Lucas 5
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVT
1 Leꞌa dub wizh nsoꞌ Jesús toꞌo lagun nsaleaꞌ Genesaret. Leꞌa sa wa nde kwaꞌad be men nlad goꞌón diꞌizh wen ten Dios.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Leꞌa Jesús cha uniꞌí top barco nde toꞌo nits wa. Leꞌa bexa nsen mbeal ndeusat be red ten na.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Weꞌe leꞌa Jesús cha ukea ndoꞌ barco ten xa na nsaleaꞌ Simón, ndab xa ndoꞌ Simón:
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Leꞌa gor na mtayadiꞌizh xa ndoꞌ be men wa, cha ndab xa ndoꞌ Simón:
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Leꞌa Simón ukaꞌab ndab:
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Leꞌa gor na li mbin bexa wa, leꞌa red wa cha mzhea uyoꞌo be mbeal gast usaxan nsasaw‑a.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Cha mbin bexa sein ndoꞌ be ltsaꞌa xa ndiꞌib ndoꞌ stub barco wa, ndontsa giꞌid yakno bexa. Leꞌa bexa wa cha ulenno stub barco, cha mchea bexa itop barco wa uyoꞌo be mbeal gast ngi slaꞌyoꞌo be barco len nits.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Leꞌa gor na uniꞌí Simón Pedr ta wa, cha msaxib xa ndoꞌ Jesús, ndab xa:
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Li ndab Simón geal leꞌa xa nsea be ltsaꞌa xa ndanseana no nzheb bexa gor na uniꞌí bexa ta na li mgaꞌa sian mbeal wa.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 No liga ngwanseana Jacob nsea Juan, be xin Zebedeo, bexa ltsaꞌa ndunno Simón tiꞌin. Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ Simón:
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Leꞌa bexa wa cha myoꞌo be barco wa toꞌo nits ndoꞌ yo, cha mlaute bexa itea be taꞌa ten bexa, cha nchaꞌano bexa Jesús.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Leꞌa dub biaj zha uyoꞌo Jesús dub gezh, cha ulen dub xabgiꞌi wats Jesús, dub xa nsaꞌgea las na, nsén gealgizh lepra xa. Leꞌa gor uniꞌí xa Jesús, cha msaxib xa ndoꞌ Jesús gast ndoꞌ yo ngol xtuzh xa. Cha ndab xa ndoꞌ Jesús:
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Leꞌa Jesús cha mxoꞌob yaꞌa na tsoꞌo xa wa, cha ndab Jesús:
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Weꞌe leꞌa Jesús cha unibeꞌe ndoꞌ xa, ndab Jesús:
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Ná leꞌa be ta li mbin Jesús wa uzhebpa mgen. Weꞌe leꞌa kwaꞌad be men ulansea wats Jesús, goꞌón bexa diꞌizh ten Jesús nsea yunyakna Jesús bexa.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Ná leꞌa Jesús sian biaj ntoꞌo nab, ndaꞌyadiꞌizhno xa Dios sa naꞌan men.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Leꞌa ngol dub wizh leꞌa Jesús mluugal be men len dub niꞌi. Leꞌa sa wa no pla be mech ten ley ndebe no stapla bexa fariseo, bexa utoꞌo be gezh ten Galilea no be gezh ten Judea no Jerusalén. No uzheꞌeb msaꞌa Dios juers ndoꞌ Jesús yunyakna xa be men.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Cha ulayaꞌno pla bexa dub xabgiꞌi gizh lá yoo gan isea, nchoꞌob xa ndoꞌ dub yaloꞌon. Leꞌa bexa wa nlad goꞌo xa gizh wa gast len niꞌi sa nsoꞌ Jesús.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Ná leꞌa bexa wa lá yoꞌo gan yate len niꞌi wa tant kwaꞌad men nde sa wa. Cha ndi ukea bexa gek niꞌi, cha mxaꞌal bexa‑yá. Cha mlaꞌko bexa yaloꞌon nax xa gizh wa ndoꞌ na sa nsoꞌ Jesús lat be men wa.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Leꞌa Jesús cha mnaꞌla leꞌa bexa ngeꞌ ladna leꞌa Jesús sun gan yunyakna xa gizh wa, cha ndab xa ndoꞌ xa gizh wa:
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Weꞌe leꞌa be mech ten ley no bexa fariseo mbinbeꞌe: “¿Tonxá xa ndee zhaga? Leꞌa ta ndab xa uzheꞌeb dub ta lá nsak ladna Dios. ¡Ndon Diostsa suꞌu utsuꞌu be ke ten be men!”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Ná leꞌa Jesús cha mgenna xteꞌe ndanbeꞌe bexa wa, cha ndab Jesús:
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 ¿Xtaꞌan mas lid bid gáp naꞌ, leꞌa ke ten xa ndee myuꞌula, nati gáp naꞌ gaste xa, cha isea xa?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Leꞌa nat iniꞌí bega leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, no syoꞌo gan utsuꞌu ke ten be men.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Leꞌa xa wa cha uxax ngwaste ndoꞌ gaꞌal be men wa, cha udob xa yaloꞌon ngot xa ndoꞌ na wa. Leꞌa idub nes nseaꞌ xa nsaꞌa xa xno ndoꞌ Dios.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Leꞌa itea be men wa uzhebpa ngwanseana, no ndab bexa leꞌa Dios uzheꞌeb dub Dios siꞌil. No mzheb bexa, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa bexa:
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Tsoꞌo wa leꞌa Jesús utoꞌo sa wa. Leꞌa sa nchaꞌtid xa uniꞌí xa dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Leví nsobyun tiꞌin, nsen xa med nkix be men ndoꞌ gobier Roma. Cha ndab Jesús ndoꞌ xa:
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Leꞌa Leví cha ngwasoꞌ, cha mlaꞌa xa tiꞌin ndun xa wa, cha usankea xa tsoꞌo Jesús.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Cha ulo Leví dub gast siꞌil ten Jesús ta lid na. Leꞌa sa wa no kwaꞌad bexa ndun ltsaꞌa tiꞌin mbin Leví wa ngwaꞌbe, no kwaꞌad bexa xaꞌaga. Cha junt utebe bexa ndoꞌ mes.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Ná leꞌa be mech ten ley no bexa fariseo cha xela uníꞌi ndoꞌ be xmen Jesús, ndab bexa:
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Leꞌa naꞌ ndee naꞌanpa ndalteꞌezh bexa ndanbeꞌe leꞌa naꞌanpa ndap ke. Leꞌa naꞌ ndi ndalteꞌezh bexa ngondoꞌ leꞌa ndapka ke, ndontsa yach bexa wats Dios.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Weꞌe leꞌa ncho bexa ndab ndoꞌ Jesús:
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Parea gal dub wizh leꞌa be men goꞌo xabgiꞌi mchilyaꞌa wa. Weꞌe leꞌa bexa nde sa wa lá gaw dub tiemp.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 No cha msaktabeꞌe Jesús dub taꞌa mluu xa ndab xa:
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 No naꞌan ton ngo vin kub len dub bols gid gox. Tal leꞌa xa li gun, leꞌa vin kub stsaw bols gox wa. Leꞌa vin wa cha ibid stsiꞌi, no sazhaꞌa bols gox wa.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Leꞌa vin kub wa nsabndoꞌ yoo len dub bols gid kubga, ndontsa ni dub‑a lá gazhaꞌa.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 No tal ton goo vin ncho polta, cha yá lá kaꞌabta xa goo xa vin kub. Leꞌa xa ndab leꞌa vin ncho polta wa mas wen.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.