Lucas 5

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leꞌa dub wizh nsoꞌ Jesús toꞌo lagun nsaleaꞌ Genesaret. Leꞌa sa wa nde kwaꞌad be men nlad goꞌón diꞌizh wen ten Dios.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Leꞌa Jesús cha uniꞌí top barco nde toꞌo nits wa. Leꞌa bexa nsen mbeal ndeusat be red ten na.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Weꞌe leꞌa Jesús cha ukea ndoꞌ barco ten xa na nsaleaꞌ Simón, ndab xa ndoꞌ Simón:
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Leꞌa gor na mtayadiꞌizh xa ndoꞌ be men wa, cha ndab xa ndoꞌ Simón:
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Leꞌa Simón ukaꞌab ndab:
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Leꞌa gor na li mbin bexa wa, leꞌa red wa cha mzhea uyoꞌo be mbeal gast usaxan nsasaw‑a.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Cha mbin bexa sein ndoꞌ be ltsaꞌa xa ndiꞌib ndoꞌ stub barco wa, ndontsa giꞌid yakno bexa. Leꞌa bexa wa cha ulenno stub barco, cha mchea bexa itop barco wa uyoꞌo be mbeal gast ngi slaꞌyoꞌo be barco len nits.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Leꞌa gor na uniꞌí Simón Pedr ta wa, cha msaxib xa ndoꞌ Jesús, ndab xa:
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Li ndab Simón geal leꞌa xa nsea be ltsaꞌa xa ndanseana no nzheb bexa gor na uniꞌí bexa ta na li mgaꞌa sian mbeal wa.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 No liga ngwanseana Jacob nsea Juan, be xin Zebedeo, bexa ltsaꞌa ndunno Simón tiꞌin. Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ Simón:
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Leꞌa bexa wa cha myoꞌo be barco wa toꞌo nits ndoꞌ yo, cha mlaute bexa itea be taꞌa ten bexa, cha nchaꞌano bexa Jesús.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Leꞌa dub biaj zha uyoꞌo Jesús dub gezh, cha ulen dub xabgiꞌi wats Jesús, dub xa nsaꞌgea las na, nsén gealgizh lepra xa. Leꞌa gor uniꞌí xa Jesús, cha msaxib xa ndoꞌ Jesús gast ndoꞌ yo ngol xtuzh xa. Cha ndab xa ndoꞌ Jesús:
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Leꞌa Jesús cha mxoꞌob yaꞌa na tsoꞌo xa wa, cha ndab Jesús:
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Weꞌe leꞌa Jesús cha unibeꞌe ndoꞌ xa, ndab Jesús:
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Ná leꞌa be ta li mbin Jesús wa uzhebpa mgen. Weꞌe leꞌa kwaꞌad be men ulansea wats Jesús, goꞌón bexa diꞌizh ten Jesús nsea yunyakna Jesús bexa.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Ná leꞌa Jesús sian biaj ntoꞌo nab, ndaꞌyadiꞌizhno xa Dios sa naꞌan men.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Leꞌa ngol dub wizh leꞌa Jesús mluugal be men len dub niꞌi. Leꞌa sa wa no pla be mech ten ley ndebe no stapla bexa fariseo, bexa utoꞌo be gezh ten Galilea no be gezh ten Judea no Jerusalén. No uzheꞌeb msaꞌa Dios juers ndoꞌ Jesús yunyakna xa be men.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Cha ulayaꞌno pla bexa dub xabgiꞌi gizh lá yoo gan isea, nchoꞌob xa ndoꞌ dub yaloꞌon. Leꞌa bexa wa nlad goꞌo xa gizh wa gast len niꞌi sa nsoꞌ Jesús.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ná leꞌa bexa wa lá yoꞌo gan yate len niꞌi wa tant kwaꞌad men nde sa wa. Cha ndi ukea bexa gek niꞌi, cha mxaꞌal bexa‑yá. Cha mlaꞌko bexa yaloꞌon nax xa gizh wa ndoꞌ na sa nsoꞌ Jesús lat be men wa.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Leꞌa Jesús cha mnaꞌla leꞌa bexa ngeꞌ ladna leꞌa Jesús sun gan yunyakna xa gizh wa, cha ndab xa ndoꞌ xa gizh wa:
