꞌa yo wa nak cuent be men wen ladoꞌo na ndoꞌón diꞌizh ten Dios, no ndun bexa lak ndab‑a. Nxik bexa ndun bexa ta wen, leꞌa bexa nak cuent be trig nsaꞌa sian bid.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 ’Naꞌan ton kich xeꞌa, cha usob xa‑yá len dub gets, natal xan loꞌon. Leꞌa xa ndi usob xeꞌa dub sa gaꞌap, ndontsa usu‑yá xeꞌa ndoꞌ bexa nyoꞌo len niꞌi wa.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Leꞌa itea be ta xgaꞌach, leꞌa gal dub wizh leꞌa ta wa igenka. No iteanak be ta ncho ngachyoꞌo, leꞌa gal dub gor leꞌa ta wa iluuka ndoꞌ xeꞌa.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 ’Blaꞌach bego ta gáp naꞌ ndee, leꞌa ndoꞌ bexa nyakbeꞌena leꞌa Dios gun mas yakbeꞌena bexa. Ná leꞌa bexa na lá nyakbeꞌena, leꞌa Dios slat ta na nsak bexa nyakbeꞌena bexa wa.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Weꞌe leꞌa xnaꞌa Jesús no be wit xa ulayaꞌ sa nsob xa. Parea lá yoꞌo gan ibii bexa wats xa, geal leꞌa sa wa uzhebpa kwaꞌad be men ndebe.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Leꞌa dub men cha ndab ndoꞌ Jesús:
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Ngok stub wizh leꞌa Jesús ukea ndoꞌ dub barco nsea be xmen na. Cha ndab Jesús ndoꞌ bexa:
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Ndalen li nchaꞌbe bexa ndoꞌ nits wa, leꞌa Jesús cha ngwadgats. Leꞌa ndoꞌ nits wa cha ulen dub mbi siꞌil, gast ngi slaꞌyoꞌo barco wa len nits. Cha uzhebpa rages nchaꞌbe bexa.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Cha mkwaꞌan bexa Jesús, ndab bexa:
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Cha ndab Jesús ndoꞌ be xmen na:
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Cha ulayaꞌ bexa stub toꞌo nits, lad ndoꞌ distrit Galilea sa nibeꞌe gezh Gadara.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Leꞌa gor na ulaꞌ Jesús ndoꞌ barco wa, cha ulen dub xa gezh wa wats Jesús, dub xa kwenla ncho mbi bxin len ladoꞌo na. Leꞌa xa wa ni lá ndak xab na, no ni lá nyoꞌo xa ta lid xa, ndi sbeꞌen len be geꞌloꞌo ngaꞌach be men ngut ncho xa.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Leꞌa gor uniꞌí xa wa Jesús, cha ugeꞌ utezhat xa, cha msaxib xa ndoꞌ Jesús, cha ugeꞌ ndab mbi bxin wa:
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Li ndab ta wa geal leꞌa Jesús unibeꞌela ndoꞌ mbi bxin wa itoꞌo ladoꞌo xa wa. Leꞌa mbi bxin wa uzheꞌeb pol‑lata nibeꞌe xabgiꞌi wa. Leꞌa be men sian biaj mxi yaꞌa xa no xoꞌo xa nsea caden, ná xa nkixka ta wa. Cha ndun mbi bxin wa gan nxoꞌon xa geꞌe sa naꞌan men.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndoꞌ mbi bxin wa, ndab xa:
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Leꞌa be mbi bxin wa cha unab ndoꞌ Jesús lá utuꞌub Jesús be ta wa gast geꞌed uzheꞌeb lá ndap xan na.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Ndi unab be mbi bxin wa ndoꞌ Jesús ulaꞌa Jesús yoo beya len be kuch kwaꞌad ndeseayaw sa wa. Leꞌa Jesús cha msaꞌa diꞌizh li gun be ta wa.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Leꞌa be mbi bxin wa cha utoꞌo ladoꞌo xa wa, cha uyoꞌo beya len be kuch wa. Leꞌa bema cha karrel nchaꞌbe uxoꞌon gek dub weꞌa toꞌo nits. Cha ubix bema gast len nits ulaꞌyoꞌo bema, cha ngut bema.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Leꞌa bexa nkeno be kuch wa, gor na uniꞌí bexa ta wa, cha nseaꞌbe uxoꞌon bexa. Leꞌa nes nseaꞌbe bexa mbidiꞌizh bexa ta uyoꞌo wa ndoꞌ be men gezh no ndoꞌ be men ndesea geꞌe.