Lucas 7
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARA
1 Leꞌa gor na mtaꞌuluu Jesús be men wa, cha nchaꞌa xa gezh Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Leꞌa sa wa ncho dub soldad Roma, xa nibeꞌe dub gayoꞌo soldad. Leꞌa xa wa uzhebpa nkweaꞌ ladna dub xa ndun tiꞌin ndoꞌ na, parea leꞌa xa na ndun tiꞌin wa uzhebpa kweaꞌ nsak gast ngi sat xa.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Leꞌa gor na mbiꞌín soldad wa leꞌa Jesús nkesea Capernaum, cha mtuꞌub xa pla bexa gox nsak ten bexa judio, yaꞌinab bexa ndoꞌ Jesús giꞌid Jesús yunyakna xa xa gizh wa.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Leꞌa gor na ulayaꞌ bexa wa wats Jesús, cha uzhebpa unab bexa ndoꞌ Jesús, ndab bexa:
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 leꞌa xa nkweaꞌ ladna beuna xa Israel, no ngokno xa ngokndeꞌe niꞌi sa nzhealbe beuna gezh ndee.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Leꞌa Jesús cha nchaꞌano bexa wa. Ná leꞌa gor na yá nchaꞌbe gax bexa ta lid soldad wa, leꞌa xa mtuꞌub pla bexa nchaꞌyab ndoꞌ Jesús:
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Ta weꞌe naꞌanpa naꞌ ngalyáp ndoꞌ go giꞌid ga. Nat gudtsa go yakna xa wa, leꞌa xa syakkana.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Leꞌa naꞌ ndee nxobgek ndoꞌ xa mas nibeꞌe ndoꞌ naꞌ. No ncho be soldad nibeꞌe naꞌ ndoꞌ na. Leꞌa gor na ndáp naꞌ ndoꞌ dub xa yaꞌ xa, leꞌa xa cha ndaꞌkaga. No gor na ndáp naꞌ giꞌid stub xa, leꞌa xa cha ndiꞌidkaga. No gor na nibeꞌe naꞌ ndoꞌ xa ndun tiꞌin ndoꞌ naꞌ, leꞌa xa wa cha ndunkaga ta li ndáp naꞌ wa.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Leꞌa gor na mbiꞌín Jesús ta wa, cha ngwanseana xa. Cha mgeak Jesús mwiꞌi xa ndoꞌ be men nchankea tsoꞌo xa, ndab xa ndoꞌ bexa wa:
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Leꞌa gor na mlanseaꞌ bexa na mtuꞌub soldad wa ta lid soldad, leꞌa xa gizh wa myaklana.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Tsoꞌo wa leꞌa Jesús no be xmen xa no kwaꞌadta be men utoꞌo nchaꞌbe gezh nsaleaꞌ Naín.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Leꞌa gor na nchaꞌbe bexa gax sa nyote be men len gezh wa, cha uniꞌí bexa kwaꞌad be men gezh wa nchaꞌukaꞌach xinbgiꞌi dub xagots ngut xabgiꞌi ten na. Leꞌa xa wa dubkama xinbgiꞌi na ngop.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Leꞌa gor uniꞌí Jesús xagots wa, leꞌa Jesús cha mlats ladna xa, cha ndab Jesús ndoꞌ xa:
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Leꞌa Jesús cha ubii, cha mgal xa ta nchoꞌob xa ngut wa ndoꞌ na. Leꞌa be men nchaꞌano xa ngut wa cha ngwaꞌibe. Cha ndab Jesús:
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Leꞌa myoꞌ wa cha ngwasob, cha uníꞌi. Leꞌa Jesús cha myun cuent myoꞌ wa ndoꞌ xnaꞌa na.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Leꞌa itea be men cha mzheb, no msaꞌa bexa xno ndoꞌ Dios, ndab bexa:
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Leꞌa ta li mbin Jesús wa mgen idub distrit Judea, no iteanak be gezh nde idub gangeak sa wa.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Leꞌa be xmen Juan xa na ulaleaꞌ be men wa cha ndab ndoꞌ Juan itea be ta li mbin Jesús wa. Leꞌa Juan cha utezh top bexa,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 cha mtuꞌub xa bexa wa ndoꞌ Jesús, ngwaꞌ inabdiꞌizh bexa naga leꞌa Jesús nak xa na li ndab Dios ilen wa, nati kweas bexa ilen stubga xa.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Leꞌa bexa wa cha ulayaꞌ wats Jesús, cha unabdiꞌizh bexa, ndab bexa ndoꞌ Jesús:
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Bi leꞌa gor wa leꞌa Jesús myunyakna kwaꞌadta bexa gizh, no ulantuꞌub xa be mbi bxin ncho len ladoꞌo be men, no myunyakna xa ngusndoꞌ bexa lá naꞌ.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Cha ndab Jesús ndoꞌ itop be xmen Juan wa:
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Uzhebpa wen yoo ladna tal ton igondoꞌ ton nak naꞌ.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Leꞌa gor na nseaꞌbe bexa na mtuꞌub Juan wa, leꞌa Jesús cha usaxan mbidiꞌizh ndoꞌ be men cuent ten Juan, ndab xa:
