Lucas 7
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVI
1 Leꞌa gor na mtaꞌuluu Jesús be men wa, cha nchaꞌa xa gezh Capernaum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Leꞌa sa wa ncho dub soldad Roma, xa nibeꞌe dub gayoꞌo soldad. Leꞌa xa wa uzhebpa nkweaꞌ ladna dub xa ndun tiꞌin ndoꞌ na, parea leꞌa xa na ndun tiꞌin wa uzhebpa kweaꞌ nsak gast ngi sat xa.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Leꞌa gor na mbiꞌín soldad wa leꞌa Jesús nkesea Capernaum, cha mtuꞌub xa pla bexa gox nsak ten bexa judio, yaꞌinab bexa ndoꞌ Jesús giꞌid Jesús yunyakna xa xa gizh wa.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Leꞌa gor na ulayaꞌ bexa wa wats Jesús, cha uzhebpa unab bexa ndoꞌ Jesús, ndab bexa:
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 leꞌa xa nkweaꞌ ladna beuna xa Israel, no ngokno xa ngokndeꞌe niꞌi sa nzhealbe beuna gezh ndee.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Leꞌa Jesús cha nchaꞌano bexa wa. Ná leꞌa gor na yá nchaꞌbe gax bexa ta lid soldad wa, leꞌa xa mtuꞌub pla bexa nchaꞌyab ndoꞌ Jesús:
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Ta weꞌe naꞌanpa naꞌ ngalyáp ndoꞌ go giꞌid ga. Nat gudtsa go yakna xa wa, leꞌa xa syakkana.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Leꞌa naꞌ ndee nxobgek ndoꞌ xa mas nibeꞌe ndoꞌ naꞌ. No ncho be soldad nibeꞌe naꞌ ndoꞌ na. Leꞌa gor na ndáp naꞌ ndoꞌ dub xa yaꞌ xa, leꞌa xa cha ndaꞌkaga. No gor na ndáp naꞌ giꞌid stub xa, leꞌa xa cha ndiꞌidkaga. No gor na nibeꞌe naꞌ ndoꞌ xa ndun tiꞌin ndoꞌ naꞌ, leꞌa xa wa cha ndunkaga ta li ndáp naꞌ wa.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Leꞌa gor na mbiꞌín Jesús ta wa, cha ngwanseana xa. Cha mgeak Jesús mwiꞌi xa ndoꞌ be men nchankea tsoꞌo xa, ndab xa ndoꞌ bexa wa:
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Leꞌa gor na mlanseaꞌ bexa na mtuꞌub soldad wa ta lid soldad, leꞌa xa gizh wa myaklana.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Tsoꞌo wa leꞌa Jesús no be xmen xa no kwaꞌadta be men utoꞌo nchaꞌbe gezh nsaleaꞌ Naín.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Leꞌa gor na nchaꞌbe bexa gax sa nyote be men len gezh wa, cha uniꞌí bexa kwaꞌad be men gezh wa nchaꞌukaꞌach xinbgiꞌi dub xagots ngut xabgiꞌi ten na. Leꞌa xa wa dubkama xinbgiꞌi na ngop.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Leꞌa gor uniꞌí Jesús xagots wa, leꞌa Jesús cha mlats ladna xa, cha ndab Jesús ndoꞌ xa:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Leꞌa Jesús cha ubii, cha mgal xa ta nchoꞌob xa ngut wa ndoꞌ na. Leꞌa be men nchaꞌano xa ngut wa cha ngwaꞌibe. Cha ndab Jesús:
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Leꞌa myoꞌ wa cha ngwasob, cha uníꞌi. Leꞌa Jesús cha myun cuent myoꞌ wa ndoꞌ xnaꞌa na.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Leꞌa itea be men cha mzheb, no msaꞌa bexa xno ndoꞌ Dios, ndab bexa:
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Leꞌa ta li mbin Jesús wa mgen idub distrit Judea, no iteanak be gezh nde idub gangeak sa wa.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Leꞌa be xmen Juan xa na ulaleaꞌ be men wa cha ndab ndoꞌ Juan itea be ta li mbin Jesús wa. Leꞌa Juan cha utezh top bexa,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 cha mtuꞌub xa bexa wa ndoꞌ Jesús, ngwaꞌ inabdiꞌizh bexa naga leꞌa Jesús nak xa na li ndab Dios ilen wa, nati kweas bexa ilen stubga xa.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Leꞌa bexa wa cha ulayaꞌ wats Jesús, cha unabdiꞌizh bexa, ndab bexa ndoꞌ Jesús:
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Bi leꞌa gor wa leꞌa Jesús myunyakna kwaꞌadta bexa gizh, no ulantuꞌub xa be mbi bxin ncho len ladoꞌo be men, no myunyakna xa ngusndoꞌ bexa lá naꞌ.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Cha ndab Jesús ndoꞌ itop be xmen Juan wa:
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Uzhebpa wen yoo ladna tal ton igondoꞌ ton nak naꞌ.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Leꞌa gor na nseaꞌbe bexa na mtuꞌub Juan wa, leꞌa Jesús cha usaxan mbidiꞌizh ndoꞌ be men cuent ten Juan, ndab xa:
