Lucas 23
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs BKJ
1 Leꞌa itea bexa wa cha mbiꞌi Jesús ndoꞌ Pilat.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Cha usaxan nsake bexa Jesús, ndab bexa:
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Leꞌa Pilat cha unabdiꞌizh ndab ndoꞌ Jesús:
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Leꞌa Pilat cha ndab ndoꞌ be uleꞌay nibeꞌe no ndoꞌ be men kwaꞌad wa:
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Ná leꞌa bexa wa ndi mas ugeꞌ ndabbe:
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Leꞌa gor na mbiꞌín Pilat ta wa, leꞌa xa cha unabdiꞌizh naga xa Galilea Jesús.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Leꞌa gor na mbiꞌín Pilat leꞌa Jesús xa Galilea sa nibeꞌe Herodes, cha mtuꞌub Pilat Jesús ndoꞌ Herodes. Leꞌa Herodes leꞌagala be wizh wa ncho Jerusalén.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Leꞌa gor na uniꞌí Herodes Jesús, leꞌa Herodes uzhebpa mten ladna, geal leꞌa xa polta nlad iniꞌí Jesús. Leꞌa xa ndoꞌón ndadiꞌizh be men cuent ten Jesús, no nlad xa iniꞌí xa dub uyon ndun Jesús.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Cha uzhebpa sian taꞌa unabdiꞌizh Herodes ndoꞌ Jesús, ná leꞌa Jesús ni lá ikaꞌab.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Leꞌa be uleꞌay nibeꞌe nsea be mech ten ley uzhebpa msake Jesús ndoꞌ Herodes.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Leꞌa Herodes no be soldad ten na cha kweaꞌ uníꞌi ndoꞌ Jesús, cha usalad mbinno bexa Jesús, mgak bexa xa dub lad uyappa, ta ndak sbeꞌen bexa nibeꞌetsa. Cha leꞌaka ndoꞌ Pilat mtuꞌub Herodes Jesús.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Leꞌa wizh wa mzhealdiꞌizh Pilat no Herodes, leꞌa mas polta leꞌa bexa nyobe.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Leꞌa Pilat cha mchealte be uleꞌay nibeꞌe, no bexa nsak, no kwaꞌadta be men gezh wa.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Cha ndab Pilat ndoꞌ bexa:
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 No ni Herodes lá ngaizheal ke ten xa, ta weꞌe mtuꞌub Herodes xa leꞌaka sa ndee. Leꞌa bega uniꞌí leꞌa xa ndee ni dub ke gat xa lá ndap xa.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Nat leꞌa naꞌ utsaksitsa xa, weꞌeta ula naꞌ xa.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Li ndab Pilat geal leꞌa itea liꞌin zha ndal ujest wa, leꞌa Pilat ngoꞌo dub men nkea litgiꞌib.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Ná leꞌa be men ndi iteanak ugeꞌ ndabbe:
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Leꞌa Barrabás wa nkea litgiꞌib ke na uteyono xa bexa nibeꞌe Jerusalén wa, no mbit xa dub men.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Leꞌa Pilat nlad ulaꞌa Jesús, cha ndabgal xa ta wa ndoꞌ be men.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Ná leꞌa be men wa ugeꞌgal ndab:
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Leꞌa Pilat cha ndabgal biaj yon:
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Ná leꞌa be men wa no be uleꞌay nibeꞌe ndi mas ugeꞌ ndabbe ikea Jesús ndoꞌ cruz. Kwenpa li ndab bexa gast plo mbinka bexa gan.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Weꞌe leꞌa Pilat ndab sunka ta ndab be men wa.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Cha mgoꞌo xa dub xa na li ndab be men itoꞌo wa, xa na li nkea litgiꞌib ke na mbit xa dub men, no uteyono xa bexa nibeꞌe wa. Cha myun Pilat cuent Jesús ndoꞌ bexa ukeꞌa bexa xa ndoꞌ cruz, lak nlad be men wa.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Leꞌa nes nchaꞌano be soldad Jesús, mzheꞌal bexa dub xabgiꞌi ngwaꞌ geꞌe, xa nsaleaꞌ Simón xa gezh Cirene. Cha mbin bexa juers goꞌo Simón cruz ten Jesús, cha mxoꞌob bexa‑yá tsoꞌo xa, nchaꞌnkea xa tsoꞌo Jesús.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 No kwaꞌad be men usankea tsoꞌo Jesús, nsea lat bexa wa nchaꞌa kwaꞌad be xagots ugeꞌ ndoꞌonno Jesús.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Leꞌa Jesús cha mgeaksoꞌ mwiꞌi ndoꞌ be xagots wa, cha ndab xa:
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Leꞌa gal be wizh leꞌa be men gab: “Uzhebpa wen yoo be xagots lá yoꞌo gan gap meꞌed, no bexa lá yoxinna, no bexa lá ngungaꞌal meꞌed.”
