Lucas 23

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Leꞌa itea bexa wa cha mbiꞌi Jesús ndoꞌ Pilat.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Cha usaxan nsake bexa Jesús, ndab bexa:
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Leꞌa Pilat cha unabdiꞌizh ndab ndoꞌ Jesús:
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Leꞌa Pilat cha ndab ndoꞌ be uleꞌay nibeꞌe no ndoꞌ be men kwaꞌad wa:
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Ná leꞌa bexa wa ndi mas ugeꞌ ndabbe:
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Leꞌa gor na mbiꞌín Pilat ta wa, leꞌa xa cha unabdiꞌizh naga xa Galilea Jesús.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Leꞌa gor na mbiꞌín Pilat leꞌa Jesús xa Galilea sa nibeꞌe Herodes, cha mtuꞌub Pilat Jesús ndoꞌ Herodes. Leꞌa Herodes leꞌagala be wizh wa ncho Jerusalén.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Leꞌa gor na uniꞌí Herodes Jesús, leꞌa Herodes uzhebpa mten ladna, geal leꞌa xa polta nlad iniꞌí Jesús. Leꞌa xa ndoꞌón ndadiꞌizh be men cuent ten Jesús, no nlad xa iniꞌí xa dub uyon ndun Jesús.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Cha uzhebpa sian taꞌa unabdiꞌizh Herodes ndoꞌ Jesús, ná leꞌa Jesús ni lá ikaꞌab.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Leꞌa be uleꞌay nibeꞌe nsea be mech ten ley uzhebpa msake Jesús ndoꞌ Herodes.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Leꞌa Herodes no be soldad ten na cha kweaꞌ uníꞌi ndoꞌ Jesús, cha usalad mbinno bexa Jesús, mgak bexa xa dub lad uyappa, ta ndak sbeꞌen bexa nibeꞌetsa. Cha leꞌaka ndoꞌ Pilat mtuꞌub Herodes Jesús.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Leꞌa wizh wa mzhealdiꞌizh Pilat no Herodes, leꞌa mas polta leꞌa bexa nyobe.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Leꞌa Pilat cha mchealte be uleꞌay nibeꞌe, no bexa nsak, no kwaꞌadta be men gezh wa.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Cha ndab Pilat ndoꞌ bexa:
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 No ni Herodes lá ngaizheal ke ten xa, ta weꞌe mtuꞌub Herodes xa leꞌaka sa ndee. Leꞌa bega uniꞌí leꞌa xa ndee ni dub ke gat xa lá ndap xa.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Nat leꞌa naꞌ utsaksitsa xa, weꞌeta ula naꞌ xa.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Li ndab Pilat geal leꞌa itea liꞌin zha ndal ujest wa, leꞌa Pilat ngoꞌo dub men nkea litgiꞌib.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Ná leꞌa be men ndi iteanak ugeꞌ ndabbe:
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Leꞌa Barrabás wa nkea litgiꞌib ke na uteyono xa bexa nibeꞌe Jerusalén wa, no mbit xa dub men.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Leꞌa Pilat nlad ulaꞌa Jesús, cha ndabgal xa ta wa ndoꞌ be men.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Ná leꞌa be men wa ugeꞌgal ndab:
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Leꞌa Pilat cha ndabgal biaj yon:
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Ná leꞌa be men wa no be uleꞌay nibeꞌe ndi mas ugeꞌ ndabbe ikea Jesús ndoꞌ cruz. Kwenpa li ndab bexa gast plo mbinka bexa gan.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Weꞌe leꞌa Pilat ndab sunka ta ndab be men wa.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Cha mgoꞌo xa dub xa na li ndab be men itoꞌo wa, xa na li nkea litgiꞌib ke na mbit xa dub men, no uteyono xa bexa nibeꞌe wa. Cha myun Pilat cuent Jesús ndoꞌ bexa ukeꞌa bexa xa ndoꞌ cruz, lak nlad be men wa.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Leꞌa nes nchaꞌano be soldad Jesús, mzheꞌal bexa dub xabgiꞌi ngwaꞌ geꞌe, xa nsaleaꞌ Simón xa gezh Cirene. Cha mbin bexa juers goꞌo Simón cruz ten Jesús, cha mxoꞌob bexa‑yá tsoꞌo xa, nchaꞌnkea xa tsoꞌo Jesús.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 No kwaꞌad be men usankea tsoꞌo Jesús, nsea lat bexa wa nchaꞌa kwaꞌad be xagots ugeꞌ ndoꞌonno Jesús.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Leꞌa Jesús cha mgeaksoꞌ mwiꞌi ndoꞌ be xagots wa, cha ndab xa:
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Leꞌa gal be wizh leꞌa be men gab: “Uzhebpa wen yoo be xagots lá yoꞌo gan gap meꞌed, no bexa lá yoxinna, no bexa lá ngungaꞌal meꞌed.”
