Lucas 8

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsoꞌo wa leꞌa Jesús ukeseano isatibtop be xmen na sian be gezh ubiꞌi no be gezh byux. Ukesea uluu Jesús be men, ndadiꞌizh xa diꞌizh wen ten Dios ná xteꞌe gak bexa dub xa leꞌa Dios nibeꞌe.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 No stapla be xagots ukeseano bexa, bexa myunyakna Jesús no ulantuꞌub xa be mbi bxin len ladoꞌo bexa. Leꞌa dub xa wa Marí xa gezh Magdala, xa na utoꞌo dub gaꞌad be mbi bxin len ladoꞌo na.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Leꞌa stub xa wa Juana, xagots ten Chuza, xa na nchansu be tiꞌin ten Herodes. Leꞌa stub xa wa Susan. Leꞌa bexa wa, no kwaꞌadta be xagots msaꞌa be taꞌa nkiꞌin Jesús no be xmen xa.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Leꞌa kwaꞌad be men utoꞌo isandoꞌ be gezh ulen wats Jesús, cha msaktabeꞌe Jesús dub taꞌa mluu xa, ndab xa:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 —Leꞌa dub xa ndun tiꞌin geꞌe utoꞌo nchaꞌutob xa bid ten trig ndoꞌ yo. Leꞌa gor na mteꞌach xa‑yá, ncho‑yá ulate toꞌo nes. Leꞌa be ná wa cha usoꞌ be men tsoꞌo na, cha ulen be migin cha udaw‑a.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 No ncho‑yá ulate ndoꞌ yo geꞌ. Leꞌa gor na ulen ta wa, cha ubid‑a, geal leꞌa sa wa naꞌanpa kwazh.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 No ncho‑yá ulate lat be gix nsoꞌ gich. Leꞌa gor na ulen trig nsea gix wa, leꞌa gix wa cha ulo xleaꞌ‑yá.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 No ncho‑yá ulate sa utaꞌa yo, cha msaꞌa‑yá dub gayoꞌoga bid.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Leꞌa be xmen Jesús cha unabdiꞌizh ndoꞌ xa, ndab bexa:
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab ndoꞌ bexa wa:
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 ’Leꞌa ta msaktabeꞌe naꞌ wa lndeꞌe nak: Leꞌa bid ten trig wa cuent diꞌizh ten Dios.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Leꞌa toꞌo nes sa ulate bid ten trig wa nak cuent be men ndoꞌón diꞌizh ten Dios, parea leꞌa maxuꞌu cha nlen ngoꞌo‑yá len ladoꞌo bexa, cha lá gungea ladna bexa‑yá, no lá usaꞌa Dios gealnaban ten bexa.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Leꞌa yo geꞌ sa ulate bid wa nak cuent be men nten ladna ndoꞌón diꞌizh ten Dios, ná leꞌa bexa wa cuent trig lá ndap sian loꞌ na. Ndangea ladna bexa diꞌizh ten Dios dub ndeꞌep, ná leꞌa gor na juert ncho xa geal ndangea ladna xa diꞌizh wa, cha nlaꞌa xa‑yá.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Leꞌa yo sa len gix nsoꞌ gich wa nak cuent be men ndoꞌón diꞌizh ten Dios. Ná leꞌa bexa nyuꞌ ladna, no ngeꞌ ladna bexa be ta siantsa ndap bexa, no nkwaꞌan bexa ta nladtsa bexa. Leꞌa bexa wa cuent dub trig lá nsaꞌa taꞌa.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Parea leꞌa sa utaꞌa yo wa nak cuent be men wen ladoꞌo na ndoꞌón diꞌizh ten Dios, no ndun bexa lak ndab‑a. Nxik bexa ndun bexa ta wen, leꞌa bexa nak cuent be trig nsaꞌa sian bid.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 ’Naꞌan ton kich xeꞌa, cha usob xa‑yá len dub gets, natal xan loꞌon. Leꞌa xa ndi usob xeꞌa dub sa gaꞌap, ndontsa usu‑yá xeꞌa ndoꞌ bexa nyoꞌo len niꞌi wa.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Leꞌa itea be ta xgaꞌach, leꞌa gal dub wizh leꞌa ta wa igenka. No iteanak be ta ncho ngachyoꞌo, leꞌa gal dub gor leꞌa ta wa iluuka ndoꞌ xeꞌa.