Lucas 7

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Leꞌa gor na mtaꞌuluu Jesús be men wa, cha nchaꞌa xa gezh Capernaum.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Leꞌa sa wa ncho dub soldad Roma, xa nibeꞌe dub gayoꞌo soldad. Leꞌa xa wa uzhebpa nkweaꞌ ladna dub xa ndun tiꞌin ndoꞌ na, parea leꞌa xa na ndun tiꞌin wa uzhebpa kweaꞌ nsak gast ngi sat xa.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Leꞌa gor na mbiꞌín soldad wa leꞌa Jesús nkesea Capernaum, cha mtuꞌub xa pla bexa gox nsak ten bexa judio, yaꞌinab bexa ndoꞌ Jesús giꞌid Jesús yunyakna xa xa gizh wa.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Leꞌa gor na ulayaꞌ bexa wa wats Jesús, cha uzhebpa unab bexa ndoꞌ Jesús, ndab bexa:
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 leꞌa xa nkweaꞌ ladna beuna xa Israel, no ngokno xa ngokndeꞌe niꞌi sa nzhealbe beuna gezh ndee.
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Leꞌa Jesús cha nchaꞌano bexa wa. Ná leꞌa gor na yá nchaꞌbe gax bexa ta lid soldad wa, leꞌa xa mtuꞌub pla bexa nchaꞌyab ndoꞌ Jesús:
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 Ta weꞌe naꞌanpa naꞌ ngalyáp ndoꞌ go giꞌid ga. Nat gudtsa go yakna xa wa, leꞌa xa syakkana.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Leꞌa naꞌ ndee nxobgek ndoꞌ xa mas nibeꞌe ndoꞌ naꞌ. No ncho be soldad nibeꞌe naꞌ ndoꞌ na. Leꞌa gor na ndáp naꞌ ndoꞌ dub xa yaꞌ xa, leꞌa xa cha ndaꞌkaga. No gor na ndáp naꞌ giꞌid stub xa, leꞌa xa cha ndiꞌidkaga. No gor na nibeꞌe naꞌ ndoꞌ xa ndun tiꞌin ndoꞌ naꞌ, leꞌa xa wa cha ndunkaga ta li ndáp naꞌ wa.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Leꞌa gor na mbiꞌín Jesús ta wa, cha ngwanseana xa. Cha mgeak Jesús mwiꞌi xa ndoꞌ be men nchankea tsoꞌo xa, ndab xa ndoꞌ bexa wa:
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Leꞌa gor na mlanseaꞌ bexa na mtuꞌub soldad wa ta lid soldad, leꞌa xa gizh wa myaklana.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Tsoꞌo wa leꞌa Jesús no be xmen xa no kwaꞌadta be men utoꞌo nchaꞌbe gezh nsaleaꞌ Naín.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Leꞌa gor na nchaꞌbe bexa gax sa nyote be men len gezh wa, cha uniꞌí bexa kwaꞌad be men gezh wa nchaꞌukaꞌach xinbgiꞌi dub xagots ngut xabgiꞌi ten na. Leꞌa xa wa dubkama xinbgiꞌi na ngop.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Leꞌa gor uniꞌí Jesús xagots wa, leꞌa Jesús cha mlats ladna xa, cha ndab Jesús ndoꞌ xa:
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Leꞌa Jesús cha ubii, cha mgal xa ta nchoꞌob xa ngut wa ndoꞌ na. Leꞌa be men nchaꞌano xa ngut wa cha ngwaꞌibe. Cha ndab Jesús:
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Leꞌa myoꞌ wa cha ngwasob, cha uníꞌi. Leꞌa Jesús cha myun cuent myoꞌ wa ndoꞌ xnaꞌa na.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Leꞌa itea be men cha mzheb, no msaꞌa bexa xno ndoꞌ Dios, ndab bexa:
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Leꞌa ta li mbin Jesús wa mgen idub distrit Judea, no iteanak be gezh nde idub gangeak sa wa.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Leꞌa be xmen Juan xa na ulaleaꞌ be men wa cha ndab ndoꞌ Juan itea be ta li mbin Jesús wa. Leꞌa Juan cha utezh top bexa,
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 cha mtuꞌub xa bexa wa ndoꞌ Jesús, ngwaꞌ inabdiꞌizh bexa naga leꞌa Jesús nak xa na li ndab Dios ilen wa, nati kweas bexa ilen stubga xa.
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Leꞌa bexa wa cha ulayaꞌ wats Jesús, cha unabdiꞌizh bexa, ndab bexa ndoꞌ Jesús:
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Bi leꞌa gor wa leꞌa Jesús myunyakna kwaꞌadta bexa gizh, no ulantuꞌub xa be mbi bxin ncho len ladoꞌo be men, no myunyakna xa ngusndoꞌ bexa lá naꞌ.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Cha ndab Jesús ndoꞌ itop be xmen Juan wa:
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Uzhebpa wen yoo ladna tal ton igondoꞌ ton nak naꞌ.
