Lucas 2
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC
1 Leꞌa tiemp weꞌe leꞌa xa nsaleaꞌ Augusto César xa nibeꞌe Roma unibeꞌe gats dub censo ten itea be men.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Leꞌa censo ned wa ngwats zha nak Cirenio xa nibeꞌe sa nsaleaꞌ Siria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Leꞌa itea be men cha nseaꞌbe be sa nak lazh bexa, ndontsa sa weꞌe gak punt bexa ndoꞌ censo wa.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Ta weꞌe leꞌa Kosé utoꞌo gezh Nazaret ten distrit Galilea. Cha nseaꞌ xa gezh Belén ten distrit Judea, lazh David usan gox polta ten Kosé,
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 ndontsa sa weꞌe gak punt xa no Marí xagots ikaꞌa xa. Leꞌa zha wa leꞌa Marí yá nsoꞌnola meꞌed.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Ná leꞌa zha na ncho bexa Belén, leꞌa Marí ngol wizh gap meꞌed.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Cha ngop xa meꞌed ned ten xa. Cha mtixko xa meꞌed dub bleꞌa lad, nsea ulo xa meꞌed len dub caj, ta nyoꞌo gix ndaw man, geal leꞌa bexa yá lá ngalta cuart uteꞌe bexa yoo bexa.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Leꞌa gax Belén nde pla be xabgiꞌi nkeno be borreg ten na teꞌal wa.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Zha leꞌaka dub angel ten Dios mlundoꞌla sa wa. Leꞌa xeꞌa siꞌil ten Dios msula idub sa nde bexa. Cha uzhebpa mzheb bexa.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Ná leꞌa angel wa cha ndab:
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Leꞌa teꞌal ndee leꞌa gezh Belén lazh David ngol dub meꞌed mtuꞌub Dios usaꞌa gealnaban, leꞌa ta wa Cristo Xa Nibeꞌe.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Lndeꞌe igondoꞌ bega ná ta meꞌed na‑yá: leꞌa meꞌed wa izheal bega nbixyoꞌo dub bleꞌa lad, naxncho meꞌed len dub caj ta nyoꞌo gix ndaw be man.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Leꞌa gor wa leꞌa kwaꞌadta be angel ten Dios mlundoꞌ sa wa. Ndaltoꞌo bexa ndoꞌ Dios, ndab bexa:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 ¡Siꞌil nak Dios ncho gaꞌap,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Weꞌe leꞌa be angel wa nseaꞌbe gibeꞌa, cha ndab bexa nkeno be man wa ndoꞌ be ltsaꞌa na:
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Cha uxax nchaꞌbe bexa Belén. Cha mzheal bexa Marí no Kosé, cha uniꞌí bexa meꞌed wa naxncho meꞌed len ta nyoꞌo gix ndaw be man.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Leꞌa gor na uniꞌí bexa meꞌed, cha mbidiꞌizh bexa ta ndab angel cuent ten meꞌed.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Leꞌa itea be men na mbiꞌín ta ndab bexa nlaꞌach borreg wa cha ngwanseanabe.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ná leꞌa Marí cha lá yalad ta ndab bexa wa, cha uzhebpa nten ladna xa ndanbeꞌe xa ta wa.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Leꞌa bexa nkeno be borreg wa cha nseaꞌbe, ndab bexa leꞌa Dios uzheꞌeb dub Dios siꞌil. No nsaꞌa bexa xno ndoꞌ Dios por itea be taꞌa mbiꞌín bexa no ta uniꞌí bexa lak ndab angel.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Leꞌa ngol zha ncho meꞌed wa dub xoꞌon wizh, leꞌa bexa cha ulo beꞌe meꞌed wa. Cha msaleaꞌ bexa meꞌed Jesús, lakka ndab angel isaleaꞌ meꞌed, zha na biseata isoꞌno Marí meꞌed.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Leꞌa ngol zha na ngwaꞌa be wizh nsambiꞌi dub xagots ndap meꞌed, lak nibeꞌe ley ten Moisés, weꞌe leꞌa Kosé no Marí cha mbiꞌi Jesús gezh Jerusalén sa nde niꞌi ten Dios, yun bexa cuent Jesús ndoꞌ Dios.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Li mbin bexa lak nkeaniꞌi ley ten Dios, ndab‑a: “Leꞌa xinbgiꞌi ned dub xagots wa gak meꞌed ten Dios.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 No msaꞌa bexa man xnab lak nibeꞌe ley ten Dios, ndab‑a usaꞌa bexa top ngog natal top palom.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Leꞌa gezh Jerusalén uyoꞌo dub xa nsaleaꞌ Simeón, dub xa wen nak ndoꞌ Dios no ndankea xa Dios. No nkenkeaꞌ xa zha ilen xa na koꞌo bexa Israel ndoꞌ be gealkweaꞌ. Leꞌa Espíritu ten Dios uzhebpa ncho len ladoꞌo Simeón.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Leꞌa Espíritu wa ndabka ndoꞌ Simeón leꞌa Simeón naꞌanpa gat gast iniꞌíka xa Cristo xa na utuꞌub Dios.