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 ’Blaꞌach bego ta gáp naꞌ ndee, leꞌa ndoꞌ bexa nyakbeꞌena leꞌa Dios gun mas yakbeꞌena bexa. Ná leꞌa bexa na lá nyakbeꞌena, leꞌa Dios slat ta na nsak bexa nyakbeꞌena bexa wa.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Weꞌe leꞌa xnaꞌa Jesús no be wit xa ulayaꞌ sa nsob xa. Parea lá yoꞌo gan ibii bexa wats xa, geal leꞌa sa wa uzhebpa kwaꞌad be men ndebe.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Leꞌa dub men cha ndab ndoꞌ Jesús:
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Ngok stub wizh leꞌa Jesús ukea ndoꞌ dub barco nsea be xmen na. Cha ndab Jesús ndoꞌ bexa:
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Ndalen li nchaꞌbe bexa ndoꞌ nits wa, leꞌa Jesús cha ngwadgats. Leꞌa ndoꞌ nits wa cha ulen dub mbi siꞌil, gast ngi slaꞌyoꞌo barco wa len nits. Cha uzhebpa rages nchaꞌbe bexa.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Cha mkwaꞌan bexa Jesús, ndab bexa:
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Cha ndab Jesús ndoꞌ be xmen na:
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Cha ulayaꞌ bexa stub toꞌo nits, lad ndoꞌ distrit Galilea sa nibeꞌe gezh Gadara.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Leꞌa gor na ulaꞌ Jesús ndoꞌ barco wa, cha ulen dub xa gezh wa wats Jesús, dub xa kwenla ncho mbi bxin len ladoꞌo na. Leꞌa xa wa ni lá ndak xab na, no ni lá nyoꞌo xa ta lid xa, ndi sbeꞌen len be geꞌloꞌo ngaꞌach be men ngut ncho xa.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Leꞌa gor uniꞌí xa wa Jesús, cha ugeꞌ utezhat xa, cha msaxib xa ndoꞌ Jesús, cha ugeꞌ ndab mbi bxin wa:
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Li ndab ta wa geal leꞌa Jesús unibeꞌela ndoꞌ mbi bxin wa itoꞌo ladoꞌo xa wa. Leꞌa mbi bxin wa uzheꞌeb pol‑lata nibeꞌe xabgiꞌi wa. Leꞌa be men sian biaj mxi yaꞌa xa no xoꞌo xa nsea caden, ná xa nkixka ta wa. Cha ndun mbi bxin wa gan nxoꞌon xa geꞌe sa naꞌan men.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndoꞌ mbi bxin wa, ndab xa:
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Leꞌa be mbi bxin wa cha unab ndoꞌ Jesús lá utuꞌub Jesús be ta wa gast geꞌed uzheꞌeb lá ndap xan na.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Ndi unab be mbi bxin wa ndoꞌ Jesús ulaꞌa Jesús yoo beya len be kuch kwaꞌad ndeseayaw sa wa. Leꞌa Jesús cha msaꞌa diꞌizh li gun be ta wa.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Leꞌa be mbi bxin wa cha utoꞌo ladoꞌo xa wa, cha uyoꞌo beya len be kuch wa. Leꞌa bema cha karrel nchaꞌbe uxoꞌon gek dub weꞌa toꞌo nits. Cha ubix bema gast len nits ulaꞌyoꞌo bema, cha ngut bema.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Leꞌa bexa nkeno be kuch wa, gor na uniꞌí bexa ta wa, cha nseaꞌbe uxoꞌon bexa. Leꞌa nes nseaꞌbe bexa mbidiꞌizh bexa ta uyoꞌo wa ndoꞌ be men gezh no ndoꞌ be men ndesea geꞌe.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Leꞌa be men wa cha utoꞌobe nchaꞌwiꞌi ná xtaꞌan ta uyoꞌo wa. Leꞌa gor ulayaꞌ bexa wats Jesús, uniꞌí bexa xabgiꞌi na utoꞌo be mbi bxin len ladoꞌo na wa nsobma wats xoꞌo Jesús. Leꞌa xa wa nakla xab na no yá naꞌanlatapa tont nak xa. Leꞌa be men wa cha mzheb.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Leꞌa bexa na uniꞌí xteꞌe myakna xa wa cha mbidiꞌizh ta wa ndoꞌ be men.