Lucas 4

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Leꞌa Espíritu ten Dios cha msaꞌa juers ndoꞌ Jesús, cha utoꞌo Jesús toꞌo yowbeꞌe Jordán. Cha mbiꞌi Espíritu ten Dios xa geꞌe sa bid sa naꞌan men.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Leꞌa Jesús uyoꞌo dub top gaꞌal wizh sa wa. Leꞌa maxuꞌu mbin preb Jesús, nlad maxuꞌu utsabgix maxuꞌu Jesús. Leꞌa be wizh wa leꞌa Jesús lá ngaw, ta weꞌe zha utid be wizh wa leꞌa xa uzhebpa ndanna.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Weꞌe leꞌa maxuꞌu cha ndab ndoꞌ xa:
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Weꞌe leꞌa maxuꞌu cha mbiꞌi Jesús gek dub geꞌe gaꞌappa. Cha uxax mluu maxuꞌu itea be gezh nde ndoꞌ gizhliyo.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Cha ndab maxuꞌu ndoꞌ Jesús:
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Tal leꞌa lu isaxib ndoꞌ naꞌ yankea lu naꞌ, leꞌa naꞌ usa itea be ta baꞌ ikaꞌa lu.
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ maxuꞌu:
8 Mas Jesus respondeu:
9 Weꞌe leꞌa maxuꞌu cha mbiꞌigal Jesús gezh Jerusalén gek niꞌi ten Dios sa ndon leꞌa gaꞌap. Cha ndab maxuꞌu:
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 geal leꞌa diꞌizh ten Dios nkeaniꞌi ndab‑a:
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Leꞌa bexa wa goꞌo lu ndoꞌ yaꞌa na,
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Cha li mteꞌa maxuꞌu be ta mbin maxuꞌu preb Jesús wa, cha mlaꞌa maxuꞌu xa dub ndeꞌep.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Leꞌa Jesús cha mlanseaꞌ distrit Galilea, cha mas uyoꞌo juers ten Espíritu ten Dios xa. Leꞌa be ta mbin Jesús cha mgen itea be sa gax sa wa.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 No mluu Jesús be men len be niꞌi sa nzhealbe bexa judio. Cha ndab bexa leꞌa Jesús leꞌaka ndadiꞌizh.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Tsoꞌo wa leꞌa Jesús cha nseaꞌ Nazaret sa na ngoꞌol xa. Leꞌa ngol dub wizh neꞌe bexa judio, leꞌa xa cha no uyoꞌo len niꞌi sa nzhealbe bexa wa, lakka ndun xa. Cha ngwasoꞌ xa goꞌol xa diꞌizh ten Dios.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Cha msaꞌa bexa dub libr nyuꞌud ndoꞌ Jesús, ta nsoꞌ diꞌizh mkeꞌa Isaías, xa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios tiemp polta. Leꞌa gor na mxaꞌal xa git wa, cha mzheal xa sa ndab‑a:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 Leꞌa Espíritu ten Dios Xa Nibeꞌe ncho ladoꞌo naꞌ,
18 “O Espírito do Senhor
19 no ndalyáp naꞌ leꞌa Dios Xa Nibeꞌe yá ngol tiemp gakno be xmen na.
