Lucas 2

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Leꞌa tiemp weꞌe leꞌa xa nsaleaꞌ Augusto César xa nibeꞌe Roma unibeꞌe gats dub censo ten itea be men.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Leꞌa censo ned wa ngwats zha nak Cirenio xa nibeꞌe sa nsaleaꞌ Siria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Leꞌa itea be men cha nseaꞌbe be sa nak lazh bexa, ndontsa sa weꞌe gak punt bexa ndoꞌ censo wa.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Ta weꞌe leꞌa Kosé utoꞌo gezh Nazaret ten distrit Galilea. Cha nseaꞌ xa gezh Belén ten distrit Judea, lazh David usan gox polta ten Kosé,
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 ndontsa sa weꞌe gak punt xa no Marí xagots ikaꞌa xa. Leꞌa zha wa leꞌa Marí yá nsoꞌnola meꞌed.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Ná leꞌa zha na ncho bexa Belén, leꞌa Marí ngol wizh gap meꞌed.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Cha ngop xa meꞌed ned ten xa. Cha mtixko xa meꞌed dub bleꞌa lad, nsea ulo xa meꞌed len dub caj, ta nyoꞌo gix ndaw man, geal leꞌa bexa yá lá ngalta cuart uteꞌe bexa yoo bexa.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Leꞌa gax Belén nde pla be xabgiꞌi nkeno be borreg ten na teꞌal wa.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Zha leꞌaka dub angel ten Dios mlundoꞌla sa wa. Leꞌa xeꞌa siꞌil ten Dios msula idub sa nde bexa. Cha uzhebpa mzheb bexa.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Ná leꞌa angel wa cha ndab:
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Leꞌa teꞌal ndee leꞌa gezh Belén lazh David ngol dub meꞌed mtuꞌub Dios usaꞌa gealnaban, leꞌa ta wa Cristo Xa Nibeꞌe.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Lndeꞌe igondoꞌ bega ná ta meꞌed na‑yá: leꞌa meꞌed wa izheal bega nbixyoꞌo dub bleꞌa lad, naxncho meꞌed len dub caj ta nyoꞌo gix ndaw be man.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Leꞌa gor wa leꞌa kwaꞌadta be angel ten Dios mlundoꞌ sa wa. Ndaltoꞌo bexa ndoꞌ Dios, ndab bexa:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Siꞌil nak Dios ncho gaꞌap,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Weꞌe leꞌa be angel wa nseaꞌbe gibeꞌa, cha ndab bexa nkeno be man wa ndoꞌ be ltsaꞌa na:
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Cha uxax nchaꞌbe bexa Belén. Cha mzheal bexa Marí no Kosé, cha uniꞌí bexa meꞌed wa naxncho meꞌed len ta nyoꞌo gix ndaw be man.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Leꞌa gor na uniꞌí bexa meꞌed, cha mbidiꞌizh bexa ta ndab angel cuent ten meꞌed.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Leꞌa itea be men na mbiꞌín ta ndab bexa nlaꞌach borreg wa cha ngwanseanabe.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Ná leꞌa Marí cha lá yalad ta ndab bexa wa, cha uzhebpa nten ladna xa ndanbeꞌe xa ta wa.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Leꞌa bexa nkeno be borreg wa cha nseaꞌbe, ndab bexa leꞌa Dios uzheꞌeb dub Dios siꞌil. No nsaꞌa bexa xno ndoꞌ Dios por itea be taꞌa mbiꞌín bexa no ta uniꞌí bexa lak ndab angel.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Leꞌa ngol zha ncho meꞌed wa dub xoꞌon wizh, leꞌa bexa cha ulo beꞌe meꞌed wa. Cha msaleaꞌ bexa meꞌed Jesús, lakka ndab angel isaleaꞌ meꞌed, zha na biseata isoꞌno Marí meꞌed.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Leꞌa ngol zha na ngwaꞌa be wizh nsambiꞌi dub xagots ndap meꞌed, lak nibeꞌe ley ten Moisés, weꞌe leꞌa Kosé no Marí cha mbiꞌi Jesús gezh Jerusalén sa nde niꞌi ten Dios, yun bexa cuent Jesús ndoꞌ Dios.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Li mbin bexa lak nkeaniꞌi ley ten Dios, ndab‑a: “Leꞌa xinbgiꞌi ned dub xagots wa gak meꞌed ten Dios.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 No msaꞌa bexa man xnab lak nibeꞌe ley ten Dios, ndab‑a usaꞌa bexa top ngog natal top palom.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Leꞌa gezh Jerusalén uyoꞌo dub xa nsaleaꞌ Simeón, dub xa wen nak ndoꞌ Dios no ndankea xa Dios. No nkenkeaꞌ xa zha ilen xa na koꞌo bexa Israel ndoꞌ be gealkweaꞌ. Leꞌa Espíritu ten Dios uzhebpa ncho len ladoꞌo Simeón.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Leꞌa Espíritu wa ndabka ndoꞌ Simeón leꞌa Simeón naꞌanpa gat gast iniꞌíka xa Cristo xa na utuꞌub Dios.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Ta weꞌe ngol dub wizh leꞌa Espíritu ten Dios leꞌa ulogek Simeón yaꞌ xa sa nde niꞌi ten Dios. Leꞌa wizh wa leꞌa be usan ten Jesús no nchaꞌano Jesús sa wa, gunno bexa Jesús lak nibeꞌe ley ten Dios.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Weꞌe leꞌa Simeón cha udiꞌid Jesús, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios, ndab xa:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Dios Xa Nibeꞌe, nat leꞌa naꞌ yá syoꞌo gan gat,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Leꞌa naꞌ yá uní meꞌed gak xa usaꞌa gealnaban wa,
