Lucas 2
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs BKJ
1 Leꞌa tiemp weꞌe leꞌa xa nsaleaꞌ Augusto César xa nibeꞌe Roma unibeꞌe gats dub censo ten itea be men.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Leꞌa censo ned wa ngwats zha nak Cirenio xa nibeꞌe sa nsaleaꞌ Siria.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Leꞌa itea be men cha nseaꞌbe be sa nak lazh bexa, ndontsa sa weꞌe gak punt bexa ndoꞌ censo wa.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Ta weꞌe leꞌa Kosé utoꞌo gezh Nazaret ten distrit Galilea. Cha nseaꞌ xa gezh Belén ten distrit Judea, lazh David usan gox polta ten Kosé,
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 ndontsa sa weꞌe gak punt xa no Marí xagots ikaꞌa xa. Leꞌa zha wa leꞌa Marí yá nsoꞌnola meꞌed.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ná leꞌa zha na ncho bexa Belén, leꞌa Marí ngol wizh gap meꞌed.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Cha ngop xa meꞌed ned ten xa. Cha mtixko xa meꞌed dub bleꞌa lad, nsea ulo xa meꞌed len dub caj, ta nyoꞌo gix ndaw man, geal leꞌa bexa yá lá ngalta cuart uteꞌe bexa yoo bexa.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Leꞌa gax Belén nde pla be xabgiꞌi nkeno be borreg ten na teꞌal wa.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Zha leꞌaka dub angel ten Dios mlundoꞌla sa wa. Leꞌa xeꞌa siꞌil ten Dios msula idub sa nde bexa. Cha uzhebpa mzheb bexa.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Ná leꞌa angel wa cha ndab:
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Leꞌa teꞌal ndee leꞌa gezh Belén lazh David ngol dub meꞌed mtuꞌub Dios usaꞌa gealnaban, leꞌa ta wa Cristo Xa Nibeꞌe.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Lndeꞌe igondoꞌ bega ná ta meꞌed na‑yá: leꞌa meꞌed wa izheal bega nbixyoꞌo dub bleꞌa lad, naxncho meꞌed len dub caj ta nyoꞌo gix ndaw be man.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Leꞌa gor wa leꞌa kwaꞌadta be angel ten Dios mlundoꞌ sa wa. Ndaltoꞌo bexa ndoꞌ Dios, ndab bexa:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 ¡Siꞌil nak Dios ncho gaꞌap,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Weꞌe leꞌa be angel wa nseaꞌbe gibeꞌa, cha ndab bexa nkeno be man wa ndoꞌ be ltsaꞌa na:
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Cha uxax nchaꞌbe bexa Belén. Cha mzheal bexa Marí no Kosé, cha uniꞌí bexa meꞌed wa naxncho meꞌed len ta nyoꞌo gix ndaw be man.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Leꞌa gor na uniꞌí bexa meꞌed, cha mbidiꞌizh bexa ta ndab angel cuent ten meꞌed.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Leꞌa itea be men na mbiꞌín ta ndab bexa nlaꞌach borreg wa cha ngwanseanabe.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Ná leꞌa Marí cha lá yalad ta ndab bexa wa, cha uzhebpa nten ladna xa ndanbeꞌe xa ta wa.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Leꞌa bexa nkeno be borreg wa cha nseaꞌbe, ndab bexa leꞌa Dios uzheꞌeb dub Dios siꞌil. No nsaꞌa bexa xno ndoꞌ Dios por itea be taꞌa mbiꞌín bexa no ta uniꞌí bexa lak ndab angel.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Leꞌa ngol zha ncho meꞌed wa dub xoꞌon wizh, leꞌa bexa cha ulo beꞌe meꞌed wa. Cha msaleaꞌ bexa meꞌed Jesús, lakka ndab angel isaleaꞌ meꞌed, zha na biseata isoꞌno Marí meꞌed.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Leꞌa ngol zha na ngwaꞌa be wizh nsambiꞌi dub xagots ndap meꞌed, lak nibeꞌe ley ten Moisés, weꞌe leꞌa Kosé no Marí cha mbiꞌi Jesús gezh Jerusalén sa nde niꞌi ten Dios, yun bexa cuent Jesús ndoꞌ Dios.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Li mbin bexa lak nkeaniꞌi ley ten Dios, ndab‑a: “Leꞌa xinbgiꞌi ned dub xagots wa gak meꞌed ten Dios.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 No msaꞌa bexa man xnab lak nibeꞌe ley ten Dios, ndab‑a usaꞌa bexa top ngog natal top palom.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Leꞌa gezh Jerusalén uyoꞌo dub xa nsaleaꞌ Simeón, dub xa wen nak ndoꞌ Dios no ndankea xa Dios. No nkenkeaꞌ xa zha ilen xa na koꞌo bexa Israel ndoꞌ be gealkweaꞌ. Leꞌa Espíritu ten Dios uzhebpa ncho len ladoꞌo Simeón.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Leꞌa Espíritu wa ndabka ndoꞌ Simeón leꞌa Simeón naꞌanpa gat gast iniꞌíka xa Cristo xa na utuꞌub Dios.