Lucas 23
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVT
1 Leꞌa itea bexa wa cha mbiꞌi Jesús ndoꞌ Pilat.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Cha usaxan nsake bexa Jesús, ndab bexa:
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Leꞌa Pilat cha unabdiꞌizh ndab ndoꞌ Jesús:
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Leꞌa Pilat cha ndab ndoꞌ be uleꞌay nibeꞌe no ndoꞌ be men kwaꞌad wa:
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Ná leꞌa bexa wa ndi mas ugeꞌ ndabbe:
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Leꞌa gor na mbiꞌín Pilat ta wa, leꞌa xa cha unabdiꞌizh naga xa Galilea Jesús.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Leꞌa gor na mbiꞌín Pilat leꞌa Jesús xa Galilea sa nibeꞌe Herodes, cha mtuꞌub Pilat Jesús ndoꞌ Herodes. Leꞌa Herodes leꞌagala be wizh wa ncho Jerusalén.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Leꞌa gor na uniꞌí Herodes Jesús, leꞌa Herodes uzhebpa mten ladna, geal leꞌa xa polta nlad iniꞌí Jesús. Leꞌa xa ndoꞌón ndadiꞌizh be men cuent ten Jesús, no nlad xa iniꞌí xa dub uyon ndun Jesús.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Cha uzhebpa sian taꞌa unabdiꞌizh Herodes ndoꞌ Jesús, ná leꞌa Jesús ni lá ikaꞌab.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Leꞌa be uleꞌay nibeꞌe nsea be mech ten ley uzhebpa msake Jesús ndoꞌ Herodes.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Leꞌa Herodes no be soldad ten na cha kweaꞌ uníꞌi ndoꞌ Jesús, cha usalad mbinno bexa Jesús, mgak bexa xa dub lad uyappa, ta ndak sbeꞌen bexa nibeꞌetsa. Cha leꞌaka ndoꞌ Pilat mtuꞌub Herodes Jesús.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Leꞌa wizh wa mzhealdiꞌizh Pilat no Herodes, leꞌa mas polta leꞌa bexa nyobe.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Leꞌa Pilat cha mchealte be uleꞌay nibeꞌe, no bexa nsak, no kwaꞌadta be men gezh wa.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Cha ndab Pilat ndoꞌ bexa:
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 No ni Herodes lá ngaizheal ke ten xa, ta weꞌe mtuꞌub Herodes xa leꞌaka sa ndee. Leꞌa bega uniꞌí leꞌa xa ndee ni dub ke gat xa lá ndap xa.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Nat leꞌa naꞌ utsaksitsa xa, weꞌeta ula naꞌ xa.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Li ndab Pilat geal leꞌa itea liꞌin zha ndal ujest wa, leꞌa Pilat ngoꞌo dub men nkea litgiꞌib.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Ná leꞌa be men ndi iteanak ugeꞌ ndabbe:
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Leꞌa Barrabás wa nkea litgiꞌib ke na uteyono xa bexa nibeꞌe Jerusalén wa, no mbit xa dub men.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Leꞌa Pilat nlad ulaꞌa Jesús, cha ndabgal xa ta wa ndoꞌ be men.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Ná leꞌa be men wa ugeꞌgal ndab:
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Leꞌa Pilat cha ndabgal biaj yon:
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Ná leꞌa be men wa no be uleꞌay nibeꞌe ndi mas ugeꞌ ndabbe ikea Jesús ndoꞌ cruz. Kwenpa li ndab bexa gast plo mbinka bexa gan.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Weꞌe leꞌa Pilat ndab sunka ta ndab be men wa.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Cha mgoꞌo xa dub xa na li ndab be men itoꞌo wa, xa na li nkea litgiꞌib ke na mbit xa dub men, no uteyono xa bexa nibeꞌe wa. Cha myun Pilat cuent Jesús ndoꞌ bexa ukeꞌa bexa xa ndoꞌ cruz, lak nlad be men wa.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Leꞌa nes nchaꞌano be soldad Jesús, mzheꞌal bexa dub xabgiꞌi ngwaꞌ geꞌe, xa nsaleaꞌ Simón xa gezh Cirene. Cha mbin bexa juers goꞌo Simón cruz ten Jesús, cha mxoꞌob bexa‑yá tsoꞌo xa, nchaꞌnkea xa tsoꞌo Jesús.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 No kwaꞌad be men usankea tsoꞌo Jesús, nsea lat bexa wa nchaꞌa kwaꞌad be xagots ugeꞌ ndoꞌonno Jesús.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Leꞌa Jesús cha mgeaksoꞌ mwiꞌi ndoꞌ be xagots wa, cha ndab xa:
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Leꞌa gal be wizh leꞌa be men gab: “Uzhebpa wen yoo be xagots lá yoꞌo gan gap meꞌed, no bexa lá yoxinna, no bexa lá ngungaꞌal meꞌed.”
