Lucas 4

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Leꞌa Espíritu ten Dios cha msaꞌa juers ndoꞌ Jesús, cha utoꞌo Jesús toꞌo yowbeꞌe Jordán. Cha mbiꞌi Espíritu ten Dios xa geꞌe sa bid sa naꞌan men.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Leꞌa Jesús uyoꞌo dub top gaꞌal wizh sa wa. Leꞌa maxuꞌu mbin preb Jesús, nlad maxuꞌu utsabgix maxuꞌu Jesús. Leꞌa be wizh wa leꞌa Jesús lá ngaw, ta weꞌe zha utid be wizh wa leꞌa xa uzhebpa ndanna.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Weꞌe leꞌa maxuꞌu cha ndab ndoꞌ xa:
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Weꞌe leꞌa maxuꞌu cha mbiꞌi Jesús gek dub geꞌe gaꞌappa. Cha uxax mluu maxuꞌu itea be gezh nde ndoꞌ gizhliyo.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 Cha ndab maxuꞌu ndoꞌ Jesús:
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Tal leꞌa lu isaxib ndoꞌ naꞌ yankea lu naꞌ, leꞌa naꞌ usa itea be ta baꞌ ikaꞌa lu.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ maxuꞌu:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Weꞌe leꞌa maxuꞌu cha mbiꞌigal Jesús gezh Jerusalén gek niꞌi ten Dios sa ndon leꞌa gaꞌap. Cha ndab maxuꞌu:
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 geal leꞌa diꞌizh ten Dios nkeaniꞌi ndab‑a:
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 Leꞌa bexa wa goꞌo lu ndoꞌ yaꞌa na,
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Cha li mteꞌa maxuꞌu be ta mbin maxuꞌu preb Jesús wa, cha mlaꞌa maxuꞌu xa dub ndeꞌep.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Leꞌa Jesús cha mlanseaꞌ distrit Galilea, cha mas uyoꞌo juers ten Espíritu ten Dios xa. Leꞌa be ta mbin Jesús cha mgen itea be sa gax sa wa.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 No mluu Jesús be men len be niꞌi sa nzhealbe bexa judio. Cha ndab bexa leꞌa Jesús leꞌaka ndadiꞌizh.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Tsoꞌo wa leꞌa Jesús cha nseaꞌ Nazaret sa na ngoꞌol xa. Leꞌa ngol dub wizh neꞌe bexa judio, leꞌa xa cha no uyoꞌo len niꞌi sa nzhealbe bexa wa, lakka ndun xa. Cha ngwasoꞌ xa goꞌol xa diꞌizh ten Dios.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 Cha msaꞌa bexa dub libr nyuꞌud ndoꞌ Jesús, ta nsoꞌ diꞌizh mkeꞌa Isaías, xa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios tiemp polta. Leꞌa gor na mxaꞌal xa git wa, cha mzheal xa sa ndab‑a:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Leꞌa Espíritu ten Dios Xa Nibeꞌe ncho ladoꞌo naꞌ,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 no ndalyáp naꞌ leꞌa Dios Xa Nibeꞌe yá ngol tiemp gakno be xmen na.
