Lucas 2
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NTLH
1 Leꞌa tiemp weꞌe leꞌa xa nsaleaꞌ Augusto César xa nibeꞌe Roma unibeꞌe gats dub censo ten itea be men.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Leꞌa censo ned wa ngwats zha nak Cirenio xa nibeꞌe sa nsaleaꞌ Siria.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Leꞌa itea be men cha nseaꞌbe be sa nak lazh bexa, ndontsa sa weꞌe gak punt bexa ndoꞌ censo wa.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Ta weꞌe leꞌa Kosé utoꞌo gezh Nazaret ten distrit Galilea. Cha nseaꞌ xa gezh Belén ten distrit Judea, lazh David usan gox polta ten Kosé,
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 ndontsa sa weꞌe gak punt xa no Marí xagots ikaꞌa xa. Leꞌa zha wa leꞌa Marí yá nsoꞌnola meꞌed.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Ná leꞌa zha na ncho bexa Belén, leꞌa Marí ngol wizh gap meꞌed.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Cha ngop xa meꞌed ned ten xa. Cha mtixko xa meꞌed dub bleꞌa lad, nsea ulo xa meꞌed len dub caj, ta nyoꞌo gix ndaw man, geal leꞌa bexa yá lá ngalta cuart uteꞌe bexa yoo bexa.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Leꞌa gax Belén nde pla be xabgiꞌi nkeno be borreg ten na teꞌal wa.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Zha leꞌaka dub angel ten Dios mlundoꞌla sa wa. Leꞌa xeꞌa siꞌil ten Dios msula idub sa nde bexa. Cha uzhebpa mzheb bexa.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Ná leꞌa angel wa cha ndab:
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Leꞌa teꞌal ndee leꞌa gezh Belén lazh David ngol dub meꞌed mtuꞌub Dios usaꞌa gealnaban, leꞌa ta wa Cristo Xa Nibeꞌe.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Lndeꞌe igondoꞌ bega ná ta meꞌed na‑yá: leꞌa meꞌed wa izheal bega nbixyoꞌo dub bleꞌa lad, naxncho meꞌed len dub caj ta nyoꞌo gix ndaw be man.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Leꞌa gor wa leꞌa kwaꞌadta be angel ten Dios mlundoꞌ sa wa. Ndaltoꞌo bexa ndoꞌ Dios, ndab bexa:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 ¡Siꞌil nak Dios ncho gaꞌap,
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Weꞌe leꞌa be angel wa nseaꞌbe gibeꞌa, cha ndab bexa nkeno be man wa ndoꞌ be ltsaꞌa na:
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Cha uxax nchaꞌbe bexa Belén. Cha mzheal bexa Marí no Kosé, cha uniꞌí bexa meꞌed wa naxncho meꞌed len ta nyoꞌo gix ndaw be man.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Leꞌa gor na uniꞌí bexa meꞌed, cha mbidiꞌizh bexa ta ndab angel cuent ten meꞌed.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Leꞌa itea be men na mbiꞌín ta ndab bexa nlaꞌach borreg wa cha ngwanseanabe.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Ná leꞌa Marí cha lá yalad ta ndab bexa wa, cha uzhebpa nten ladna xa ndanbeꞌe xa ta wa.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Leꞌa bexa nkeno be borreg wa cha nseaꞌbe, ndab bexa leꞌa Dios uzheꞌeb dub Dios siꞌil. No nsaꞌa bexa xno ndoꞌ Dios por itea be taꞌa mbiꞌín bexa no ta uniꞌí bexa lak ndab angel.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Leꞌa ngol zha ncho meꞌed wa dub xoꞌon wizh, leꞌa bexa cha ulo beꞌe meꞌed wa. Cha msaleaꞌ bexa meꞌed Jesús, lakka ndab angel isaleaꞌ meꞌed, zha na biseata isoꞌno Marí meꞌed.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Leꞌa ngol zha na ngwaꞌa be wizh nsambiꞌi dub xagots ndap meꞌed, lak nibeꞌe ley ten Moisés, weꞌe leꞌa Kosé no Marí cha mbiꞌi Jesús gezh Jerusalén sa nde niꞌi ten Dios, yun bexa cuent Jesús ndoꞌ Dios.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Li mbin bexa lak nkeaniꞌi ley ten Dios, ndab‑a: “Leꞌa xinbgiꞌi ned dub xagots wa gak meꞌed ten Dios.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 No msaꞌa bexa man xnab lak nibeꞌe ley ten Dios, ndab‑a usaꞌa bexa top ngog natal top palom.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Leꞌa gezh Jerusalén uyoꞌo dub xa nsaleaꞌ Simeón, dub xa wen nak ndoꞌ Dios no ndankea xa Dios. No nkenkeaꞌ xa zha ilen xa na koꞌo bexa Israel ndoꞌ be gealkweaꞌ. Leꞌa Espíritu ten Dios uzhebpa ncho len ladoꞌo Simeón.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Leꞌa Espíritu wa ndabka ndoꞌ Simeón leꞌa Simeón naꞌanpa gat gast iniꞌíka xa Cristo xa na utuꞌub Dios.