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Weꞌe leꞌa be mech ten ley no bexa fariseo mbinbeꞌe: “¿Tonxá xa ndee zhaga? Leꞌa ta ndab xa uzheꞌeb dub ta lá nsak ladna Dios. ¡Ndon Diostsa suꞌu utsuꞌu be ke ten be men!”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Ná leꞌa Jesús cha mgenna xteꞌe ndanbeꞌe bexa wa, cha ndab Jesús:
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 ¿Xtaꞌan mas lid bid gáp naꞌ, leꞌa ke ten xa ndee myuꞌula, nati gáp naꞌ gaste xa, cha isea xa?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Leꞌa nat iniꞌí bega leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, no syoꞌo gan utsuꞌu ke ten be men.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Leꞌa xa wa cha uxax ngwaste ndoꞌ gaꞌal be men wa, cha udob xa yaloꞌon ngot xa ndoꞌ na wa. Leꞌa idub nes nseaꞌ xa nsaꞌa xa xno ndoꞌ Dios.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Leꞌa itea be men wa uzhebpa ngwanseana, no ndab bexa leꞌa Dios uzheꞌeb dub Dios siꞌil. No mzheb bexa, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa bexa:
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Tsoꞌo wa leꞌa Jesús utoꞌo sa wa. Leꞌa sa nchaꞌtid xa uniꞌí xa dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Leví nsobyun tiꞌin, nsen xa med nkix be men ndoꞌ gobier Roma. Cha ndab Jesús ndoꞌ xa:
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Leꞌa Leví cha ngwasoꞌ, cha mlaꞌa xa tiꞌin ndun xa wa, cha usankea xa tsoꞌo Jesús.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Cha ulo Leví dub gast siꞌil ten Jesús ta lid na. Leꞌa sa wa no kwaꞌad bexa ndun ltsaꞌa tiꞌin mbin Leví wa ngwaꞌbe, no kwaꞌad bexa xaꞌaga. Cha junt utebe bexa ndoꞌ mes.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Ná leꞌa be mech ten ley no bexa fariseo cha xela uníꞌi ndoꞌ be xmen Jesús, ndab bexa:
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
31 Jesus respondeu:
32 Leꞌa naꞌ ndee naꞌanpa ndalteꞌezh bexa ndanbeꞌe leꞌa naꞌanpa ndap ke. Leꞌa naꞌ ndi ndalteꞌezh bexa ngondoꞌ leꞌa ndapka ke, ndontsa yach bexa wats Dios.
32 Eu não vim para
33 Weꞌe leꞌa ncho bexa ndab ndoꞌ Jesús:
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
34 Jesus respondeu:
35 Parea gal dub wizh leꞌa be men goꞌo xabgiꞌi mchilyaꞌa wa. Weꞌe leꞌa bexa nde sa wa lá gaw dub tiemp.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 No cha msaktabeꞌe Jesús dub taꞌa mluu xa ndab xa:
36 Jesus fez também esta comparação:
37 No naꞌan ton ngo vin kub len dub bols gid gox. Tal leꞌa xa li gun, leꞌa vin kub stsaw bols gox wa. Leꞌa vin wa cha ibid stsiꞌi, no sazhaꞌa bols gox wa.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Leꞌa vin kub wa nsabndoꞌ yoo len dub bols gid kubga, ndontsa ni dub‑a lá gazhaꞌa.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 No tal ton goo vin ncho polta, cha yá lá kaꞌabta xa goo xa vin kub. Leꞌa xa ndab leꞌa vin ncho polta wa mas wen.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.