Lucas 6

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Leꞌa dub wizh neꞌe be men, leꞌa Jesús nchaꞌtid sa nax dub bleꞌa yo ncho trig. Leꞌa be xmen Jesús cha uxeꞌe pla be bid ten trig, cha uloꞌo bexa xab‑a, cha udaw bexa‑yá.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Leꞌa ncho bexa fariseo cha ndab:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Leꞌa Jesús ukaꞌab ndab:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Leꞌa David uyoꞌo len niꞌilad ten Dios, cha usen xa be pan leꞌay, cha udaw xa‑yá. No msaꞌa xa‑yá ndoꞌ bexa ndeno xa. Ná leꞌa pan wa naꞌanpa nsabndoꞌ gaw dub men naꞌanpa nak uleꞌay.
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 No ndab Jesús:
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Ngol stub wizh neꞌe be men, leꞌa Jesús cha uyoꞌo len niꞌi sa nzhealbe bexa judio, cha mluu xa be men. Leꞌa sa wa nsob dub xabgiꞌi ubidya dub yaꞌa na, ná lad gaꞌal.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Leꞌa bexa fariseo no be mech ten ley cha ndeulaꞌach naga syunyakna Jesús xa gizh wa wizh neꞌe bexa, ndontsa litsa usake bexa Jesús.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Ná leꞌa Jesús mgenna ta ndanbeꞌe bexa, cha ndab xa ndoꞌ xa gizh yaꞌa na wa:
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be men wa:
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Cha mwiꞌi Jesús ndoꞌ itea be men ndebe idub gangeak, cha ndab xa ndoꞌ xa gizh yaꞌa na wa:
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Weꞌe leꞌa bexa nde sa wa uzheꞌeb ngoklobe, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa bexa ná xteꞌe gunno bexa Jesús.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ngol tsoꞌo wa leꞌa Jesús ukea dub bet sa nchaꞌyadiꞌizhno xa Dios idub teꞌal.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Ngol gor na ngot xeꞌa, cha utezh Jesús itea be men ndeseano xa. Cha mti xa dub tibtop bexa utuꞌub xa gun bexa tiꞌin ten Dios.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Leꞌa bexa wa lndeꞌe nsaleaꞌ: Simón xa msaleaꞌ Jesús Pedr, no Ndres wit Simón, no Jacob no Juan no Julip no Bartol
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 no Mateo no Tomás no Jacob xin Alfeo, no Simón xa partid Zelote,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 no Judas wit Jacob no Judas Iscariot, xa na leꞌa myun cuent Jesús tsoꞌo wa.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Cha mlayoꞌo Jesús no be xmen xa bet wa ngol dub sa lat. Leꞌa sa wa ndebe kwaꞌad be men, bexa utoꞌo gezh Jerusalén no idub distrit Judea no toꞌo nitsdoꞌo sa nde gezh Tiro nsea gezh Sidón. Leꞌa bexa wa nseabeyoꞌón ná xtaꞌan gudiꞌizh Jesús, nsea yunyakna Jesús bexa nsén gealgizh.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 No myunyakna xa be men kweaꞌ nsak, ncho mbi bxin len ladoꞌo na.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Leꞌa itea be men gizh wa nlad ugal las Jesús, geal leꞌa las Jesús ntoꞌo juers nyunyakna bexa.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Leꞌa Jesús cha mwiꞌi ndoꞌ be xmen na, ndab xa:
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 ’No uzheꞌeb wen yoo ladna bego na nkwaꞌan gun lak nlad Dios, leꞌa Dios saꞌa ta nlad bega wa.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 ’No uzheꞌeb wen yoo ladna bego na nxee ladna be men ndoꞌ na, no lá nlad bexa uchealtsaꞌa bexa bega, no xela níꞌi bexa ndoꞌ bega. Li ugap gunno bexa bega ta na nak bega xmen naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Uzhebpa bten ladna bega be zha li wa, leꞌa Dios uzhebpa usaꞌa be ta wen ndoꞌ bega gibeꞌa. Leꞌa bexa na li ugap ndanno bega wa, leꞌa be usan gox polta ten bexa wa likaga ugap mbinno bexa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 ’Parea ¡proꞌob bego xa rik, leꞌa bega wen ndencho nattsa!
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 ’¡No proꞌob bego bexa ndap itea be taꞌa nlad na, leꞌa bega galka gor yá lá gapta be ta wa!
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 ’¡No proꞌob bego na utsin nak be men ndoꞌ na, leꞌa be usan gox polta ten be men wa lika utsin ngok ndoꞌ bexa na nkwiꞌin ndab leꞌa ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios!
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 ’Parea leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego na nlad goꞌón, bkweaꞌ ladna bega bexa na ndakloo ndoꞌ bega, no utsin gok bega ndoꞌ bexa nxee ladna ndoꞌ bega.