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Leꞌa be men wa cha utoꞌobe nchaꞌwiꞌi ná xtaꞌan ta uyoꞌo wa. Leꞌa gor ulayaꞌ bexa wats Jesús, uniꞌí bexa xabgiꞌi na utoꞌo be mbi bxin len ladoꞌo na wa nsobma wats xoꞌo Jesús. Leꞌa xa wa nakla xab na no yá naꞌanlatapa tont nak xa. Leꞌa be men wa cha mzheb.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Leꞌa bexa na uniꞌí xteꞌe myakna xa wa cha mbidiꞌizh ta wa ndoꞌ be men.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Weꞌe leꞌa itea be men ncho sa nibeꞌe Gadara unab ndoꞌ Jesús ikaꞌan Jesús sa wa, leꞌa bexa uzhebpa nzheb. Leꞌa Jesús cha ukea ndoꞌ barco, cha ndiꞌizh yaꞌ xa.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Leꞌa xa na utoꞌo be mbi bxin len ladoꞌo na wa cha unab ndoꞌ Jesús no xa yaꞌno Jesús. Parea leꞌa Jesús ndi ndab:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 —Nat byaꞌ ta lid lu. Cha bidiꞌizh xteꞌe wen mbinno Dios lu.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Leꞌa gor na mlanseaꞌ Jesús stub toꞌo nits, leꞌa be men uzhebpa mten ladnabe, geal leꞌa bexa itea ndenkeaꞌ ilen Jesús.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Weꞌe ulen dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Jairo, xa nchansu niꞌi sa nzhealbe bexa judio gezh wa. Leꞌa xa wa cha usaxib ndoꞌ Jesús, cha unab xa ndoꞌ Jesús yaꞌ Jesús ta lid xa.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Leꞌa xa wa ndap dubtsa xingots na ncho tibtop liꞌin, parea leꞌa meꞌed wa yamer gat. Leꞌa gor na nchaꞌbe bexa nes leꞌa be men kwaꞌad ngidko Jesús.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ná leꞌa lat be men wa nchaꞌa dub xagots kweaꞌ nsak, nleꞌa xa ten idub dub tibtopla liꞌin. Leꞌa xa wa sianla biaj ngwaꞌ ndoꞌ be doctor gast mteꞌa xa itea be taꞌa ndap xa. Ná ni dub be doctor lá ngun gan yakna xa.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Leꞌa xa wa ubii ndi tsoꞌo Jesús, cha mgal xa ndats xab Jesús. Cha bi leꞌa gor wa leꞌa ten wa cha uleaslenla las xa.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab:
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Leꞌa Jesús cha ndab:
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Leꞌa gor na uniꞌí xagots wa leꞌa Jesús mgenna ta mbin xa, cha nxis xa tant nzheb xa. Cha ubii xa msaxib xa ndoꞌ Jesús. Cha ndab xa ndoꞌ gaꞌal itea be men ná xtaꞌan mgal xa xab Jesús, no xteꞌe uxax myakna xa.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Ndalen li nsoꞌyadiꞌizh Jesús, ulen dub xa utoꞌo ta lid Jairo, ndab xa ndoꞌ Jairo:
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Leꞌa gor na mbiꞌín Jesús ta wa, cha ndab xa ndoꞌ Jairo:
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Leꞌa gor na ulayaꞌ bexa ta lid Jairo, leꞌa Jesús cha uyoꞌo len niꞌi wa nsea Pedr no Jacob no Juan, nsea xus meꞌed nsea xnaꞌa meꞌed. Cha ni dubta men lá ulaꞌa Jesús yoꞌo len niꞌi wa.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Leꞌa be men kwaꞌad wa ndoꞌon, no nbezhat bexa geal ngut meꞌed wa. Ná leꞌa Jesús cha ndab:
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Leꞌa be men wa ndi mxiꞌidno Jesús, geal leꞌa bexa uniꞌí leꞌa meꞌed wa ngutka.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Leꞌa Jesús cha usen yaꞌa meꞌed, cha ugeꞌ ndab Jesús:
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Weꞌe leꞌa gealnaban ten meꞌed wa cha myoꞌogal len ladoꞌo meꞌed, cha uxax ngwaste meꞌed. Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be usan ten meꞌed wa:
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Leꞌa be usan ten meꞌed wa uzhebpa ndanseanabe, ná leꞌa Jesús cha unibeꞌe naꞌan ton ndoꞌ ná gab bexa ta ngok wa.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.