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Cha mtsaw Jesús git wa, cha msaꞌa xa‑yá ndoꞌ xa nchansu sa wa, cha usob xa. Leꞌa itea be men nde len niꞌi wa cha nwiꞌi ndoꞌ Jesús.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Leꞌa itea be men wa ndab leꞌa Jesús dub xa wenka. No ngwanseana bexa ndoꞌ be ta li mbidiꞌizh Jesús wa, ndab bexa:
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Leꞌa Jesús cha ndab:
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Cha no ndab Jesús:
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 No gáp naꞌ leꞌa tiemp uyoꞌo profet Elí, lá ilaꞌ gi chon liꞌin ncho xoꞌop mbeꞌe, cha uzhebpa uyoꞌo win idub Israel. Leꞌa zha wa leꞌa kwaꞌad be xagots nab ngut xabgiꞌi ten na uyoꞌo Israel.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Parea leꞌa Dios ni dub ndoꞌ be xagots Israel wa lá utuꞌub Elí. Leꞌa xa wa ndi ngwaꞌyakno dub xagots ncho gezh Sarepta sa nibeꞌe Sidón.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 No liga leꞌa tiemp uyoꞌo profet Eliseo, leꞌa kwaꞌad bexa Israel nsén gealgizh lepra, parea ni dub bexa wa lá yunyakna xa. Leꞌa xa ndi myunyakna dub xa nsaleaꞌ Naamán, xa nacion Siria.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta ndab Jesús, cha uzhebpa ngokloo itea bexa.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Cha ngwasoꞌ bexa, mbiꞌi juers bexa Jesús toꞌo gezh sa mas gaꞌap gek bet wa, ndiꞌizh utsuꞌub bexa Jesús.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Parea leꞌa Jesús cha myach, mtid xa tlaw bexa wa, cha nseaꞌ xa.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Leꞌa Jesús cha nchaꞌa Capernaum dub gezh ten distrit Galilea. Leꞌa ngol be wizh neꞌe bexa judio, leꞌa Jesús cha mluu be men len niꞌi sa nzhealbe bexa wa.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Leꞌa bexa wa ndanseana xteꞌe ndadiꞌizh xa, geal leꞌa ta ndadiꞌizh xa wa nluu leꞌa xa uzheꞌeb ndap juers.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ngol dub wizh leꞌa dub xabgiꞌi nsak gizh tont ncho mbi bxin len ladoꞌo na no nsob sa wa. Leꞌa mbi bxin wa cha ugeꞌ ndab ndoꞌ Jesús:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 —Blaꞌa besa. ¿Xtaꞌan nsea ugal lu besa, Jesús xa Nazaret? ¿Nsea unitndoꞌ lu besa zha? Leꞌa naꞌ nchandoꞌ lu, leꞌa lu xa umbiꞌi mtuꞌub Dios.
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Leꞌa Jesús cha uteyo mbi bxin wa, ndab xa:
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Weꞌe leꞌa itea be men wa ngwanseana, ndab bexa ndoꞌ ltsaꞌa bexa:
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Leꞌa ta li mbin Jesús wa cha mgen itea be gezh ndebe gax sa wa.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Weꞌe leꞌa Jesús cha utoꞌo len niꞌi wa, cha nchaꞌa xa ta lid Simón. Leꞌa xnazhaꞌap Simón uzhebpa kweaꞌ nsak, ncho xlea xa. Cha unab bexa ndoꞌ Jesús yunyakna Jesús xa wa.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Leꞌa Jesús cha ubii sa nax xa wa, cha uteyo Jesús xlea wa, cha mtoꞌo xlea wa xa. Cha bi leꞌa gor wa ngwaste xa, msaꞌa xa ta gaw bexa.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Leꞌa gor na yá ngwaꞌasla wizh leꞌa be men ulenno kwaꞌadpa bexa gizh ndoꞌ Jesús, bexa nsén isandoꞌ gealgizh. Leꞌa Jesús cha mxoꞌob yaꞌa na las kadga dub bexa gizh wa, cha myakna bexa.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 No ulantuꞌub Jesús be mbi bxin ncho ladoꞌo kwaꞌad bexa. Leꞌa be mbi bxin wa ugeꞌ ndab ndoꞌ Jesús:
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ngol stubtsa wizh leꞌa Jesús cha mkaꞌan sa wa, nchaꞌa xa dub sa naꞌan men. Ná leꞌa be men cha mkwaꞌan xa. Leꞌa ngol gor na mzheal bexa Jesús, ndab bexa ndoꞌ xa lá ikaꞌan xa gezh ten bexa.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Cha nchasea Jesús be gezh nibeꞌe Galilea, nluu xa be men len be niꞌi sa nzhealbe bexa judio.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.