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Leꞌa be wizh weꞌe gab be men ndoꞌ be geꞌe ubiꞌi baꞌ: “Ulayat bega tsoꞌo besa”, no gab bexa ndoꞌ be bet: “Ulate bega tsoꞌo besa.”
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Leꞌa bexa lndeꞌe ndanno naꞌ, ná naꞌ ni dub ke lá ndap, mata bexa ndap ke wa mas gealkweaꞌ iniꞌí.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Leꞌa be soldad wa mbiꞌi no stop bexa ugap ikea ndoꞌ cruz wats Jesús.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Leꞌa gor na ulayaꞌ bexa sa nsaleaꞌ tit gek men, cha mkeꞌa bexa Jesús ndoꞌ cruz. Cha mkeꞌa bexa dub xa ugap wa ndoꞌ cruz wats Jesús lad gaꞌal, leꞌa stub xa wa wats lad raves.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Leꞌa Jesús cha ndab:
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Leꞌa kwaꞌad be men ndewiꞌi sa wa. Leꞌa bexa nsak ten bexa judio xela ndeníꞌi ndoꞌ Jesús, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa bexa:
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Leꞌa be soldad no xela uníꞌibe ndoꞌ Jesús. No msaꞌa bexa vin ulaꞌ goo xa.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Ndab bexa ndoꞌ Jesús:
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Leꞌa gek cruz ten Jesús mkeꞌa bexa dub letr ndab‑a: “TA NDEE XA NIBEꞌE TEN BEXA JUDIO.” Leꞌa ta wa nkea diꞌizh griego, no diꞌizh latín, no diꞌizh hebreo.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Leꞌa dub xa ugap no nkea ndoꞌ cruz no xela uníꞌi ndoꞌ Jesús, ndab xa:
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Ná leꞌa stub xa ugap wa cha uteyo xa na li ndab wa, ndab xa:
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Leꞌa wa nsabndoꞌka ndeniꞌí gealkweaꞌ ndee, leꞌa wa ndekix ta ugap mbin wa. Parea leꞌa xa ndee ni dub ta ugap lá ngun.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Cha no ndab xa ndoꞌ Jesús:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Leꞌa ngol gor gawizh cha mkaw idub ndoꞌ gizhliyo, gast gor nkea uyon uzhe.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Leꞌa be gor wa leꞌa wizh yá lá nluꞌuta. Cha usaw lad utaꞌa ncho bseꞌa len niꞌi ten Dios, ngok top bleꞌa‑yá.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Weꞌe leꞌa Jesús ugeꞌ ndab:
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Leꞌa gor uniꞌí xa nibeꞌe ten be soldad ta uyoꞌo wa, cha ndab xa:
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Leꞌa itea be men nde sa wa, bexa na li uniꞌí be ta uyoꞌo wa, cha nseaꞌbe bexa uzheꞌeb kweaꞌ ncho ladna bexa.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Naꞌ leꞌa bexa na nchandoꞌ Jesús sittsa ndewiꞌibe, no liga be xagots na li usankea tsoꞌo Jesús zha utoꞌo bexa Galilea.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Uyoꞌo dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Kosé xa gezh Arimatea ten distrit Judea. Leꞌa xa wa dub xa nsak ten bexa judio, dub xa wen nak ndoꞌ be men no ndoꞌ Dios.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 No nkenkeaꞌ xa zha inibeꞌe Dios ndoꞌ gizhliyo. No naꞌanpa isak ladna xa ta mbinno be ltsaꞌa xa Jesús, bexa nsak ten bexa judio.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Weꞌe cha ngwaꞌ xa ndoꞌ Pilat unab xa Jesús.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Cha uxeꞌe xa Jesús ndoꞌ cruz, cha mtixko xa xa ngut wa dub bleꞌa lad nagud. Cha ulo xa xa wa len dub baꞌa cuent nak geꞌloꞌo len dub geꞌdaꞌa, dub sa ni dub men gol gaꞌach.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Leꞌa ta wa wizh nsaxkwaꞌa bexa judio ta guntiꞌin bexa wizh neꞌe bexa. Leꞌa gor mgaꞌach Jesús dub gor uzhe yamer yatsoꞌ wizh wa.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Leꞌa be xagots na ukeseano Jesús zha na utoꞌo bexa Galilea usankea tsoꞌo Kosé, cha uniꞌí bexa pa nde baꞌa sa mgaꞌach Jesús.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Cha nseaꞌ bexa leꞌaka gezh Jerusalén, cha msaxkwaꞌa bexa be ta uxeꞌe yaꞌlo bexa las Jesús. Cha mneꞌe bexa dub wizh lak nibeꞌe ley ten bexa.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.