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 No utsin uníꞌi bega ndoꞌ bexa nisi bega. No unab bega ndoꞌ Dios gakno Dios bexa xela níꞌi ndoꞌ bega.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Leꞌa tal ton kichyaꞌa dub lad ndoꞌ bega, blaꞌa bega kichyaꞌa xa no stubga lad. No tal ton ulat dub xab bega, blaꞌa bega goꞌo xa gast no stub‑a.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 No tal ton inab dub taꞌa ndoꞌ bega, bsaꞌa bega‑yá. No tal ton goꞌo dub taꞌa ten bega, lá inab bega‑yá ndoꞌ xa.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Utsin gunno bega be men lak nlad bega utsin gunno be men bega.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 ’Tal leꞌa bega nkweaꞌ ladna beꞌen bexa nkweaꞌtsa ladna bega, ¿xteꞌe ni bega utsin ndun bega zha? Leꞌa be men ugap no lika ndun.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 No tal leꞌa bega utsin nak ndoꞌ bexa na utsin nak ndoꞌ bega, ¿xteꞌe ni bega utsin nak bega zha? Leꞌa bexa ugap no likaga ndun.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 No tal leꞌa bega ngodiꞌin dub taꞌa ndoꞌ bexa na uniꞌí bega skixka‑yá, ¿xteꞌe ni bega utsin ndun bega zha? Leꞌa bexa ugap no li ngodiꞌin be taꞌa ndoꞌ stub xa, cha nkenkeaꞌ bexa leꞌa xa wa skixka ta wa.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Bkweaꞌ ladna bega bexa ndakloo ndoꞌ bega, no utsin gok bega. No leꞌa gor na ngodiꞌin bega dub ta nkiꞌin stubga men, lá ikenkeaꞌ bega kix xa‑yá. Weꞌe leꞌa Dios uzheꞌeb usaꞌa ta wen ndoꞌ bega, no isaleaꞌ bega xin Dios siꞌil. Leꞌa Dios uzheꞌeb dub xa wen ndoꞌ itea be men, gast ndoꞌ bexa lá nsaꞌa xno ndoꞌ Dios no ndoꞌ bexa ugap nak.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Bkweaꞌ ladna bega be men, lakta nkweaꞌ ladna Dios Xus beuna be men.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 ’Lá gab bega leꞌa be men lid leꞌa ndun, ndontsa naꞌanpa gab Dios leꞌa bega lid leꞌa ndun. No naꞌanpa gab bega leꞌa bexa ndap ke, ndontsa naꞌanpa gab Dios leꞌa bego ndap ke. Bingeꞌ ladna bega ndoꞌ be men, ndontsa no Dios sungeꞌ ladna ndoꞌ bego.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Bsaꞌa bega ta nkiꞌin be men, cha no Dios usaꞌa sian taꞌa ikaꞌa bega, lak ndun dub men nsaꞌa sian taꞌa. Ntiꞌix xa‑yá, cha nkadko xa‑yá, no nkwiꞌin xa‑yá ndontsa sian‑a yoo gast iteꞌach‑a. Leꞌa lak ndakno bega be men, no liga gakno Dios bega.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Weꞌe msaktabeꞌe Jesús dub taꞌa mluu xa, ndab xa:
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Leꞌa xin utsid dub mech naꞌanpa ndi mas ndák ndoꞌ mech. Tal leꞌa xa wenka ntsid, leꞌa xa laktsa ndák mech wa ndák.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 ’¿Xtaꞌan nwiꞌi bega gix tuzh ncho ndoꞌ ltsaꞌa bega zha, ná ni lá naꞌ bega leꞌa ndoꞌ bega ntsaw dub bleꞌa ya siꞌil?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 ¿Xteꞌema yoo gan gab bega ndoꞌ ltsaꞌa bega: “Bsaꞌa ndoꞌ lu ko naꞌ gix tuzh ncho ndoꞌ lu”, ná bega ni lá naꞌ ti leꞌa ndoꞌ bega ntsaw dub bleꞌa ya siꞌil? Leꞌa bega ndab ugap nak stubga men, parea leꞌa bega ndi mas ugap nak. Ned udob bega ya siꞌil ntsaw ndoꞌ bega, weꞌeta sun bega gan koꞌo bega gix tuzh ncho ndoꞌ stub xa.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 ’Leꞌa dub ya nsaꞌa ngus wen naꞌanpa usaꞌa ngus lá isuꞌu gaw men. No liga dub ya nsaꞌa ngus lá ndaw be men naꞌanpa usaꞌa ngus wen.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Leꞌa be ngus ten dub ya nluu xá ya na‑yá. No naꞌanpa usaꞌa yagich ngus laꞌaw, no ni lá usaꞌa‑yá uv.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 No liga leꞌa be men wen ndadiꞌizh ta wen, lak ta wen ncho ladoꞌo xa. No leꞌa bexa ugap wa ndadiꞌizh ta ugap, lak ta ugap ncho ladoꞌo xa. Leꞌa ta na ncho ladoꞌo bexa wa, ta weꞌetsa ndadiꞌizh bexa.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 ’¿Xtaꞌan níꞌi bega ndoꞌ naꞌ: “Señor, Señor”, ná lá ndun bega ta ndáp naꞌ zha?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Leꞌa tal ton ibii wats naꞌ, cha goꞌón xa be ta ndáp naꞌ, cha liga gun xa, leꞌa naꞌ gáp xteꞌe nak xa wa:
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 leꞌa xa nak cuentta dub xabgiꞌi gundeꞌe lid na, wat udan xa sa kwe xan‑a. Cha mtexan xa‑yá ndoꞌ geꞌdaꞌa. Weꞌe leꞌa gor na ulen nits kwaꞌal, leꞌa nits wa cha ukeꞌa niꞌi wa. Parea leꞌa nits wa ni lá ngun gan ukwiꞌinsob niꞌi wa, geal leꞌa xan‑a nsob ndoꞌ geꞌdaꞌa.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Ná leꞌa tal ton goꞌón ta ndáp naꞌ, ná lá uxobgek xa ndoꞌ‑yá, leꞌa xa wa cuent dub xa mtexan lid na ndoꞌ yotsa. Leꞌa gor na ulen nits kwaꞌal ukeꞌa niꞌi wa, cha ulate idub niꞌi wa.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.