Lucas 3

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Leꞌa zha na nchasea dub tiꞌinla liꞌin nak Tiberio xa nibeꞌe Roma, leꞌa Poncio Pilat nak xa nibeꞌe idub distrit Judea. Leꞌa Herodes nibeꞌe Galilea. Leꞌa wit xa Julip nibeꞌe Iturea no Traconite. Leꞌa Lisanias nak xa nibeꞌe Abilinia.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Leꞌa Anás no Caifás nak be uleꞌay ndon leꞌa nsak lat bexa judio. Zha weꞌe leꞌa Dios uníꞌi ndoꞌ Juan xin Zacarías, zha ncho xa geꞌe sa bid sa uxee ncho men.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Leꞌa Juan cha nchasea idub gax toꞌo yowbeꞌe Jordán, mbidiꞌizh xa ndoꞌ be men, ndab xa ulaꞌa bexa be ta ugap nak bexa no italeaꞌ bexa, ndontsa utsuꞌu Dios be ke ten bexa.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Leꞌa ta wa ngok lak mkeꞌa profet Isaías polta cuent ten Juan, ndab‑a:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Itea be sa wat nak izheayobe,
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Leꞌa itea be men iniꞌí xteꞌe koꞌo Dios bexa ndoꞌ be ke ten bexa.”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Leꞌa zha wa leꞌa kwaꞌad be men ulen wats Juan koleaꞌ Juan bexa. Leꞌa Juan cha ndab ndoꞌ bexa:
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Bin bega ta wen, ta uluu leꞌa bega mlaꞌaka be ta ugap. No ni lá gunbeꞌe bega gab bega leꞌa bega ras ten Abraham, ta weꞌe leꞌa Dios naꞌanpa utsaksi bega. Leꞌa naꞌ gáp leꞌa Dios syoꞌo gan gunno be geꞌ ndee bexa ras Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Leꞌa Dios listla nsoꞌ utsaksi xa bexa ndun ta ugap, cuent dub xa nsoꞌnsén dub gibya kabtoꞌog xa itea be ya lá nsaꞌa ngus wen, cha utsaꞌab xa ta wa ndoꞌ giꞌ yolꞌ‑a.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Leꞌa be men wa cha unabdiꞌizh ndab bexa ndoꞌ Juan:
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Leꞌa Juan cha ndab:
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Leꞌa pla bexa nsen med nkix be men ndoꞌ xa nibeꞌe Roma cha ulayaꞌ wats Juan. Leꞌa bexa wa no nlad italeaꞌ, ndab bexa ndoꞌ Juan:
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Leꞌa Juan cha ndab:
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Weꞌe no stapla soldad unabdiꞌizh ndab:
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Leꞌa be men wa ndenkeaꞌ zha ilen Cristo, no ndanbeꞌe bexa naga lid leꞌa Juan nak xa wa.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Ta weꞌe leꞌa Juan cha ndab ndoꞌ itea bexa:
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Leꞌa xa wa listla nsoꞌ uti be men wen lat bexa ugap, cuent dub men nti bid ten trig lat be gix xab‑a. Cha kochaꞌaw xa trig wa len niꞌi, nsea utsoꞌol xa xab‑a wa ndoꞌ giꞌ nunk lá yuꞌu.
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Leꞌa be ta ndee no sianta be taꞌa mtenxeꞌa Juan be men, mbidiꞌizh xa diꞌizh wen ten Dios ndoꞌ bexa wa.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Leꞌa tsoꞌo wa leꞌa Juan ndab ndoꞌ Herodes xa nibeꞌe Galilea leꞌa ta mbin Herodes naꞌanpa leꞌa nak ndoꞌ Dios, geal leꞌa xa ukaꞌa Herodías xagots ten Julip wit xa no sianta be ta ugap mbin xa.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Weꞌe leꞌa Herodes mbin stub ta mas ugap, unibeꞌe xa ikea Juan litgiꞌib.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Leꞌa zha na bi li ngoleaꞌ Juan kwaꞌad be men, leꞌa xa no Jesús ulaleaꞌ zha wa. Leꞌa gor weꞌe uníꞌi Jesús ndoꞌ Dios, cha myaꞌal gibeꞌa.
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Weꞌe leꞌa Espíritu ten Dios cha ulen gibeꞌa cuent dub palom nchaꞌlaꞌ sa nsoꞌ Jesús. No ulen ti Dios gibeꞌa ndab ndoꞌ Jesús:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Leꞌa Jesús ncho pa dub galntiꞌila liꞌin zha na usaxan xa ndun xa tiꞌin mtuꞌub Dios xa gun xa. Leꞌa be men ndab leꞌa Jesús xin Kosé. Leꞌa Kosé xin Elí.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Elí xin Matat, Matat xin Leví, Leví xin Melqui, Melqui xin Jana, Jana xin Kosé,
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Kosé xin Matatías, Matatías xin Amós, Amós xin Nahum, Nahum xin Esli, Esli xin Nagai,
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Nagai xin Maat, Maat xin Matatías, Matatías xin Semei, Semei xin Kosé, Kosé xin Judá,
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Judá xin Joana, Joana xin Resa, Resa xin Zorobabel, Zorobabel xin Salatiel, Salatiel xin Neri,
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Neri xin Melqui, Melqui xin Adi, Adi xin Cosam, Cosam xin Elmodam, Elmodam xin Er,
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Er xin Josué, Josué xin Eliezer, Eliezer xin Jorim, Jorim xin Matat,
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Matat xin Leví, Leví xin Simeón, Simeón xin Judá, Judá xin Kosé, Kosé xin Jonán, Jonán xin Eliaquim,
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Eliaquim xin Melea, Melea xin Mainán, Mainán xin Matata, Matata xin Natán,
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Natán xin David, David xin Isaí, Isaí xin Obed, Obed xin Booz, Booz xin Salmón, Salmón xin Naasón,
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Naasón xin Aminadab, Aminadab xin Aram, Aram xin Esrom, Esrom xin Fares, Fares xin Judá,
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Judá xin Jacob, Jacob xin Isaac, Isaac xin Abraham, Abraham xin Taré, Taré xin Nacor,
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Nacor xin Serug, Serug xin Ragau, Ragau xin Peleg, Peleg xin Heber, Heber xin Sala,
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Sala xin Cainán, Cainán xin Arfaxad, Arfaxad xin Sem, Sem xin Noé, Noé xin Lamec,
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Lamec xin Matusalén, Matusalén xin Enoc, Enoc xin Jared, Jared xin Mahalaleel, Mahalaleel xin Cainán,
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Cainán xin Enós, Enós xin Set, Set xin Adán, Adán xin Dios.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.