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Leꞌa be wizh weꞌe gab be men ndoꞌ be geꞌe ubiꞌi baꞌ: “Ulayat bega tsoꞌo besa”, no gab bexa ndoꞌ be bet: “Ulate bega tsoꞌo besa.”
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Leꞌa bexa lndeꞌe ndanno naꞌ, ná naꞌ ni dub ke lá ndap, mata bexa ndap ke wa mas gealkweaꞌ iniꞌí.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Leꞌa be soldad wa mbiꞌi no stop bexa ugap ikea ndoꞌ cruz wats Jesús.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Leꞌa gor na ulayaꞌ bexa sa nsaleaꞌ tit gek men, cha mkeꞌa bexa Jesús ndoꞌ cruz. Cha mkeꞌa bexa dub xa ugap wa ndoꞌ cruz wats Jesús lad gaꞌal, leꞌa stub xa wa wats lad raves.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Leꞌa Jesús cha ndab:
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Leꞌa kwaꞌad be men ndewiꞌi sa wa. Leꞌa bexa nsak ten bexa judio xela ndeníꞌi ndoꞌ Jesús, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa bexa:
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Leꞌa be soldad no xela uníꞌibe ndoꞌ Jesús. No msaꞌa bexa vin ulaꞌ goo xa.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Ndab bexa ndoꞌ Jesús:
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Leꞌa gek cruz ten Jesús mkeꞌa bexa dub letr ndab‑a: “TA NDEE XA NIBEꞌE TEN BEXA JUDIO.” Leꞌa ta wa nkea diꞌizh griego, no diꞌizh latín, no diꞌizh hebreo.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Leꞌa dub xa ugap no nkea ndoꞌ cruz no xela uníꞌi ndoꞌ Jesús, ndab xa:
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Ná leꞌa stub xa ugap wa cha uteyo xa na li ndab wa, ndab xa:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Leꞌa wa nsabndoꞌka ndeniꞌí gealkweaꞌ ndee, leꞌa wa ndekix ta ugap mbin wa. Parea leꞌa xa ndee ni dub ta ugap lá ngun.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Cha no ndab xa ndoꞌ Jesús:
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Leꞌa ngol gor gawizh cha mkaw idub ndoꞌ gizhliyo, gast gor nkea uyon uzhe.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Leꞌa be gor wa leꞌa wizh yá lá nluꞌuta. Cha usaw lad utaꞌa ncho bseꞌa len niꞌi ten Dios, ngok top bleꞌa‑yá.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Weꞌe leꞌa Jesús ugeꞌ ndab:
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Leꞌa gor uniꞌí xa nibeꞌe ten be soldad ta uyoꞌo wa, cha ndab xa:
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Leꞌa itea be men nde sa wa, bexa na li uniꞌí be ta uyoꞌo wa, cha nseaꞌbe bexa uzheꞌeb kweaꞌ ncho ladna bexa.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Naꞌ leꞌa bexa na nchandoꞌ Jesús sittsa ndewiꞌibe, no liga be xagots na li usankea tsoꞌo Jesús zha utoꞌo bexa Galilea.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Uyoꞌo dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Kosé xa gezh Arimatea ten distrit Judea. Leꞌa xa wa dub xa nsak ten bexa judio, dub xa wen nak ndoꞌ be men no ndoꞌ Dios.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 No nkenkeaꞌ xa zha inibeꞌe Dios ndoꞌ gizhliyo. No naꞌanpa isak ladna xa ta mbinno be ltsaꞌa xa Jesús, bexa nsak ten bexa judio.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Weꞌe cha ngwaꞌ xa ndoꞌ Pilat unab xa Jesús.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Cha uxeꞌe xa Jesús ndoꞌ cruz, cha mtixko xa xa ngut wa dub bleꞌa lad nagud. Cha ulo xa xa wa len dub baꞌa cuent nak geꞌloꞌo len dub geꞌdaꞌa, dub sa ni dub men gol gaꞌach.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Leꞌa ta wa wizh nsaxkwaꞌa bexa judio ta guntiꞌin bexa wizh neꞌe bexa. Leꞌa gor mgaꞌach Jesús dub gor uzhe yamer yatsoꞌ wizh wa.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Leꞌa be xagots na ukeseano Jesús zha na utoꞌo bexa Galilea usankea tsoꞌo Kosé, cha uniꞌí bexa pa nde baꞌa sa mgaꞌach Jesús.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Cha nseaꞌ bexa leꞌaka gezh Jerusalén, cha msaxkwaꞌa bexa be ta uxeꞌe yaꞌlo bexa las Jesús. Cha mneꞌe bexa dub wizh lak nibeꞌe ley ten bexa.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.