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Leꞌa be wizh weꞌe gab be men ndoꞌ be geꞌe ubiꞌi baꞌ: “Ulayat bega tsoꞌo besa”, no gab bexa ndoꞌ be bet: “Ulate bega tsoꞌo besa.”
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Leꞌa bexa lndeꞌe ndanno naꞌ, ná naꞌ ni dub ke lá ndap, mata bexa ndap ke wa mas gealkweaꞌ iniꞌí.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Leꞌa be soldad wa mbiꞌi no stop bexa ugap ikea ndoꞌ cruz wats Jesús.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Leꞌa gor na ulayaꞌ bexa sa nsaleaꞌ tit gek men, cha mkeꞌa bexa Jesús ndoꞌ cruz. Cha mkeꞌa bexa dub xa ugap wa ndoꞌ cruz wats Jesús lad gaꞌal, leꞌa stub xa wa wats lad raves.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Leꞌa Jesús cha ndab:
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Leꞌa kwaꞌad be men ndewiꞌi sa wa. Leꞌa bexa nsak ten bexa judio xela ndeníꞌi ndoꞌ Jesús, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa bexa:
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Leꞌa be soldad no xela uníꞌibe ndoꞌ Jesús. No msaꞌa bexa vin ulaꞌ goo xa.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Ndab bexa ndoꞌ Jesús:
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Leꞌa gek cruz ten Jesús mkeꞌa bexa dub letr ndab‑a: “TA NDEE XA NIBEꞌE TEN BEXA JUDIO.” Leꞌa ta wa nkea diꞌizh griego, no diꞌizh latín, no diꞌizh hebreo.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Leꞌa dub xa ugap no nkea ndoꞌ cruz no xela uníꞌi ndoꞌ Jesús, ndab xa:
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ná leꞌa stub xa ugap wa cha uteyo xa na li ndab wa, ndab xa:
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Leꞌa wa nsabndoꞌka ndeniꞌí gealkweaꞌ ndee, leꞌa wa ndekix ta ugap mbin wa. Parea leꞌa xa ndee ni dub ta ugap lá ngun.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Cha no ndab xa ndoꞌ Jesús:
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Leꞌa ngol gor gawizh cha mkaw idub ndoꞌ gizhliyo, gast gor nkea uyon uzhe.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Leꞌa be gor wa leꞌa wizh yá lá nluꞌuta. Cha usaw lad utaꞌa ncho bseꞌa len niꞌi ten Dios, ngok top bleꞌa‑yá.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Weꞌe leꞌa Jesús ugeꞌ ndab:
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Leꞌa gor uniꞌí xa nibeꞌe ten be soldad ta uyoꞌo wa, cha ndab xa:
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Leꞌa itea be men nde sa wa, bexa na li uniꞌí be ta uyoꞌo wa, cha nseaꞌbe bexa uzheꞌeb kweaꞌ ncho ladna bexa.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Naꞌ leꞌa bexa na nchandoꞌ Jesús sittsa ndewiꞌibe, no liga be xagots na li usankea tsoꞌo Jesús zha utoꞌo bexa Galilea.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Uyoꞌo dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Kosé xa gezh Arimatea ten distrit Judea. Leꞌa xa wa dub xa nsak ten bexa judio, dub xa wen nak ndoꞌ be men no ndoꞌ Dios.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 No nkenkeaꞌ xa zha inibeꞌe Dios ndoꞌ gizhliyo. No naꞌanpa isak ladna xa ta mbinno be ltsaꞌa xa Jesús, bexa nsak ten bexa judio.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Weꞌe cha ngwaꞌ xa ndoꞌ Pilat unab xa Jesús.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Cha uxeꞌe xa Jesús ndoꞌ cruz, cha mtixko xa xa ngut wa dub bleꞌa lad nagud. Cha ulo xa xa wa len dub baꞌa cuent nak geꞌloꞌo len dub geꞌdaꞌa, dub sa ni dub men gol gaꞌach.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Leꞌa ta wa wizh nsaxkwaꞌa bexa judio ta guntiꞌin bexa wizh neꞌe bexa. Leꞌa gor mgaꞌach Jesús dub gor uzhe yamer yatsoꞌ wizh wa.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Leꞌa be xagots na ukeseano Jesús zha na utoꞌo bexa Galilea usankea tsoꞌo Kosé, cha uniꞌí bexa pa nde baꞌa sa mgaꞌach Jesús.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Cha nseaꞌ bexa leꞌaka gezh Jerusalén, cha msaxkwaꞌa bexa be ta uxeꞌe yaꞌlo bexa las Jesús. Cha mneꞌe bexa dub wizh lak nibeꞌe ley ten bexa.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.