Lucas 7
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVT
1 Leꞌa gor na mtaꞌuluu Jesús be men wa, cha nchaꞌa xa gezh Capernaum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Leꞌa sa wa ncho dub soldad Roma, xa nibeꞌe dub gayoꞌo soldad. Leꞌa xa wa uzhebpa nkweaꞌ ladna dub xa ndun tiꞌin ndoꞌ na, parea leꞌa xa na ndun tiꞌin wa uzhebpa kweaꞌ nsak gast ngi sat xa.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Leꞌa gor na mbiꞌín soldad wa leꞌa Jesús nkesea Capernaum, cha mtuꞌub xa pla bexa gox nsak ten bexa judio, yaꞌinab bexa ndoꞌ Jesús giꞌid Jesús yunyakna xa xa gizh wa.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Leꞌa gor na ulayaꞌ bexa wa wats Jesús, cha uzhebpa unab bexa ndoꞌ Jesús, ndab bexa:
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 leꞌa xa nkweaꞌ ladna beuna xa Israel, no ngokno xa ngokndeꞌe niꞌi sa nzhealbe beuna gezh ndee.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Leꞌa Jesús cha nchaꞌano bexa wa. Ná leꞌa gor na yá nchaꞌbe gax bexa ta lid soldad wa, leꞌa xa mtuꞌub pla bexa nchaꞌyab ndoꞌ Jesús:
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Ta weꞌe naꞌanpa naꞌ ngalyáp ndoꞌ go giꞌid ga. Nat gudtsa go yakna xa wa, leꞌa xa syakkana.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Leꞌa naꞌ ndee nxobgek ndoꞌ xa mas nibeꞌe ndoꞌ naꞌ. No ncho be soldad nibeꞌe naꞌ ndoꞌ na. Leꞌa gor na ndáp naꞌ ndoꞌ dub xa yaꞌ xa, leꞌa xa cha ndaꞌkaga. No gor na ndáp naꞌ giꞌid stub xa, leꞌa xa cha ndiꞌidkaga. No gor na nibeꞌe naꞌ ndoꞌ xa ndun tiꞌin ndoꞌ naꞌ, leꞌa xa wa cha ndunkaga ta li ndáp naꞌ wa.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Leꞌa gor na mbiꞌín Jesús ta wa, cha ngwanseana xa. Cha mgeak Jesús mwiꞌi xa ndoꞌ be men nchankea tsoꞌo xa, ndab xa ndoꞌ bexa wa:
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Leꞌa gor na mlanseaꞌ bexa na mtuꞌub soldad wa ta lid soldad, leꞌa xa gizh wa myaklana.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Tsoꞌo wa leꞌa Jesús no be xmen xa no kwaꞌadta be men utoꞌo nchaꞌbe gezh nsaleaꞌ Naín.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Leꞌa gor na nchaꞌbe bexa gax sa nyote be men len gezh wa, cha uniꞌí bexa kwaꞌad be men gezh wa nchaꞌukaꞌach xinbgiꞌi dub xagots ngut xabgiꞌi ten na. Leꞌa xa wa dubkama xinbgiꞌi na ngop.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Leꞌa gor uniꞌí Jesús xagots wa, leꞌa Jesús cha mlats ladna xa, cha ndab Jesús ndoꞌ xa:
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Leꞌa Jesús cha ubii, cha mgal xa ta nchoꞌob xa ngut wa ndoꞌ na. Leꞌa be men nchaꞌano xa ngut wa cha ngwaꞌibe. Cha ndab Jesús:
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Leꞌa myoꞌ wa cha ngwasob, cha uníꞌi. Leꞌa Jesús cha myun cuent myoꞌ wa ndoꞌ xnaꞌa na.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Leꞌa itea be men cha mzheb, no msaꞌa bexa xno ndoꞌ Dios, ndab bexa:
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Leꞌa ta li mbin Jesús wa mgen idub distrit Judea, no iteanak be gezh nde idub gangeak sa wa.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Leꞌa be xmen Juan xa na ulaleaꞌ be men wa cha ndab ndoꞌ Juan itea be ta li mbin Jesús wa. Leꞌa Juan cha utezh top bexa,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 cha mtuꞌub xa bexa wa ndoꞌ Jesús, ngwaꞌ inabdiꞌizh bexa naga leꞌa Jesús nak xa na li ndab Dios ilen wa, nati kweas bexa ilen stubga xa.