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Weꞌe leꞌa itea be men ncho sa nibeꞌe Gadara unab ndoꞌ Jesús ikaꞌan Jesús sa wa, leꞌa bexa uzhebpa nzheb. Leꞌa Jesús cha ukea ndoꞌ barco, cha ndiꞌizh yaꞌ xa.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Leꞌa xa na utoꞌo be mbi bxin len ladoꞌo na wa cha unab ndoꞌ Jesús no xa yaꞌno Jesús. Parea leꞌa Jesús ndi ndab:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 —Nat byaꞌ ta lid lu. Cha bidiꞌizh xteꞌe wen mbinno Dios lu.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Leꞌa gor na mlanseaꞌ Jesús stub toꞌo nits, leꞌa be men uzhebpa mten ladnabe, geal leꞌa bexa itea ndenkeaꞌ ilen Jesús.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Weꞌe ulen dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Jairo, xa nchansu niꞌi sa nzhealbe bexa judio gezh wa. Leꞌa xa wa cha usaxib ndoꞌ Jesús, cha unab xa ndoꞌ Jesús yaꞌ Jesús ta lid xa.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Leꞌa xa wa ndap dubtsa xingots na ncho tibtop liꞌin, parea leꞌa meꞌed wa yamer gat. Leꞌa gor na nchaꞌbe bexa nes leꞌa be men kwaꞌad ngidko Jesús.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Ná leꞌa lat be men wa nchaꞌa dub xagots kweaꞌ nsak, nleꞌa xa ten idub dub tibtopla liꞌin. Leꞌa xa wa sianla biaj ngwaꞌ ndoꞌ be doctor gast mteꞌa xa itea be taꞌa ndap xa. Ná ni dub be doctor lá ngun gan yakna xa.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Leꞌa xa wa ubii ndi tsoꞌo Jesús, cha mgal xa ndats xab Jesús. Cha bi leꞌa gor wa leꞌa ten wa cha uleaslenla las xa.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab:
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Leꞌa Jesús cha ndab:
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Leꞌa gor na uniꞌí xagots wa leꞌa Jesús mgenna ta mbin xa, cha nxis xa tant nzheb xa. Cha ubii xa msaxib xa ndoꞌ Jesús. Cha ndab xa ndoꞌ gaꞌal itea be men ná xtaꞌan mgal xa xab Jesús, no xteꞌe uxax myakna xa.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Ndalen li nsoꞌyadiꞌizh Jesús, ulen dub xa utoꞌo ta lid Jairo, ndab xa ndoꞌ Jairo:
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Leꞌa gor na mbiꞌín Jesús ta wa, cha ndab xa ndoꞌ Jairo:
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Leꞌa gor na ulayaꞌ bexa ta lid Jairo, leꞌa Jesús cha uyoꞌo len niꞌi wa nsea Pedr no Jacob no Juan, nsea xus meꞌed nsea xnaꞌa meꞌed. Cha ni dubta men lá ulaꞌa Jesús yoꞌo len niꞌi wa.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Leꞌa be men kwaꞌad wa ndoꞌon, no nbezhat bexa geal ngut meꞌed wa. Ná leꞌa Jesús cha ndab:
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Leꞌa be men wa ndi mxiꞌidno Jesús, geal leꞌa bexa uniꞌí leꞌa meꞌed wa ngutka.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Leꞌa Jesús cha usen yaꞌa meꞌed, cha ugeꞌ ndab Jesús:
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Weꞌe leꞌa gealnaban ten meꞌed wa cha myoꞌogal len ladoꞌo meꞌed, cha uxax ngwaste meꞌed. Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be usan ten meꞌed wa:
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Leꞌa be usan ten meꞌed wa uzhebpa ndanseanabe, ná leꞌa Jesús cha unibeꞌe naꞌan ton ndoꞌ ná gab bexa ta ngok wa.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.