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Ta weꞌe ngol dub wizh leꞌa Espíritu ten Dios leꞌa ulogek Simeón yaꞌ xa sa nde niꞌi ten Dios. Leꞌa wizh wa leꞌa be usan ten Jesús no nchaꞌano Jesús sa wa, gunno bexa Jesús lak nibeꞌe ley ten Dios.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Weꞌe leꞌa Simeón cha udiꞌid Jesús, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios, ndab xa:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Dios Xa Nibeꞌe, nat leꞌa naꞌ yá syoꞌo gan gat,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Leꞌa naꞌ yá uní meꞌed gak xa usaꞌa gealnaban wa,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 xa na mtuꞌub ga iniꞌí itea be men xa.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Leꞌa meꞌed ndee gak xa usu xeꞌa ndoꞌ be men naꞌanpa xa Israel;
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Leꞌa Kosé nsea Marí xnaꞌa Jesús ndanseana ta ndadiꞌizh Simeón xteꞌe gak Jesús.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Leꞌa Simeón cha unab ndoꞌ Dios ulaꞌach Dios bexa wa, cha ndab xa ndoꞌ Marí xnaꞌa Jesús:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Leꞌa ta wa uluu ta ndanbeꞌe bexa len ladoꞌo bexa. Parea leꞌa cuent ten lu leꞌa ta wa gak dub gealkweaꞌ siꞌil iniꞌí lu, cuent dub spad gaꞌas ladoꞌo lu.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Leꞌa sa wa no dub profet nsoꞌ, dub xagots nsaleaꞌ Ana xin Fanuel, xa ras ten Aser. Leꞌa Ana wa dub xa goxlapa. Leꞌa xa wa uyoꞌono xabgiꞌi ten na dub gaꞌadtsa liꞌin,
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 cha ngut xabgiꞌi wa. Leꞌa xa wa ncho dap gaꞌal ncho dap liꞌin. Idub tiemp ncho xa tale ten niꞌi ten Dios, teꞌal tezhea ndun xa tiꞌin ndoꞌ Dios, gast ncho wizh lá ndaw xa tant ndadiꞌizhno xa Dios.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Leꞌa gor na bi li nsoꞌyadiꞌizh Simeón ndoꞌ Marí, leꞌa Ana cha ulen wats bexa, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Cha mbidiꞌizh xa cuent ten meꞌed Jesús ndoꞌ itea be men nde sa wa, bexa na ndenkeaꞌ zha koꞌo Dios bexa Jerusalén ndoꞌ be gealkweaꞌ.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Leꞌa gor na yá mbin bexa lak nibeꞌe ley ten Dios gun bexa, cha myach bexa Galilea nseaꞌ bexa Nazaret lazh bexa.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Cha mas nsayaꞌal Jesús, no nsayoꞌo juers xa, no mas uzheꞌeb nsayák xa. No uzheꞌeb ndakno Dios xa.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Leꞌa be usan ten Jesús itea liꞌin ndaꞌbe gezh Jerusalén ujest Pascua ten bexa judio.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Leꞌa zha ncho Jesús tibtop liꞌin cha ngwaꞌbe bexa Jerusalén lakka ndun bexa.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Leꞌa ngol wizh myandoꞌ ujest wa, cha nseaꞌbe bexa ta lid bexa, parea lá iniꞌí bexa leꞌa Jesús myansoꞌ Jerusalén.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Cha usoꞌla bexa idub dub wizh nes, ni bexa gol noka Jesús nchaꞌ lat bexa kwaꞌad wa. Cha usaxan nkwaꞌan bexa Jesús lat be ltsaꞌa bexa no lat bexa nchandoꞌ bexa,
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 parea lá izheal bexa Jesús. Cha myach bexa leꞌaka Jerusalén myaꞌkwaꞌan bexa Jesús.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Leꞌa ngol wizh yon cha mzheal bexa Jesús tale ten niꞌi ten Dios. Leꞌa Jesús nsob lat be mech ten ley nsobyoꞌón Jesús ta ndadiꞌizh bexa, nsea nabdiꞌizh Jesús ndoꞌ bexa.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Leꞌa itea bexa na ndeyoꞌón ta li ndab Jesús wa ndanseana xteꞌe ndák Jesús no xteꞌe nkaꞌab Jesús.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Leꞌa gor na uniꞌí be usan ten Jesús ta wa, cha ngwanseana bexa. Cha ndab Marí ndoꞌ Jesús:
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Ná leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
49 Jesus respondeu:
50 Ná leꞌa be usan ten Jesús lá yakbeꞌena ta ndab Jesús.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Leꞌa Jesús cha nseaꞌno bexa gezh Nazaret, nxobgek meꞌed ndoꞌ bexa. Leꞌa xnaꞌa Jesús lá yalad be ta utid wa.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Leꞌa Jesús cha mas nsayaꞌal no mas nsayák meꞌed. No mas nsak ladna Dios no be men lak nak Jesús.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.