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ta weꞌe ngol dub wizh leꞌa Espíritu ten Dios leꞌa ulogek Simeón yaꞌ xa sa nde niꞌi ten Dios. Leꞌa wizh wa leꞌa be usan ten Jesús no nchaꞌano Jesús sa wa, gunno bexa Jesús lak nibeꞌe ley ten Dios.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Weꞌe leꞌa Simeón cha udiꞌid Jesús, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios, ndab xa:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 Dios Xa Nibeꞌe, nat leꞌa naꞌ yá syoꞌo gan gat,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Leꞌa naꞌ yá uní meꞌed gak xa usaꞌa gealnaban wa,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 xa na mtuꞌub ga iniꞌí itea be men xa.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Leꞌa meꞌed ndee gak xa usu xeꞌa ndoꞌ be men naꞌanpa xa Israel;
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Leꞌa Kosé nsea Marí xnaꞌa Jesús ndanseana ta ndadiꞌizh Simeón xteꞌe gak Jesús.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Leꞌa Simeón cha unab ndoꞌ Dios ulaꞌach Dios bexa wa, cha ndab xa ndoꞌ Marí xnaꞌa Jesús:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Leꞌa ta wa uluu ta ndanbeꞌe bexa len ladoꞌo bexa. Parea leꞌa cuent ten lu leꞌa ta wa gak dub gealkweaꞌ siꞌil iniꞌí lu, cuent dub spad gaꞌas ladoꞌo lu.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Leꞌa sa wa no dub profet nsoꞌ, dub xagots nsaleaꞌ Ana xin Fanuel, xa ras ten Aser. Leꞌa Ana wa dub xa goxlapa. Leꞌa xa wa uyoꞌono xabgiꞌi ten na dub gaꞌadtsa liꞌin,
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 cha ngut xabgiꞌi wa. Leꞌa xa wa ncho dap gaꞌal ncho dap liꞌin. Idub tiemp ncho xa tale ten niꞌi ten Dios, teꞌal tezhea ndun xa tiꞌin ndoꞌ Dios, gast ncho wizh lá ndaw xa tant ndadiꞌizhno xa Dios.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Leꞌa gor na bi li nsoꞌyadiꞌizh Simeón ndoꞌ Marí, leꞌa Ana cha ulen wats bexa, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Cha mbidiꞌizh xa cuent ten meꞌed Jesús ndoꞌ itea be men nde sa wa, bexa na ndenkeaꞌ zha koꞌo Dios bexa Jerusalén ndoꞌ be gealkweaꞌ.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Leꞌa gor na yá mbin bexa lak nibeꞌe ley ten Dios gun bexa, cha myach bexa Galilea nseaꞌ bexa Nazaret lazh bexa.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Cha mas nsayaꞌal Jesús, no nsayoꞌo juers xa, no mas uzheꞌeb nsayák xa. No uzheꞌeb ndakno Dios xa.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Leꞌa be usan ten Jesús itea liꞌin ndaꞌbe gezh Jerusalén ujest Pascua ten bexa judio.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Leꞌa zha ncho Jesús tibtop liꞌin cha ngwaꞌbe bexa Jerusalén lakka ndun bexa.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Leꞌa ngol wizh myandoꞌ ujest wa, cha nseaꞌbe bexa ta lid bexa, parea lá iniꞌí bexa leꞌa Jesús myansoꞌ Jerusalén.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Cha usoꞌla bexa idub dub wizh nes, ni bexa gol noka Jesús nchaꞌ lat bexa kwaꞌad wa. Cha usaxan nkwaꞌan bexa Jesús lat be ltsaꞌa bexa no lat bexa nchandoꞌ bexa,
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 parea lá izheal bexa Jesús. Cha myach bexa leꞌaka Jerusalén myaꞌkwaꞌan bexa Jesús.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Leꞌa ngol wizh yon cha mzheal bexa Jesús tale ten niꞌi ten Dios. Leꞌa Jesús nsob lat be mech ten ley nsobyoꞌón Jesús ta ndadiꞌizh bexa, nsea nabdiꞌizh Jesús ndoꞌ bexa.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Leꞌa itea bexa na ndeyoꞌón ta li ndab Jesús wa ndanseana xteꞌe ndák Jesús no xteꞌe nkaꞌab Jesús.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Leꞌa gor na uniꞌí be usan ten Jesús ta wa, cha ngwanseana bexa. Cha ndab Marí ndoꞌ Jesús:
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Ná leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Ná leꞌa be usan ten Jesús lá yakbeꞌena ta ndab Jesús.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Leꞌa Jesús cha nseaꞌno bexa gezh Nazaret, nxobgek meꞌed ndoꞌ bexa. Leꞌa xnaꞌa Jesús lá yalad be ta utid wa.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Leꞌa Jesús cha mas nsayaꞌal no mas nsayák meꞌed. No mas nsak ladna Dios no be men lak nak Jesús.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.