Lucas 4

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leꞌa Espíritu ten Dios cha msaꞌa juers ndoꞌ Jesús, cha utoꞌo Jesús toꞌo yowbeꞌe Jordán. Cha mbiꞌi Espíritu ten Dios xa geꞌe sa bid sa naꞌan men.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Leꞌa Jesús uyoꞌo dub top gaꞌal wizh sa wa. Leꞌa maxuꞌu mbin preb Jesús, nlad maxuꞌu utsabgix maxuꞌu Jesús. Leꞌa be wizh wa leꞌa Jesús lá ngaw, ta weꞌe zha utid be wizh wa leꞌa xa uzhebpa ndanna.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Weꞌe leꞌa maxuꞌu cha ndab ndoꞌ xa:
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
4 Jesus respondeu:
5 Weꞌe leꞌa maxuꞌu cha mbiꞌi Jesús gek dub geꞌe gaꞌappa. Cha uxax mluu maxuꞌu itea be gezh nde ndoꞌ gizhliyo.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Cha ndab maxuꞌu ndoꞌ Jesús:
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Tal leꞌa lu isaxib ndoꞌ naꞌ yankea lu naꞌ, leꞌa naꞌ usa itea be ta baꞌ ikaꞌa lu.
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ maxuꞌu:
8 Jesus respondeu:
9 Weꞌe leꞌa maxuꞌu cha mbiꞌigal Jesús gezh Jerusalén gek niꞌi ten Dios sa ndon leꞌa gaꞌap. Cha ndab maxuꞌu:
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 geal leꞌa diꞌizh ten Dios nkeaniꞌi ndab‑a:
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Leꞌa bexa wa goꞌo lu ndoꞌ yaꞌa na,
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
12 Então Jesus respondeu:
13 Cha li mteꞌa maxuꞌu be ta mbin maxuꞌu preb Jesús wa, cha mlaꞌa maxuꞌu xa dub ndeꞌep.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Leꞌa Jesús cha mlanseaꞌ distrit Galilea, cha mas uyoꞌo juers ten Espíritu ten Dios xa. Leꞌa be ta mbin Jesús cha mgen itea be sa gax sa wa.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 No mluu Jesús be men len be niꞌi sa nzhealbe bexa judio. Cha ndab bexa leꞌa Jesús leꞌaka ndadiꞌizh.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Tsoꞌo wa leꞌa Jesús cha nseaꞌ Nazaret sa na ngoꞌol xa. Leꞌa ngol dub wizh neꞌe bexa judio, leꞌa xa cha no uyoꞌo len niꞌi sa nzhealbe bexa wa, lakka ndun xa. Cha ngwasoꞌ xa goꞌol xa diꞌizh ten Dios.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Cha msaꞌa bexa dub libr nyuꞌud ndoꞌ Jesús, ta nsoꞌ diꞌizh mkeꞌa Isaías, xa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios tiemp polta. Leꞌa gor na mxaꞌal xa git wa, cha mzheal xa sa ndab‑a:
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 Leꞌa Espíritu ten Dios Xa Nibeꞌe ncho ladoꞌo naꞌ,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 no ndalyáp naꞌ leꞌa Dios Xa Nibeꞌe yá ngol tiemp gakno be xmen na.