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Leꞌa bexa wa cha ulayaꞌ wats Jesús, cha unabdiꞌizh bexa, ndab bexa ndoꞌ Jesús:
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Bi leꞌa gor wa leꞌa Jesús myunyakna kwaꞌadta bexa gizh, no ulantuꞌub xa be mbi bxin ncho len ladoꞌo be men, no myunyakna xa ngusndoꞌ bexa lá naꞌ.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Cha ndab Jesús ndoꞌ itop be xmen Juan wa:
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Uzhebpa wen yoo ladna tal ton igondoꞌ ton nak naꞌ.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Leꞌa gor na nseaꞌbe bexa na mtuꞌub Juan wa, leꞌa Jesús cha usaxan mbidiꞌizh ndoꞌ be men cuent ten Juan, ndab xa:
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Nati, ¿xtaꞌan ngwaꞌiwiꞌi bega zha? ¿Dub xabgiꞌi ndak dub lad uyap nsak zha? Leꞌa bego uniꞌíka leꞌa bexa ndak lad uyap wa, no ndap bexa itea be ta nlad bexa, leꞌa bexa wa ncho ta lid bexa nibeꞌe.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 ¿Xtaꞌan ngwaꞌiwiꞌi bega zha? ¿Ngwaꞌiwiꞌi bega dub xa ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios zha? Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa Juan ta ugeaka ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios, parea leꞌa xa wa mas nsak ndoꞌ iteata bexa li ndun wa.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Leꞌa diꞌizh ten Dios nkeaniꞌi cuent ten Juan, ndab‑a:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 No gáp naꞌ ndoꞌ bego, leꞌa lat itea be men ngol ndoꞌ gizhliyo, naꞌan stub profet mas nsak ndoꞌ Juan wa. Ná leꞌa tal ton uxee nsak lat bexa nibeꞌe Dios, leꞌa cuent ten Dios leꞌa xa wa mas nsak ndoꞌ Juan.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Leꞌa itea be men no gast bexa nsen med nkix be men ndoꞌ gobier, leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta mbidiꞌizh Juan, leꞌa bexa mgondoꞌ leꞌa Dios ndon leꞌa wen, cha ulaleaꞌ Juan bexa.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Ná leꞌa bexa fariseo no be mech ten ley, mxelad bexa ta na nlad Dios gun bexa, no lá nlad bexa koleaꞌ Juan bexa.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 No ndab Jesús:
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Leꞌa bexa wa nak cuent be meꞌed nde ndoꞌ xgeꞌe, ugeꞌ ndab be meꞌed ndoꞌ ltsaꞌa med:
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Li ndáp naꞌ geal leꞌa zha ulen Juan xa ulaleaꞌ be men wa, ncho wizh lá ngaw xa, no lá ndo xa vin. Cha ndab bega leꞌa xa ncho mbi bxin len ladoꞌo na, ta weꞌe li ndun xa.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Ná leꞌa nat ndalga naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo. Leꞌa naꞌ ndee ndaw, no ndoꞌo naꞌ, ná leꞌa bega ndab leꞌa naꞌ uzhebpa ndaw, no uzhebpa ndoꞌo naꞌ vin. Ndab bego leꞌa naꞌ nchealtsaꞌa bexa ugap nak no bexa nsen med nkix be men ndoꞌ gobier Roma.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Ná leꞌa bexa ndák lak nsaꞌa Dios, leꞌa be ta wen ndun bexa wa nluu leꞌa bexa ndákka.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Leꞌa dub xa fariseo cha unab ndoꞌ Jesús yaꞌdawno Jesús xa ta lid xa. Weꞌe leꞌa Jesús cha uyoꞌo len niꞌi wa, cha usob xa ndoꞌ mes.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Leꞌa gor na mbiꞌín dub xagots ndun be ta ugap leꞌa Jesús nsob ndoꞌ mes ta lid xa fariseo, cha ulenno xa dub bot tuzh nakchaꞌaw geꞌ alabastro, ncho ta uxeꞌe len‑a.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Cha usob xa lad tsoꞌo Jesús sa na nde xoꞌo xa. Cha uzheꞌeb ndoꞌon xa, gast nsalaꞌ nitsndoꞌ xa tsoꞌo xoꞌo Jesús. Leꞌa gichgek xa cha mtsambiꞌi xa tsoꞌo xoꞌo Jesús. Cha mchealtoꞌo xa tsoꞌo xoꞌo Jesús. Cha mtob xa ta uxeꞌe wa tsoꞌo xoꞌo Jesús.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Leꞌa xa fariseo na li mbin invit ndoꞌ Jesús wa, gor na uniꞌí xa ta mbin xagots wa, cha mbinbeꞌe xa: “Tal leꞌa xa ndee dub profetka, leꞌa xa sniꞌíka leꞌa xagots lbaꞌa ngal xoꞌo xa baꞌ uzheꞌeb dub xa ndun ta ugap.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa fariseo:
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Cha ndab Jesús:
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Leꞌa itop bexa wa lá ngun gan ikix be med wa, ta weꞌe leꞌa xa uladiꞌin med wa cha mbingeꞌ ladna ndoꞌ itop bexa wa. Nat gud ndoꞌ naꞌ, ¿ndoꞌ itop xa nsaꞌab med wa, ton mas nkea ladna xa na li uladiꞌin med wa zha?
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Leꞌa Simón cha ukaꞌab ndab:
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Cha mwiꞌi Jesús ndoꞌ xagots wa, cha ndab Jesús ndoꞌ Simón:
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Leꞌa lu ni lá uchealtoꞌo beꞌal ndoꞌ naꞌ, ná leꞌa xagots ndee bi xteꞌe uyoꞌo naꞌ len lid lu nunk xa lá ibeas uchealtoꞌo xoꞌo naꞌ.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 No ni lá utob lu aceit gek naꞌ, ná leꞌa xagots ndee mtob ta uxeꞌe baꞌ tsoꞌo xoꞌo naꞌ.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ lu, leꞌa xagots ndee uzheꞌeb nkweaꞌ ladna naꞌ, ta nluu leꞌa be ke sian ndap xa myuꞌula. Leꞌa xa tuzh ke ten na mtsuꞌu Dios, leꞌa xa wa ndidotsa ndankea Dios.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xagots wa:
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Leꞌa bexa na no nde ndoꞌ mes nsob Jesús wa ndabbe ndoꞌ be ltsaꞌa na:
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xagots wa:
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.