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Ta weꞌe ngol dub wizh leꞌa Espíritu ten Dios leꞌa ulogek Simeón yaꞌ xa sa nde niꞌi ten Dios. Leꞌa wizh wa leꞌa be usan ten Jesús no nchaꞌano Jesús sa wa, gunno bexa Jesús lak nibeꞌe ley ten Dios.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Weꞌe leꞌa Simeón cha udiꞌid Jesús, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios, ndab xa:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Dios Xa Nibeꞌe, nat leꞌa naꞌ yá syoꞌo gan gat,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Leꞌa naꞌ yá uní meꞌed gak xa usaꞌa gealnaban wa,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 xa na mtuꞌub ga iniꞌí itea be men xa.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Leꞌa meꞌed ndee gak xa usu xeꞌa ndoꞌ be men naꞌanpa xa Israel;
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Leꞌa Kosé nsea Marí xnaꞌa Jesús ndanseana ta ndadiꞌizh Simeón xteꞌe gak Jesús.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Leꞌa Simeón cha unab ndoꞌ Dios ulaꞌach Dios bexa wa, cha ndab xa ndoꞌ Marí xnaꞌa Jesús:
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Leꞌa ta wa uluu ta ndanbeꞌe bexa len ladoꞌo bexa. Parea leꞌa cuent ten lu leꞌa ta wa gak dub gealkweaꞌ siꞌil iniꞌí lu, cuent dub spad gaꞌas ladoꞌo lu.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Leꞌa sa wa no dub profet nsoꞌ, dub xagots nsaleaꞌ Ana xin Fanuel, xa ras ten Aser. Leꞌa Ana wa dub xa goxlapa. Leꞌa xa wa uyoꞌono xabgiꞌi ten na dub gaꞌadtsa liꞌin,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 cha ngut xabgiꞌi wa. Leꞌa xa wa ncho dap gaꞌal ncho dap liꞌin. Idub tiemp ncho xa tale ten niꞌi ten Dios, teꞌal tezhea ndun xa tiꞌin ndoꞌ Dios, gast ncho wizh lá ndaw xa tant ndadiꞌizhno xa Dios.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Leꞌa gor na bi li nsoꞌyadiꞌizh Simeón ndoꞌ Marí, leꞌa Ana cha ulen wats bexa, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Cha mbidiꞌizh xa cuent ten meꞌed Jesús ndoꞌ itea be men nde sa wa, bexa na ndenkeaꞌ zha koꞌo Dios bexa Jerusalén ndoꞌ be gealkweaꞌ.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Leꞌa gor na yá mbin bexa lak nibeꞌe ley ten Dios gun bexa, cha myach bexa Galilea nseaꞌ bexa Nazaret lazh bexa.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Cha mas nsayaꞌal Jesús, no nsayoꞌo juers xa, no mas uzheꞌeb nsayák xa. No uzheꞌeb ndakno Dios xa.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Leꞌa be usan ten Jesús itea liꞌin ndaꞌbe gezh Jerusalén ujest Pascua ten bexa judio.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Leꞌa zha ncho Jesús tibtop liꞌin cha ngwaꞌbe bexa Jerusalén lakka ndun bexa.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Leꞌa ngol wizh myandoꞌ ujest wa, cha nseaꞌbe bexa ta lid bexa, parea lá iniꞌí bexa leꞌa Jesús myansoꞌ Jerusalén.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Cha usoꞌla bexa idub dub wizh nes, ni bexa gol noka Jesús nchaꞌ lat bexa kwaꞌad wa. Cha usaxan nkwaꞌan bexa Jesús lat be ltsaꞌa bexa no lat bexa nchandoꞌ bexa,
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 parea lá izheal bexa Jesús. Cha myach bexa leꞌaka Jerusalén myaꞌkwaꞌan bexa Jesús.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Leꞌa ngol wizh yon cha mzheal bexa Jesús tale ten niꞌi ten Dios. Leꞌa Jesús nsob lat be mech ten ley nsobyoꞌón Jesús ta ndadiꞌizh bexa, nsea nabdiꞌizh Jesús ndoꞌ bexa.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Leꞌa itea bexa na ndeyoꞌón ta li ndab Jesús wa ndanseana xteꞌe ndák Jesús no xteꞌe nkaꞌab Jesús.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Leꞌa gor na uniꞌí be usan ten Jesús ta wa, cha ngwanseana bexa. Cha ndab Marí ndoꞌ Jesús:
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Ná leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ná leꞌa be usan ten Jesús lá yakbeꞌena ta ndab Jesús.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Leꞌa Jesús cha nseaꞌno bexa gezh Nazaret, nxobgek meꞌed ndoꞌ bexa. Leꞌa xnaꞌa Jesús lá yalad be ta utid wa.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Leꞌa Jesús cha mas nsayaꞌal no mas nsayák meꞌed. No mas nsak ladna Dios no be men lak nak Jesús.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.