Lucas 23
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARIB
1 Leꞌa itea bexa wa cha mbiꞌi Jesús ndoꞌ Pilat.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Cha usaxan nsake bexa Jesús, ndab bexa:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Leꞌa Pilat cha unabdiꞌizh ndab ndoꞌ Jesús:
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Leꞌa Pilat cha ndab ndoꞌ be uleꞌay nibeꞌe no ndoꞌ be men kwaꞌad wa:
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ná leꞌa bexa wa ndi mas ugeꞌ ndabbe:
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Leꞌa gor na mbiꞌín Pilat ta wa, leꞌa xa cha unabdiꞌizh naga xa Galilea Jesús.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Leꞌa gor na mbiꞌín Pilat leꞌa Jesús xa Galilea sa nibeꞌe Herodes, cha mtuꞌub Pilat Jesús ndoꞌ Herodes. Leꞌa Herodes leꞌagala be wizh wa ncho Jerusalén.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Leꞌa gor na uniꞌí Herodes Jesús, leꞌa Herodes uzhebpa mten ladna, geal leꞌa xa polta nlad iniꞌí Jesús. Leꞌa xa ndoꞌón ndadiꞌizh be men cuent ten Jesús, no nlad xa iniꞌí xa dub uyon ndun Jesús.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Cha uzhebpa sian taꞌa unabdiꞌizh Herodes ndoꞌ Jesús, ná leꞌa Jesús ni lá ikaꞌab.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Leꞌa be uleꞌay nibeꞌe nsea be mech ten ley uzhebpa msake Jesús ndoꞌ Herodes.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Leꞌa Herodes no be soldad ten na cha kweaꞌ uníꞌi ndoꞌ Jesús, cha usalad mbinno bexa Jesús, mgak bexa xa dub lad uyappa, ta ndak sbeꞌen bexa nibeꞌetsa. Cha leꞌaka ndoꞌ Pilat mtuꞌub Herodes Jesús.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Leꞌa wizh wa mzhealdiꞌizh Pilat no Herodes, leꞌa mas polta leꞌa bexa nyobe.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Leꞌa Pilat cha mchealte be uleꞌay nibeꞌe, no bexa nsak, no kwaꞌadta be men gezh wa.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Cha ndab Pilat ndoꞌ bexa:
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 No ni Herodes lá ngaizheal ke ten xa, ta weꞌe mtuꞌub Herodes xa leꞌaka sa ndee. Leꞌa bega uniꞌí leꞌa xa ndee ni dub ke gat xa lá ndap xa.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Nat leꞌa naꞌ utsaksitsa xa, weꞌeta ula naꞌ xa.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Li ndab Pilat geal leꞌa itea liꞌin zha ndal ujest wa, leꞌa Pilat ngoꞌo dub men nkea litgiꞌib.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Ná leꞌa be men ndi iteanak ugeꞌ ndabbe:
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Leꞌa Barrabás wa nkea litgiꞌib ke na uteyono xa bexa nibeꞌe Jerusalén wa, no mbit xa dub men.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Leꞌa Pilat nlad ulaꞌa Jesús, cha ndabgal xa ta wa ndoꞌ be men.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ná leꞌa be men wa ugeꞌgal ndab:
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Leꞌa Pilat cha ndabgal biaj yon:
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Ná leꞌa be men wa no be uleꞌay nibeꞌe ndi mas ugeꞌ ndabbe ikea Jesús ndoꞌ cruz. Kwenpa li ndab bexa gast plo mbinka bexa gan.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Weꞌe leꞌa Pilat ndab sunka ta ndab be men wa.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Cha mgoꞌo xa dub xa na li ndab be men itoꞌo wa, xa na li nkea litgiꞌib ke na mbit xa dub men, no uteyono xa bexa nibeꞌe wa. Cha myun Pilat cuent Jesús ndoꞌ bexa ukeꞌa bexa xa ndoꞌ cruz, lak nlad be men wa.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Leꞌa nes nchaꞌano be soldad Jesús, mzheꞌal bexa dub xabgiꞌi ngwaꞌ geꞌe, xa nsaleaꞌ Simón xa gezh Cirene. Cha mbin bexa juers goꞌo Simón cruz ten Jesús, cha mxoꞌob bexa‑yá tsoꞌo xa, nchaꞌnkea xa tsoꞌo Jesús.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 No kwaꞌad be men usankea tsoꞌo Jesús, nsea lat bexa wa nchaꞌa kwaꞌad be xagots ugeꞌ ndoꞌonno Jesús.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Leꞌa Jesús cha mgeaksoꞌ mwiꞌi ndoꞌ be xagots wa, cha ndab xa:
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Leꞌa gal be wizh leꞌa be men gab: “Uzhebpa wen yoo be xagots lá yoꞌo gan gap meꞌed, no bexa lá yoxinna, no bexa lá ngungaꞌal meꞌed.”
