Lucas 5
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARA
1 Leꞌa dub wizh nsoꞌ Jesús toꞌo lagun nsaleaꞌ Genesaret. Leꞌa sa wa nde kwaꞌad be men nlad goꞌón diꞌizh wen ten Dios.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Leꞌa Jesús cha uniꞌí top barco nde toꞌo nits wa. Leꞌa bexa nsen mbeal ndeusat be red ten na.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Weꞌe leꞌa Jesús cha ukea ndoꞌ barco ten xa na nsaleaꞌ Simón, ndab xa ndoꞌ Simón:
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Leꞌa gor na mtayadiꞌizh xa ndoꞌ be men wa, cha ndab xa ndoꞌ Simón:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Leꞌa Simón ukaꞌab ndab:
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Leꞌa gor na li mbin bexa wa, leꞌa red wa cha mzhea uyoꞌo be mbeal gast usaxan nsasaw‑a.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Cha mbin bexa sein ndoꞌ be ltsaꞌa xa ndiꞌib ndoꞌ stub barco wa, ndontsa giꞌid yakno bexa. Leꞌa bexa wa cha ulenno stub barco, cha mchea bexa itop barco wa uyoꞌo be mbeal gast ngi slaꞌyoꞌo be barco len nits.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Leꞌa gor na uniꞌí Simón Pedr ta wa, cha msaxib xa ndoꞌ Jesús, ndab xa:
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Li ndab Simón geal leꞌa xa nsea be ltsaꞌa xa ndanseana no nzheb bexa gor na uniꞌí bexa ta na li mgaꞌa sian mbeal wa.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 No liga ngwanseana Jacob nsea Juan, be xin Zebedeo, bexa ltsaꞌa ndunno Simón tiꞌin. Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ Simón:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Leꞌa bexa wa cha myoꞌo be barco wa toꞌo nits ndoꞌ yo, cha mlaute bexa itea be taꞌa ten bexa, cha nchaꞌano bexa Jesús.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Leꞌa dub biaj zha uyoꞌo Jesús dub gezh, cha ulen dub xabgiꞌi wats Jesús, dub xa nsaꞌgea las na, nsén gealgizh lepra xa. Leꞌa gor uniꞌí xa Jesús, cha msaxib xa ndoꞌ Jesús gast ndoꞌ yo ngol xtuzh xa. Cha ndab xa ndoꞌ Jesús:
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Leꞌa Jesús cha mxoꞌob yaꞌa na tsoꞌo xa wa, cha ndab Jesús:
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Weꞌe leꞌa Jesús cha unibeꞌe ndoꞌ xa, ndab Jesús:
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Ná leꞌa be ta li mbin Jesús wa uzhebpa mgen. Weꞌe leꞌa kwaꞌad be men ulansea wats Jesús, goꞌón bexa diꞌizh ten Jesús nsea yunyakna Jesús bexa.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Ná leꞌa Jesús sian biaj ntoꞌo nab, ndaꞌyadiꞌizhno xa Dios sa naꞌan men.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Leꞌa ngol dub wizh leꞌa Jesús mluugal be men len dub niꞌi. Leꞌa sa wa no pla be mech ten ley ndebe no stapla bexa fariseo, bexa utoꞌo be gezh ten Galilea no be gezh ten Judea no Jerusalén. No uzheꞌeb msaꞌa Dios juers ndoꞌ Jesús yunyakna xa be men.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Cha ulayaꞌno pla bexa dub xabgiꞌi gizh lá yoo gan isea, nchoꞌob xa ndoꞌ dub yaloꞌon. Leꞌa bexa wa nlad goꞌo xa gizh wa gast len niꞌi sa nsoꞌ Jesús.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Ná leꞌa bexa wa lá yoꞌo gan yate len niꞌi wa tant kwaꞌad men nde sa wa. Cha ndi ukea bexa gek niꞌi, cha mxaꞌal bexa‑yá. Cha mlaꞌko bexa yaloꞌon nax xa gizh wa ndoꞌ na sa nsoꞌ Jesús lat be men wa.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Leꞌa Jesús cha mnaꞌla leꞌa bexa ngeꞌ ladna leꞌa Jesús sun gan yunyakna xa gizh wa, cha ndab xa ndoꞌ xa gizh wa:
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Weꞌe leꞌa be mech ten ley no bexa fariseo mbinbeꞌe: “¿Tonxá xa ndee zhaga? Leꞌa ta ndab xa uzheꞌeb dub ta lá nsak ladna Dios. ¡Ndon Diostsa suꞌu utsuꞌu be ke ten be men!”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Ná leꞌa Jesús cha mgenna xteꞌe ndanbeꞌe bexa wa, cha ndab Jesús:
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ¿Xtaꞌan mas lid bid gáp naꞌ, leꞌa ke ten xa ndee myuꞌula, nati gáp naꞌ gaste xa, cha isea xa?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Leꞌa nat iniꞌí bega leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, no syoꞌo gan utsuꞌu ke ten be men.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Leꞌa xa wa cha uxax ngwaste ndoꞌ gaꞌal be men wa, cha udob xa yaloꞌon ngot xa ndoꞌ na wa. Leꞌa idub nes nseaꞌ xa nsaꞌa xa xno ndoꞌ Dios.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Leꞌa itea be men wa uzhebpa ngwanseana, no ndab bexa leꞌa Dios uzheꞌeb dub Dios siꞌil. No mzheb bexa, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa bexa:
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Tsoꞌo wa leꞌa Jesús utoꞌo sa wa. Leꞌa sa nchaꞌtid xa uniꞌí xa dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Leví nsobyun tiꞌin, nsen xa med nkix be men ndoꞌ gobier Roma. Cha ndab Jesús ndoꞌ xa:
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Leꞌa Leví cha ngwasoꞌ, cha mlaꞌa xa tiꞌin ndun xa wa, cha usankea xa tsoꞌo Jesús.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Cha ulo Leví dub gast siꞌil ten Jesús ta lid na. Leꞌa sa wa no kwaꞌad bexa ndun ltsaꞌa tiꞌin mbin Leví wa ngwaꞌbe, no kwaꞌad bexa xaꞌaga. Cha junt utebe bexa ndoꞌ mes.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Ná leꞌa be mech ten ley no bexa fariseo cha xela uníꞌi ndoꞌ be xmen Jesús, ndab bexa:
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Leꞌa naꞌ ndee naꞌanpa ndalteꞌezh bexa ndanbeꞌe leꞌa naꞌanpa ndap ke. Leꞌa naꞌ ndi ndalteꞌezh bexa ngondoꞌ leꞌa ndapka ke, ndontsa yach bexa wats Dios.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Weꞌe leꞌa ncho bexa ndab ndoꞌ Jesús:
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Parea gal dub wizh leꞌa be men goꞌo xabgiꞌi mchilyaꞌa wa. Weꞌe leꞌa bexa nde sa wa lá gaw dub tiemp.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 No cha msaktabeꞌe Jesús dub taꞌa mluu xa ndab xa:
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 No naꞌan ton ngo vin kub len dub bols gid gox. Tal leꞌa xa li gun, leꞌa vin kub stsaw bols gox wa. Leꞌa vin wa cha ibid stsiꞌi, no sazhaꞌa bols gox wa.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Leꞌa vin kub wa nsabndoꞌ yoo len dub bols gid kubga, ndontsa ni dub‑a lá gazhaꞌa.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 No tal ton goo vin ncho polta, cha yá lá kaꞌabta xa goo xa vin kub. Leꞌa xa ndab leꞌa vin ncho polta wa mas wen.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.