Lucas 4
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARIB
1 Leꞌa Espíritu ten Dios cha msaꞌa juers ndoꞌ Jesús, cha utoꞌo Jesús toꞌo yowbeꞌe Jordán. Cha mbiꞌi Espíritu ten Dios xa geꞌe sa bid sa naꞌan men.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Leꞌa Jesús uyoꞌo dub top gaꞌal wizh sa wa. Leꞌa maxuꞌu mbin preb Jesús, nlad maxuꞌu utsabgix maxuꞌu Jesús. Leꞌa be wizh wa leꞌa Jesús lá ngaw, ta weꞌe zha utid be wizh wa leꞌa xa uzhebpa ndanna.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Weꞌe leꞌa maxuꞌu cha ndab ndoꞌ xa:
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Weꞌe leꞌa maxuꞌu cha mbiꞌi Jesús gek dub geꞌe gaꞌappa. Cha uxax mluu maxuꞌu itea be gezh nde ndoꞌ gizhliyo.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Cha ndab maxuꞌu ndoꞌ Jesús:
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Tal leꞌa lu isaxib ndoꞌ naꞌ yankea lu naꞌ, leꞌa naꞌ usa itea be ta baꞌ ikaꞌa lu.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ maxuꞌu:
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Weꞌe leꞌa maxuꞌu cha mbiꞌigal Jesús gezh Jerusalén gek niꞌi ten Dios sa ndon leꞌa gaꞌap. Cha ndab maxuꞌu:
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 geal leꞌa diꞌizh ten Dios nkeaniꞌi ndab‑a:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Leꞌa bexa wa goꞌo lu ndoꞌ yaꞌa na,
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Cha li mteꞌa maxuꞌu be ta mbin maxuꞌu preb Jesús wa, cha mlaꞌa maxuꞌu xa dub ndeꞌep.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Leꞌa Jesús cha mlanseaꞌ distrit Galilea, cha mas uyoꞌo juers ten Espíritu ten Dios xa. Leꞌa be ta mbin Jesús cha mgen itea be sa gax sa wa.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 No mluu Jesús be men len be niꞌi sa nzhealbe bexa judio. Cha ndab bexa leꞌa Jesús leꞌaka ndadiꞌizh.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Tsoꞌo wa leꞌa Jesús cha nseaꞌ Nazaret sa na ngoꞌol xa. Leꞌa ngol dub wizh neꞌe bexa judio, leꞌa xa cha no uyoꞌo len niꞌi sa nzhealbe bexa wa, lakka ndun xa. Cha ngwasoꞌ xa goꞌol xa diꞌizh ten Dios.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Cha msaꞌa bexa dub libr nyuꞌud ndoꞌ Jesús, ta nsoꞌ diꞌizh mkeꞌa Isaías, xa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios tiemp polta. Leꞌa gor na mxaꞌal xa git wa, cha mzheal xa sa ndab‑a:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 Leꞌa Espíritu ten Dios Xa Nibeꞌe ncho ladoꞌo naꞌ,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 no ndalyáp naꞌ leꞌa Dios Xa Nibeꞌe yá ngol tiemp gakno be xmen na.