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Leꞌa be wizh weꞌe gab be men ndoꞌ be geꞌe ubiꞌi baꞌ: “Ulayat bega tsoꞌo besa”, no gab bexa ndoꞌ be bet: “Ulate bega tsoꞌo besa.”
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Leꞌa bexa lndeꞌe ndanno naꞌ, ná naꞌ ni dub ke lá ndap, mata bexa ndap ke wa mas gealkweaꞌ iniꞌí.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Leꞌa be soldad wa mbiꞌi no stop bexa ugap ikea ndoꞌ cruz wats Jesús.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Leꞌa gor na ulayaꞌ bexa sa nsaleaꞌ tit gek men, cha mkeꞌa bexa Jesús ndoꞌ cruz. Cha mkeꞌa bexa dub xa ugap wa ndoꞌ cruz wats Jesús lad gaꞌal, leꞌa stub xa wa wats lad raves.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Leꞌa Jesús cha ndab:
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Leꞌa kwaꞌad be men ndewiꞌi sa wa. Leꞌa bexa nsak ten bexa judio xela ndeníꞌi ndoꞌ Jesús, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa bexa:
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Leꞌa be soldad no xela uníꞌibe ndoꞌ Jesús. No msaꞌa bexa vin ulaꞌ goo xa.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Ndab bexa ndoꞌ Jesús:
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Leꞌa gek cruz ten Jesús mkeꞌa bexa dub letr ndab‑a: “TA NDEE XA NIBEꞌE TEN BEXA JUDIO.” Leꞌa ta wa nkea diꞌizh griego, no diꞌizh latín, no diꞌizh hebreo.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Leꞌa dub xa ugap no nkea ndoꞌ cruz no xela uníꞌi ndoꞌ Jesús, ndab xa:
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ná leꞌa stub xa ugap wa cha uteyo xa na li ndab wa, ndab xa:
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Leꞌa wa nsabndoꞌka ndeniꞌí gealkweaꞌ ndee, leꞌa wa ndekix ta ugap mbin wa. Parea leꞌa xa ndee ni dub ta ugap lá ngun.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Cha no ndab xa ndoꞌ Jesús:
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Leꞌa ngol gor gawizh cha mkaw idub ndoꞌ gizhliyo, gast gor nkea uyon uzhe.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Leꞌa be gor wa leꞌa wizh yá lá nluꞌuta. Cha usaw lad utaꞌa ncho bseꞌa len niꞌi ten Dios, ngok top bleꞌa‑yá.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Weꞌe leꞌa Jesús ugeꞌ ndab:
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Leꞌa gor uniꞌí xa nibeꞌe ten be soldad ta uyoꞌo wa, cha ndab xa:
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Leꞌa itea be men nde sa wa, bexa na li uniꞌí be ta uyoꞌo wa, cha nseaꞌbe bexa uzheꞌeb kweaꞌ ncho ladna bexa.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Naꞌ leꞌa bexa na nchandoꞌ Jesús sittsa ndewiꞌibe, no liga be xagots na li usankea tsoꞌo Jesús zha utoꞌo bexa Galilea.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Uyoꞌo dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Kosé xa gezh Arimatea ten distrit Judea. Leꞌa xa wa dub xa nsak ten bexa judio, dub xa wen nak ndoꞌ be men no ndoꞌ Dios.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 No nkenkeaꞌ xa zha inibeꞌe Dios ndoꞌ gizhliyo. No naꞌanpa isak ladna xa ta mbinno be ltsaꞌa xa Jesús, bexa nsak ten bexa judio.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Weꞌe cha ngwaꞌ xa ndoꞌ Pilat unab xa Jesús.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Cha uxeꞌe xa Jesús ndoꞌ cruz, cha mtixko xa xa ngut wa dub bleꞌa lad nagud. Cha ulo xa xa wa len dub baꞌa cuent nak geꞌloꞌo len dub geꞌdaꞌa, dub sa ni dub men gol gaꞌach.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Leꞌa ta wa wizh nsaxkwaꞌa bexa judio ta guntiꞌin bexa wizh neꞌe bexa. Leꞌa gor mgaꞌach Jesús dub gor uzhe yamer yatsoꞌ wizh wa.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Leꞌa be xagots na ukeseano Jesús zha na utoꞌo bexa Galilea usankea tsoꞌo Kosé, cha uniꞌí bexa pa nde baꞌa sa mgaꞌach Jesús.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Cha nseaꞌ bexa leꞌaka gezh Jerusalén, cha msaxkwaꞌa bexa be ta uxeꞌe yaꞌlo bexa las Jesús. Cha mneꞌe bexa dub wizh lak nibeꞌe ley ten bexa.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.