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Cha mtsaw Jesús git wa, cha msaꞌa xa‑yá ndoꞌ xa nchansu sa wa, cha usob xa. Leꞌa itea be men nde len niꞌi wa cha nwiꞌi ndoꞌ Jesús.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Leꞌa itea be men wa ndab leꞌa Jesús dub xa wenka. No ngwanseana bexa ndoꞌ be ta li mbidiꞌizh Jesús wa, ndab bexa:
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Leꞌa Jesús cha ndab:
23 Então Jesus disse:
24 Cha no ndab Jesús:
24 E continuou:
25 No gáp naꞌ leꞌa tiemp uyoꞌo profet Elí, lá ilaꞌ gi chon liꞌin ncho xoꞌop mbeꞌe, cha uzhebpa uyoꞌo win idub Israel. Leꞌa zha wa leꞌa kwaꞌad be xagots nab ngut xabgiꞌi ten na uyoꞌo Israel.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Parea leꞌa Dios ni dub ndoꞌ be xagots Israel wa lá utuꞌub Elí. Leꞌa xa wa ndi ngwaꞌyakno dub xagots ncho gezh Sarepta sa nibeꞌe Sidón.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 No liga leꞌa tiemp uyoꞌo profet Eliseo, leꞌa kwaꞌad bexa Israel nsén gealgizh lepra, parea ni dub bexa wa lá yunyakna xa. Leꞌa xa ndi myunyakna dub xa nsaleaꞌ Naamán, xa nacion Siria.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta ndab Jesús, cha uzhebpa ngokloo itea bexa.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Cha ngwasoꞌ bexa, mbiꞌi juers bexa Jesús toꞌo gezh sa mas gaꞌap gek bet wa, ndiꞌizh utsuꞌub bexa Jesús.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Parea leꞌa Jesús cha myach, mtid xa tlaw bexa wa, cha nseaꞌ xa.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Leꞌa Jesús cha nchaꞌa Capernaum dub gezh ten distrit Galilea. Leꞌa ngol be wizh neꞌe bexa judio, leꞌa Jesús cha mluu be men len niꞌi sa nzhealbe bexa wa.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Leꞌa bexa wa ndanseana xteꞌe ndadiꞌizh xa, geal leꞌa ta ndadiꞌizh xa wa nluu leꞌa xa uzheꞌeb ndap juers.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Ngol dub wizh leꞌa dub xabgiꞌi nsak gizh tont ncho mbi bxin len ladoꞌo na no nsob sa wa. Leꞌa mbi bxin wa cha ugeꞌ ndab ndoꞌ Jesús:
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 —Blaꞌa besa. ¿Xtaꞌan nsea ugal lu besa, Jesús xa Nazaret? ¿Nsea unitndoꞌ lu besa zha? Leꞌa naꞌ nchandoꞌ lu, leꞌa lu xa umbiꞌi mtuꞌub Dios.
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Leꞌa Jesús cha uteyo mbi bxin wa, ndab xa:
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Weꞌe leꞌa itea be men wa ngwanseana, ndab bexa ndoꞌ ltsaꞌa bexa:
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Leꞌa ta li mbin Jesús wa cha mgen itea be gezh ndebe gax sa wa.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Weꞌe leꞌa Jesús cha utoꞌo len niꞌi wa, cha nchaꞌa xa ta lid Simón. Leꞌa xnazhaꞌap Simón uzhebpa kweaꞌ nsak, ncho xlea xa. Cha unab bexa ndoꞌ Jesús yunyakna Jesús xa wa.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Leꞌa Jesús cha ubii sa nax xa wa, cha uteyo Jesús xlea wa, cha mtoꞌo xlea wa xa. Cha bi leꞌa gor wa ngwaste xa, msaꞌa xa ta gaw bexa.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Leꞌa gor na yá ngwaꞌasla wizh leꞌa be men ulenno kwaꞌadpa bexa gizh ndoꞌ Jesús, bexa nsén isandoꞌ gealgizh. Leꞌa Jesús cha mxoꞌob yaꞌa na las kadga dub bexa gizh wa, cha myakna bexa.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 No ulantuꞌub Jesús be mbi bxin ncho ladoꞌo kwaꞌad bexa. Leꞌa be mbi bxin wa ugeꞌ ndab ndoꞌ Jesús:
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Ngol stubtsa wizh leꞌa Jesús cha mkaꞌan sa wa, nchaꞌa xa dub sa naꞌan men. Ná leꞌa be men cha mkwaꞌan xa. Leꞌa ngol gor na mzheal bexa Jesús, ndab bexa ndoꞌ xa lá ikaꞌan xa gezh ten bexa.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
43 Mas Jesus disse:
44 Cha nchasea Jesús be gezh nibeꞌe Galilea, nluu xa be men len be niꞌi sa nzhealbe bexa judio.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.