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Leꞌa gor na nseaꞌbe bexa na mtuꞌub Juan wa, leꞌa Jesús cha usaxan mbidiꞌizh ndoꞌ be men cuent ten Juan, ndab xa:
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Nati, ¿xtaꞌan ngwaꞌiwiꞌi bega zha? ¿Dub xabgiꞌi ndak dub lad uyap nsak zha? Leꞌa bego uniꞌíka leꞌa bexa ndak lad uyap wa, no ndap bexa itea be ta nlad bexa, leꞌa bexa wa ncho ta lid bexa nibeꞌe.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 ¿Xtaꞌan ngwaꞌiwiꞌi bega zha? ¿Ngwaꞌiwiꞌi bega dub xa ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios zha? Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa Juan ta ugeaka ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios, parea leꞌa xa wa mas nsak ndoꞌ iteata bexa li ndun wa.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Leꞌa diꞌizh ten Dios nkeaniꞌi cuent ten Juan, ndab‑a:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 No gáp naꞌ ndoꞌ bego, leꞌa lat itea be men ngol ndoꞌ gizhliyo, naꞌan stub profet mas nsak ndoꞌ Juan wa. Ná leꞌa tal ton uxee nsak lat bexa nibeꞌe Dios, leꞌa cuent ten Dios leꞌa xa wa mas nsak ndoꞌ Juan.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Leꞌa itea be men no gast bexa nsen med nkix be men ndoꞌ gobier, leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta mbidiꞌizh Juan, leꞌa bexa mgondoꞌ leꞌa Dios ndon leꞌa wen, cha ulaleaꞌ Juan bexa.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Ná leꞌa bexa fariseo no be mech ten ley, mxelad bexa ta na nlad Dios gun bexa, no lá nlad bexa koleaꞌ Juan bexa.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 No ndab Jesús:
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Leꞌa bexa wa nak cuent be meꞌed nde ndoꞌ xgeꞌe, ugeꞌ ndab be meꞌed ndoꞌ ltsaꞌa med:
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Li ndáp naꞌ geal leꞌa zha ulen Juan xa ulaleaꞌ be men wa, ncho wizh lá ngaw xa, no lá ndo xa vin. Cha ndab bega leꞌa xa ncho mbi bxin len ladoꞌo na, ta weꞌe li ndun xa.
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Ná leꞌa nat ndalga naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo. Leꞌa naꞌ ndee ndaw, no ndoꞌo naꞌ, ná leꞌa bega ndab leꞌa naꞌ uzhebpa ndaw, no uzhebpa ndoꞌo naꞌ vin. Ndab bego leꞌa naꞌ nchealtsaꞌa bexa ugap nak no bexa nsen med nkix be men ndoꞌ gobier Roma.
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Ná leꞌa bexa ndák lak nsaꞌa Dios, leꞌa be ta wen ndun bexa wa nluu leꞌa bexa ndákka.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Leꞌa dub xa fariseo cha unab ndoꞌ Jesús yaꞌdawno Jesús xa ta lid xa. Weꞌe leꞌa Jesús cha uyoꞌo len niꞌi wa, cha usob xa ndoꞌ mes.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Leꞌa gor na mbiꞌín dub xagots ndun be ta ugap leꞌa Jesús nsob ndoꞌ mes ta lid xa fariseo, cha ulenno xa dub bot tuzh nakchaꞌaw geꞌ alabastro, ncho ta uxeꞌe len‑a.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Cha usob xa lad tsoꞌo Jesús sa na nde xoꞌo xa. Cha uzheꞌeb ndoꞌon xa, gast nsalaꞌ nitsndoꞌ xa tsoꞌo xoꞌo Jesús. Leꞌa gichgek xa cha mtsambiꞌi xa tsoꞌo xoꞌo Jesús. Cha mchealtoꞌo xa tsoꞌo xoꞌo Jesús. Cha mtob xa ta uxeꞌe wa tsoꞌo xoꞌo Jesús.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Leꞌa xa fariseo na li mbin invit ndoꞌ Jesús wa, gor na uniꞌí xa ta mbin xagots wa, cha mbinbeꞌe xa: “Tal leꞌa xa ndee dub profetka, leꞌa xa sniꞌíka leꞌa xagots lbaꞌa ngal xoꞌo xa baꞌ uzheꞌeb dub xa ndun ta ugap.”
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa fariseo:
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Cha ndab Jesús:
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Leꞌa itop bexa wa lá ngun gan ikix be med wa, ta weꞌe leꞌa xa uladiꞌin med wa cha mbingeꞌ ladna ndoꞌ itop bexa wa. Nat gud ndoꞌ naꞌ, ¿ndoꞌ itop xa nsaꞌab med wa, ton mas nkea ladna xa na li uladiꞌin med wa zha?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Leꞌa Simón cha ukaꞌab ndab:
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Cha mwiꞌi Jesús ndoꞌ xagots wa, cha ndab Jesús ndoꞌ Simón:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Leꞌa lu ni lá uchealtoꞌo beꞌal ndoꞌ naꞌ, ná leꞌa xagots ndee bi xteꞌe uyoꞌo naꞌ len lid lu nunk xa lá ibeas uchealtoꞌo xoꞌo naꞌ.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 No ni lá utob lu aceit gek naꞌ, ná leꞌa xagots ndee mtob ta uxeꞌe baꞌ tsoꞌo xoꞌo naꞌ.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ lu, leꞌa xagots ndee uzheꞌeb nkweaꞌ ladna naꞌ, ta nluu leꞌa be ke sian ndap xa myuꞌula. Leꞌa xa tuzh ke ten na mtsuꞌu Dios, leꞌa xa wa ndidotsa ndankea Dios.
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xagots wa:
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Leꞌa bexa na no nde ndoꞌ mes nsob Jesús wa ndabbe ndoꞌ be ltsaꞌa na:
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xagots wa:
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.