Lucas 5

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Leꞌa dub wizh nsoꞌ Jesús toꞌo lagun nsaleaꞌ Genesaret. Leꞌa sa wa nde kwaꞌad be men nlad goꞌón diꞌizh wen ten Dios.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Leꞌa Jesús cha uniꞌí top barco nde toꞌo nits wa. Leꞌa bexa nsen mbeal ndeusat be red ten na.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Weꞌe leꞌa Jesús cha ukea ndoꞌ barco ten xa na nsaleaꞌ Simón, ndab xa ndoꞌ Simón:
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Leꞌa gor na mtayadiꞌizh xa ndoꞌ be men wa, cha ndab xa ndoꞌ Simón:
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Leꞌa Simón ukaꞌab ndab:
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Leꞌa gor na li mbin bexa wa, leꞌa red wa cha mzhea uyoꞌo be mbeal gast usaxan nsasaw‑a.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Cha mbin bexa sein ndoꞌ be ltsaꞌa xa ndiꞌib ndoꞌ stub barco wa, ndontsa giꞌid yakno bexa. Leꞌa bexa wa cha ulenno stub barco, cha mchea bexa itop barco wa uyoꞌo be mbeal gast ngi slaꞌyoꞌo be barco len nits.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Leꞌa gor na uniꞌí Simón Pedr ta wa, cha msaxib xa ndoꞌ Jesús, ndab xa:
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Li ndab Simón geal leꞌa xa nsea be ltsaꞌa xa ndanseana no nzheb bexa gor na uniꞌí bexa ta na li mgaꞌa sian mbeal wa.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 No liga ngwanseana Jacob nsea Juan, be xin Zebedeo, bexa ltsaꞌa ndunno Simón tiꞌin. Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ Simón:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Leꞌa bexa wa cha myoꞌo be barco wa toꞌo nits ndoꞌ yo, cha mlaute bexa itea be taꞌa ten bexa, cha nchaꞌano bexa Jesús.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Leꞌa dub biaj zha uyoꞌo Jesús dub gezh, cha ulen dub xabgiꞌi wats Jesús, dub xa nsaꞌgea las na, nsén gealgizh lepra xa. Leꞌa gor uniꞌí xa Jesús, cha msaxib xa ndoꞌ Jesús gast ndoꞌ yo ngol xtuzh xa. Cha ndab xa ndoꞌ Jesús:
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Leꞌa Jesús cha mxoꞌob yaꞌa na tsoꞌo xa wa, cha ndab Jesús:
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Weꞌe leꞌa Jesús cha unibeꞌe ndoꞌ xa, ndab Jesús:
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Ná leꞌa be ta li mbin Jesús wa uzhebpa mgen. Weꞌe leꞌa kwaꞌad be men ulansea wats Jesús, goꞌón bexa diꞌizh ten Jesús nsea yunyakna Jesús bexa.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Ná leꞌa Jesús sian biaj ntoꞌo nab, ndaꞌyadiꞌizhno xa Dios sa naꞌan men.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Leꞌa ngol dub wizh leꞌa Jesús mluugal be men len dub niꞌi. Leꞌa sa wa no pla be mech ten ley ndebe no stapla bexa fariseo, bexa utoꞌo be gezh ten Galilea no be gezh ten Judea no Jerusalén. No uzheꞌeb msaꞌa Dios juers ndoꞌ Jesús yunyakna xa be men.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Cha ulayaꞌno pla bexa dub xabgiꞌi gizh lá yoo gan isea, nchoꞌob xa ndoꞌ dub yaloꞌon. Leꞌa bexa wa nlad goꞌo xa gizh wa gast len niꞌi sa nsoꞌ Jesús.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ná leꞌa bexa wa lá yoꞌo gan yate len niꞌi wa tant kwaꞌad men nde sa wa. Cha ndi ukea bexa gek niꞌi, cha mxaꞌal bexa‑yá. Cha mlaꞌko bexa yaloꞌon nax xa gizh wa ndoꞌ na sa nsoꞌ Jesús lat be men wa.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Leꞌa Jesús cha mnaꞌla leꞌa bexa ngeꞌ ladna leꞌa Jesús sun gan yunyakna xa gizh wa, cha ndab xa ndoꞌ xa gizh wa:
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Weꞌe leꞌa be mech ten ley no bexa fariseo mbinbeꞌe: “¿Tonxá xa ndee zhaga? Leꞌa ta ndab xa uzheꞌeb dub ta lá nsak ladna Dios. ¡Ndon Diostsa suꞌu utsuꞌu be ke ten be men!”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Ná leꞌa Jesús cha mgenna xteꞌe ndanbeꞌe bexa wa, cha ndab Jesús:
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 ¿Xtaꞌan mas lid bid gáp naꞌ, leꞌa ke ten xa ndee myuꞌula, nati gáp naꞌ gaste xa, cha isea xa?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Leꞌa nat iniꞌí bega leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, no syoꞌo gan utsuꞌu ke ten be men.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Leꞌa xa wa cha uxax ngwaste ndoꞌ gaꞌal be men wa, cha udob xa yaloꞌon ngot xa ndoꞌ na wa. Leꞌa idub nes nseaꞌ xa nsaꞌa xa xno ndoꞌ Dios.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Leꞌa itea be men wa uzhebpa ngwanseana, no ndab bexa leꞌa Dios uzheꞌeb dub Dios siꞌil. No mzheb bexa, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa bexa:
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Tsoꞌo wa leꞌa Jesús utoꞌo sa wa. Leꞌa sa nchaꞌtid xa uniꞌí xa dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Leví nsobyun tiꞌin, nsen xa med nkix be men ndoꞌ gobier Roma. Cha ndab Jesús ndoꞌ xa:
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Leꞌa Leví cha ngwasoꞌ, cha mlaꞌa xa tiꞌin ndun xa wa, cha usankea xa tsoꞌo Jesús.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Cha ulo Leví dub gast siꞌil ten Jesús ta lid na. Leꞌa sa wa no kwaꞌad bexa ndun ltsaꞌa tiꞌin mbin Leví wa ngwaꞌbe, no kwaꞌad bexa xaꞌaga. Cha junt utebe bexa ndoꞌ mes.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Ná leꞌa be mech ten ley no bexa fariseo cha xela uníꞌi ndoꞌ be xmen Jesús, ndab bexa:
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Leꞌa naꞌ ndee naꞌanpa ndalteꞌezh bexa ndanbeꞌe leꞌa naꞌanpa ndap ke. Leꞌa naꞌ ndi ndalteꞌezh bexa ngondoꞌ leꞌa ndapka ke, ndontsa yach bexa wats Dios.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Weꞌe leꞌa ncho bexa ndab ndoꞌ Jesús:
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Parea gal dub wizh leꞌa be men goꞌo xabgiꞌi mchilyaꞌa wa. Weꞌe leꞌa bexa nde sa wa lá gaw dub tiemp.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 No cha msaktabeꞌe Jesús dub taꞌa mluu xa ndab xa:
36 Também lhes contou uma parábola:
37 No naꞌan ton ngo vin kub len dub bols gid gox. Tal leꞌa xa li gun, leꞌa vin kub stsaw bols gox wa. Leꞌa vin wa cha ibid stsiꞌi, no sazhaꞌa bols gox wa.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Leꞌa vin kub wa nsabndoꞌ yoo len dub bols gid kubga, ndontsa ni dub‑a lá gazhaꞌa.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 No tal ton goo vin ncho polta, cha yá lá kaꞌabta xa goo xa vin kub. Leꞌa xa ndab leꞌa vin ncho polta wa mas wen.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.