19 e proclamar o ano aceitável
20 Cha mtsaw Jesús git wa, cha msaꞌa xa‑yá ndoꞌ xa nchansu sa wa, cha usob xa. Leꞌa itea be men nde len niꞌi wa cha nwiꞌi ndoꞌ Jesús.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Leꞌa itea be men wa ndab leꞌa Jesús dub xa wenka. No ngwanseana bexa ndoꞌ be ta li mbidiꞌizh Jesús wa, ndab bexa:
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Leꞌa Jesús cha ndab:
23 Então Jesus disse:
24 Cha no ndab Jesús:
24 E Jesus prosseguiu:
25 No gáp naꞌ leꞌa tiemp uyoꞌo profet Elí, lá ilaꞌ gi chon liꞌin ncho xoꞌop mbeꞌe, cha uzhebpa uyoꞌo win idub Israel. Leꞌa zha wa leꞌa kwaꞌad be xagots nab ngut xabgiꞌi ten na uyoꞌo Israel.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Parea leꞌa Dios ni dub ndoꞌ be xagots Israel wa lá utuꞌub Elí. Leꞌa xa wa ndi ngwaꞌyakno dub xagots ncho gezh Sarepta sa nibeꞌe Sidón.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 No liga leꞌa tiemp uyoꞌo profet Eliseo, leꞌa kwaꞌad bexa Israel nsén gealgizh lepra, parea ni dub bexa wa lá yunyakna xa. Leꞌa xa ndi myunyakna dub xa nsaleaꞌ Naamán, xa nacion Siria.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta ndab Jesús, cha uzhebpa ngokloo itea bexa.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Cha ngwasoꞌ bexa, mbiꞌi juers bexa Jesús toꞌo gezh sa mas gaꞌap gek bet wa, ndiꞌizh utsuꞌub bexa Jesús.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Parea leꞌa Jesús cha myach, mtid xa tlaw bexa wa, cha nseaꞌ xa.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Leꞌa Jesús cha nchaꞌa Capernaum dub gezh ten distrit Galilea. Leꞌa ngol be wizh neꞌe bexa judio, leꞌa Jesús cha mluu be men len niꞌi sa nzhealbe bexa wa.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Leꞌa bexa wa ndanseana xteꞌe ndadiꞌizh xa, geal leꞌa ta ndadiꞌizh xa wa nluu leꞌa xa uzheꞌeb ndap juers.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ngol dub wizh leꞌa dub xabgiꞌi nsak gizh tont ncho mbi bxin len ladoꞌo na no nsob sa wa. Leꞌa mbi bxin wa cha ugeꞌ ndab ndoꞌ Jesús:
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 —Blaꞌa besa. ¿Xtaꞌan nsea ugal lu besa, Jesús xa Nazaret? ¿Nsea unitndoꞌ lu besa zha? Leꞌa naꞌ nchandoꞌ lu, leꞌa lu xa umbiꞌi mtuꞌub Dios.
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Leꞌa Jesús cha uteyo mbi bxin wa, ndab xa:
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Weꞌe leꞌa itea be men wa ngwanseana, ndab bexa ndoꞌ ltsaꞌa bexa:
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Leꞌa ta li mbin Jesús wa cha mgen itea be gezh ndebe gax sa wa.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Weꞌe leꞌa Jesús cha utoꞌo len niꞌi wa, cha nchaꞌa xa ta lid Simón. Leꞌa xnazhaꞌap Simón uzhebpa kweaꞌ nsak, ncho xlea xa. Cha unab bexa ndoꞌ Jesús yunyakna Jesús xa wa.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Leꞌa Jesús cha ubii sa nax xa wa, cha uteyo Jesús xlea wa, cha mtoꞌo xlea wa xa. Cha bi leꞌa gor wa ngwaste xa, msaꞌa xa ta gaw bexa.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Leꞌa gor na yá ngwaꞌasla wizh leꞌa be men ulenno kwaꞌadpa bexa gizh ndoꞌ Jesús, bexa nsén isandoꞌ gealgizh. Leꞌa Jesús cha mxoꞌob yaꞌa na las kadga dub bexa gizh wa, cha myakna bexa.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 No ulantuꞌub Jesús be mbi bxin ncho ladoꞌo kwaꞌad bexa. Leꞌa be mbi bxin wa ugeꞌ ndab ndoꞌ Jesús:
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ngol stubtsa wizh leꞌa Jesús cha mkaꞌan sa wa, nchaꞌa xa dub sa naꞌan men. Ná leꞌa be men cha mkwaꞌan xa. Leꞌa ngol gor na mzheal bexa Jesús, ndab bexa ndoꞌ xa lá ikaꞌan xa gezh ten bexa.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Cha nchasea Jesús be gezh nibeꞌe Galilea, nluu xa be men len be niꞌi sa nzhealbe bexa judio.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.