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Cha mtsaw Jesús git wa, cha msaꞌa xa‑yá ndoꞌ xa nchansu sa wa, cha usob xa. Leꞌa itea be men nde len niꞌi wa cha nwiꞌi ndoꞌ Jesús.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Leꞌa itea be men wa ndab leꞌa Jesús dub xa wenka. No ngwanseana bexa ndoꞌ be ta li mbidiꞌizh Jesús wa, ndab bexa:
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Leꞌa Jesús cha ndab:
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Cha no ndab Jesús:
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 No gáp naꞌ leꞌa tiemp uyoꞌo profet Elí, lá ilaꞌ gi chon liꞌin ncho xoꞌop mbeꞌe, cha uzhebpa uyoꞌo win idub Israel. Leꞌa zha wa leꞌa kwaꞌad be xagots nab ngut xabgiꞌi ten na uyoꞌo Israel.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Parea leꞌa Dios ni dub ndoꞌ be xagots Israel wa lá utuꞌub Elí. Leꞌa xa wa ndi ngwaꞌyakno dub xagots ncho gezh Sarepta sa nibeꞌe Sidón.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 No liga leꞌa tiemp uyoꞌo profet Eliseo, leꞌa kwaꞌad bexa Israel nsén gealgizh lepra, parea ni dub bexa wa lá yunyakna xa. Leꞌa xa ndi myunyakna dub xa nsaleaꞌ Naamán, xa nacion Siria.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta ndab Jesús, cha uzhebpa ngokloo itea bexa.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Cha ngwasoꞌ bexa, mbiꞌi juers bexa Jesús toꞌo gezh sa mas gaꞌap gek bet wa, ndiꞌizh utsuꞌub bexa Jesús.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Parea leꞌa Jesús cha myach, mtid xa tlaw bexa wa, cha nseaꞌ xa.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Leꞌa Jesús cha nchaꞌa Capernaum dub gezh ten distrit Galilea. Leꞌa ngol be wizh neꞌe bexa judio, leꞌa Jesús cha mluu be men len niꞌi sa nzhealbe bexa wa.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Leꞌa bexa wa ndanseana xteꞌe ndadiꞌizh xa, geal leꞌa ta ndadiꞌizh xa wa nluu leꞌa xa uzheꞌeb ndap juers.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ngol dub wizh leꞌa dub xabgiꞌi nsak gizh tont ncho mbi bxin len ladoꞌo na no nsob sa wa. Leꞌa mbi bxin wa cha ugeꞌ ndab ndoꞌ Jesús:
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 —Blaꞌa besa. ¿Xtaꞌan nsea ugal lu besa, Jesús xa Nazaret? ¿Nsea unitndoꞌ lu besa zha? Leꞌa naꞌ nchandoꞌ lu, leꞌa lu xa umbiꞌi mtuꞌub Dios.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Leꞌa Jesús cha uteyo mbi bxin wa, ndab xa:
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Weꞌe leꞌa itea be men wa ngwanseana, ndab bexa ndoꞌ ltsaꞌa bexa:
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Leꞌa ta li mbin Jesús wa cha mgen itea be gezh ndebe gax sa wa.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Weꞌe leꞌa Jesús cha utoꞌo len niꞌi wa, cha nchaꞌa xa ta lid Simón. Leꞌa xnazhaꞌap Simón uzhebpa kweaꞌ nsak, ncho xlea xa. Cha unab bexa ndoꞌ Jesús yunyakna Jesús xa wa.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Leꞌa Jesús cha ubii sa nax xa wa, cha uteyo Jesús xlea wa, cha mtoꞌo xlea wa xa. Cha bi leꞌa gor wa ngwaste xa, msaꞌa xa ta gaw bexa.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Leꞌa gor na yá ngwaꞌasla wizh leꞌa be men ulenno kwaꞌadpa bexa gizh ndoꞌ Jesús, bexa nsén isandoꞌ gealgizh. Leꞌa Jesús cha mxoꞌob yaꞌa na las kadga dub bexa gizh wa, cha myakna bexa.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 No ulantuꞌub Jesús be mbi bxin ncho ladoꞌo kwaꞌad bexa. Leꞌa be mbi bxin wa ugeꞌ ndab ndoꞌ Jesús:
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ngol stubtsa wizh leꞌa Jesús cha mkaꞌan sa wa, nchaꞌa xa dub sa naꞌan men. Ná leꞌa be men cha mkwaꞌan xa. Leꞌa ngol gor na mzheal bexa Jesús, ndab bexa ndoꞌ xa lá ikaꞌan xa gezh ten bexa.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Cha nchasea Jesús be gezh nibeꞌe Galilea, nluu xa be men len be niꞌi sa nzhealbe bexa judio.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.