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Nati, ¿xtaꞌan ngwaꞌiwiꞌi bega zha? ¿Dub xabgiꞌi ndak dub lad uyap nsak zha? Leꞌa bego uniꞌíka leꞌa bexa ndak lad uyap wa, no ndap bexa itea be ta nlad bexa, leꞌa bexa wa ncho ta lid bexa nibeꞌe.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 ¿Xtaꞌan ngwaꞌiwiꞌi bega zha? ¿Ngwaꞌiwiꞌi bega dub xa ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios zha? Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa Juan ta ugeaka ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios, parea leꞌa xa wa mas nsak ndoꞌ iteata bexa li ndun wa.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Leꞌa diꞌizh ten Dios nkeaniꞌi cuent ten Juan, ndab‑a:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 No gáp naꞌ ndoꞌ bego, leꞌa lat itea be men ngol ndoꞌ gizhliyo, naꞌan stub profet mas nsak ndoꞌ Juan wa. Ná leꞌa tal ton uxee nsak lat bexa nibeꞌe Dios, leꞌa cuent ten Dios leꞌa xa wa mas nsak ndoꞌ Juan.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Leꞌa itea be men no gast bexa nsen med nkix be men ndoꞌ gobier, leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta mbidiꞌizh Juan, leꞌa bexa mgondoꞌ leꞌa Dios ndon leꞌa wen, cha ulaleaꞌ Juan bexa.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Ná leꞌa bexa fariseo no be mech ten ley, mxelad bexa ta na nlad Dios gun bexa, no lá nlad bexa koleaꞌ Juan bexa.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 No ndab Jesús:
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Leꞌa bexa wa nak cuent be meꞌed nde ndoꞌ xgeꞌe, ugeꞌ ndab be meꞌed ndoꞌ ltsaꞌa med:
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Li ndáp naꞌ geal leꞌa zha ulen Juan xa ulaleaꞌ be men wa, ncho wizh lá ngaw xa, no lá ndo xa vin. Cha ndab bega leꞌa xa ncho mbi bxin len ladoꞌo na, ta weꞌe li ndun xa.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Ná leꞌa nat ndalga naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo. Leꞌa naꞌ ndee ndaw, no ndoꞌo naꞌ, ná leꞌa bega ndab leꞌa naꞌ uzhebpa ndaw, no uzhebpa ndoꞌo naꞌ vin. Ndab bego leꞌa naꞌ nchealtsaꞌa bexa ugap nak no bexa nsen med nkix be men ndoꞌ gobier Roma.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Ná leꞌa bexa ndák lak nsaꞌa Dios, leꞌa be ta wen ndun bexa wa nluu leꞌa bexa ndákka.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Leꞌa dub xa fariseo cha unab ndoꞌ Jesús yaꞌdawno Jesús xa ta lid xa. Weꞌe leꞌa Jesús cha uyoꞌo len niꞌi wa, cha usob xa ndoꞌ mes.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Leꞌa gor na mbiꞌín dub xagots ndun be ta ugap leꞌa Jesús nsob ndoꞌ mes ta lid xa fariseo, cha ulenno xa dub bot tuzh nakchaꞌaw geꞌ alabastro, ncho ta uxeꞌe len‑a.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Cha usob xa lad tsoꞌo Jesús sa na nde xoꞌo xa. Cha uzheꞌeb ndoꞌon xa, gast nsalaꞌ nitsndoꞌ xa tsoꞌo xoꞌo Jesús. Leꞌa gichgek xa cha mtsambiꞌi xa tsoꞌo xoꞌo Jesús. Cha mchealtoꞌo xa tsoꞌo xoꞌo Jesús. Cha mtob xa ta uxeꞌe wa tsoꞌo xoꞌo Jesús.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Leꞌa xa fariseo na li mbin invit ndoꞌ Jesús wa, gor na uniꞌí xa ta mbin xagots wa, cha mbinbeꞌe xa: “Tal leꞌa xa ndee dub profetka, leꞌa xa sniꞌíka leꞌa xagots lbaꞌa ngal xoꞌo xa baꞌ uzheꞌeb dub xa ndun ta ugap.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa fariseo:
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Cha ndab Jesús:
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Leꞌa itop bexa wa lá ngun gan ikix be med wa, ta weꞌe leꞌa xa uladiꞌin med wa cha mbingeꞌ ladna ndoꞌ itop bexa wa. Nat gud ndoꞌ naꞌ, ¿ndoꞌ itop xa nsaꞌab med wa, ton mas nkea ladna xa na li uladiꞌin med wa zha?
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Leꞌa Simón cha ukaꞌab ndab:
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Cha mwiꞌi Jesús ndoꞌ xagots wa, cha ndab Jesús ndoꞌ Simón:
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Leꞌa lu ni lá uchealtoꞌo beꞌal ndoꞌ naꞌ, ná leꞌa xagots ndee bi xteꞌe uyoꞌo naꞌ len lid lu nunk xa lá ibeas uchealtoꞌo xoꞌo naꞌ.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 No ni lá utob lu aceit gek naꞌ, ná leꞌa xagots ndee mtob ta uxeꞌe baꞌ tsoꞌo xoꞌo naꞌ.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ lu, leꞌa xagots ndee uzheꞌeb nkweaꞌ ladna naꞌ, ta nluu leꞌa be ke sian ndap xa myuꞌula. Leꞌa xa tuzh ke ten na mtsuꞌu Dios, leꞌa xa wa ndidotsa ndankea Dios.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xagots wa:
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Leꞌa bexa na no nde ndoꞌ mes nsob Jesús wa ndabbe ndoꞌ be ltsaꞌa na:
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xagots wa:
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.