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Nati, ¿xtaꞌan ngwaꞌiwiꞌi bega zha? ¿Dub xabgiꞌi ndak dub lad uyap nsak zha? Leꞌa bego uniꞌíka leꞌa bexa ndak lad uyap wa, no ndap bexa itea be ta nlad bexa, leꞌa bexa wa ncho ta lid bexa nibeꞌe.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 ¿Xtaꞌan ngwaꞌiwiꞌi bega zha? ¿Ngwaꞌiwiꞌi bega dub xa ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios zha? Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa Juan ta ugeaka ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios, parea leꞌa xa wa mas nsak ndoꞌ iteata bexa li ndun wa.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Leꞌa diꞌizh ten Dios nkeaniꞌi cuent ten Juan, ndab‑a:
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 No gáp naꞌ ndoꞌ bego, leꞌa lat itea be men ngol ndoꞌ gizhliyo, naꞌan stub profet mas nsak ndoꞌ Juan wa. Ná leꞌa tal ton uxee nsak lat bexa nibeꞌe Dios, leꞌa cuent ten Dios leꞌa xa wa mas nsak ndoꞌ Juan.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Leꞌa itea be men no gast bexa nsen med nkix be men ndoꞌ gobier, leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta mbidiꞌizh Juan, leꞌa bexa mgondoꞌ leꞌa Dios ndon leꞌa wen, cha ulaleaꞌ Juan bexa.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Ná leꞌa bexa fariseo no be mech ten ley, mxelad bexa ta na nlad Dios gun bexa, no lá nlad bexa koleaꞌ Juan bexa.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 No ndab Jesús:
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Leꞌa bexa wa nak cuent be meꞌed nde ndoꞌ xgeꞌe, ugeꞌ ndab be meꞌed ndoꞌ ltsaꞌa med:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Li ndáp naꞌ geal leꞌa zha ulen Juan xa ulaleaꞌ be men wa, ncho wizh lá ngaw xa, no lá ndo xa vin. Cha ndab bega leꞌa xa ncho mbi bxin len ladoꞌo na, ta weꞌe li ndun xa.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Ná leꞌa nat ndalga naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo. Leꞌa naꞌ ndee ndaw, no ndoꞌo naꞌ, ná leꞌa bega ndab leꞌa naꞌ uzhebpa ndaw, no uzhebpa ndoꞌo naꞌ vin. Ndab bego leꞌa naꞌ nchealtsaꞌa bexa ugap nak no bexa nsen med nkix be men ndoꞌ gobier Roma.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Ná leꞌa bexa ndák lak nsaꞌa Dios, leꞌa be ta wen ndun bexa wa nluu leꞌa bexa ndákka.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Leꞌa dub xa fariseo cha unab ndoꞌ Jesús yaꞌdawno Jesús xa ta lid xa. Weꞌe leꞌa Jesús cha uyoꞌo len niꞌi wa, cha usob xa ndoꞌ mes.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Leꞌa gor na mbiꞌín dub xagots ndun be ta ugap leꞌa Jesús nsob ndoꞌ mes ta lid xa fariseo, cha ulenno xa dub bot tuzh nakchaꞌaw geꞌ alabastro, ncho ta uxeꞌe len‑a.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Cha usob xa lad tsoꞌo Jesús sa na nde xoꞌo xa. Cha uzheꞌeb ndoꞌon xa, gast nsalaꞌ nitsndoꞌ xa tsoꞌo xoꞌo Jesús. Leꞌa gichgek xa cha mtsambiꞌi xa tsoꞌo xoꞌo Jesús. Cha mchealtoꞌo xa tsoꞌo xoꞌo Jesús. Cha mtob xa ta uxeꞌe wa tsoꞌo xoꞌo Jesús.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Leꞌa xa fariseo na li mbin invit ndoꞌ Jesús wa, gor na uniꞌí xa ta mbin xagots wa, cha mbinbeꞌe xa: “Tal leꞌa xa ndee dub profetka, leꞌa xa sniꞌíka leꞌa xagots lbaꞌa ngal xoꞌo xa baꞌ uzheꞌeb dub xa ndun ta ugap.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa fariseo:
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Cha ndab Jesús:
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Leꞌa itop bexa wa lá ngun gan ikix be med wa, ta weꞌe leꞌa xa uladiꞌin med wa cha mbingeꞌ ladna ndoꞌ itop bexa wa. Nat gud ndoꞌ naꞌ, ¿ndoꞌ itop xa nsaꞌab med wa, ton mas nkea ladna xa na li uladiꞌin med wa zha?
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Leꞌa Simón cha ukaꞌab ndab:
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Cha mwiꞌi Jesús ndoꞌ xagots wa, cha ndab Jesús ndoꞌ Simón:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Leꞌa lu ni lá uchealtoꞌo beꞌal ndoꞌ naꞌ, ná leꞌa xagots ndee bi xteꞌe uyoꞌo naꞌ len lid lu nunk xa lá ibeas uchealtoꞌo xoꞌo naꞌ.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 No ni lá utob lu aceit gek naꞌ, ná leꞌa xagots ndee mtob ta uxeꞌe baꞌ tsoꞌo xoꞌo naꞌ.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ lu, leꞌa xagots ndee uzheꞌeb nkweaꞌ ladna naꞌ, ta nluu leꞌa be ke sian ndap xa myuꞌula. Leꞌa xa tuzh ke ten na mtsuꞌu Dios, leꞌa xa wa ndidotsa ndankea Dios.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xagots wa:
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Leꞌa bexa na no nde ndoꞌ mes nsob Jesús wa ndabbe ndoꞌ be ltsaꞌa na:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xagots wa:
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.