30 Vi a tua salvação,
31 xa na mtuꞌub ga iniꞌí itea be men xa.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Leꞌa meꞌed ndee gak xa usu xeꞌa ndoꞌ be men naꞌanpa xa Israel;
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Leꞌa Kosé nsea Marí xnaꞌa Jesús ndanseana ta ndadiꞌizh Simeón xteꞌe gak Jesús.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Leꞌa Simeón cha unab ndoꞌ Dios ulaꞌach Dios bexa wa, cha ndab xa ndoꞌ Marí xnaꞌa Jesús:
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Leꞌa ta wa uluu ta ndanbeꞌe bexa len ladoꞌo bexa. Parea leꞌa cuent ten lu leꞌa ta wa gak dub gealkweaꞌ siꞌil iniꞌí lu, cuent dub spad gaꞌas ladoꞌo lu.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Leꞌa sa wa no dub profet nsoꞌ, dub xagots nsaleaꞌ Ana xin Fanuel, xa ras ten Aser. Leꞌa Ana wa dub xa goxlapa. Leꞌa xa wa uyoꞌono xabgiꞌi ten na dub gaꞌadtsa liꞌin,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 cha ngut xabgiꞌi wa. Leꞌa xa wa ncho dap gaꞌal ncho dap liꞌin. Idub tiemp ncho xa tale ten niꞌi ten Dios, teꞌal tezhea ndun xa tiꞌin ndoꞌ Dios, gast ncho wizh lá ndaw xa tant ndadiꞌizhno xa Dios.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Leꞌa gor na bi li nsoꞌyadiꞌizh Simeón ndoꞌ Marí, leꞌa Ana cha ulen wats bexa, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Cha mbidiꞌizh xa cuent ten meꞌed Jesús ndoꞌ itea be men nde sa wa, bexa na ndenkeaꞌ zha koꞌo Dios bexa Jerusalén ndoꞌ be gealkweaꞌ.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Leꞌa gor na yá mbin bexa lak nibeꞌe ley ten Dios gun bexa, cha myach bexa Galilea nseaꞌ bexa Nazaret lazh bexa.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Cha mas nsayaꞌal Jesús, no nsayoꞌo juers xa, no mas uzheꞌeb nsayák xa. No uzheꞌeb ndakno Dios xa.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Leꞌa be usan ten Jesús itea liꞌin ndaꞌbe gezh Jerusalén ujest Pascua ten bexa judio.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Leꞌa zha ncho Jesús tibtop liꞌin cha ngwaꞌbe bexa Jerusalén lakka ndun bexa.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Leꞌa ngol wizh myandoꞌ ujest wa, cha nseaꞌbe bexa ta lid bexa, parea lá iniꞌí bexa leꞌa Jesús myansoꞌ Jerusalén.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Cha usoꞌla bexa idub dub wizh nes, ni bexa gol noka Jesús nchaꞌ lat bexa kwaꞌad wa. Cha usaxan nkwaꞌan bexa Jesús lat be ltsaꞌa bexa no lat bexa nchandoꞌ bexa,
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 parea lá izheal bexa Jesús. Cha myach bexa leꞌaka Jerusalén myaꞌkwaꞌan bexa Jesús.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Leꞌa ngol wizh yon cha mzheal bexa Jesús tale ten niꞌi ten Dios. Leꞌa Jesús nsob lat be mech ten ley nsobyoꞌón Jesús ta ndadiꞌizh bexa, nsea nabdiꞌizh Jesús ndoꞌ bexa.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Leꞌa itea bexa na ndeyoꞌón ta li ndab Jesús wa ndanseana xteꞌe ndák Jesús no xteꞌe nkaꞌab Jesús.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Leꞌa gor na uniꞌí be usan ten Jesús ta wa, cha ngwanseana bexa. Cha ndab Marí ndoꞌ Jesús:
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Ná leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Ná leꞌa be usan ten Jesús lá yakbeꞌena ta ndab Jesús.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Leꞌa Jesús cha nseaꞌno bexa gezh Nazaret, nxobgek meꞌed ndoꞌ bexa. Leꞌa xnaꞌa Jesús lá yalad be ta utid wa.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Leꞌa Jesús cha mas nsayaꞌal no mas nsayák meꞌed. No mas nsak ladna Dios no be men lak nak Jesús.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.