Lucas 22
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVT
1 Leꞌa zha na nsayal gax ujest Pascua, zha ndaw bexa judio pan lá nyoꞌo levadur,
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 leꞌa be uleꞌay nibeꞌe wa no be mech ten ley nkwaꞌan bexa na xteꞌe gut bexa Jesús dub mod lá iniꞌí be men‑a, geal leꞌa bexa nzheb ndoꞌ be men.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Leꞌa maxuꞌu cha uyoꞌo len ladoꞌo Judas Iscariot, dub xa nak dub isatibtop be xmen Jesús.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Cha ngwaꞌyadiꞌizhno xa be uleꞌay nibeꞌe, no bexa nibeꞌe ten bexa nlaꞌach niꞌi ten Dios, ná xteꞌe yun xa cuent Jesús ndoꞌ yaꞌa bexa wa.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Leꞌa bexa wa cha mten ladnabe, ndab bexa leꞌa bexa usaꞌa med ikaꞌa Judas.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Leꞌa Judas cha uni lak ndab bexa wa, cha usaxan nkwaꞌan xa xteꞌe yun xa cuent Jesús, dub mod na lá iniꞌí be men ta wa.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Leꞌa ngol wizh ndaw bexa judio pan lá nyoꞌo levadur, wizh ndut bexa dub borreg ndaw bexa cuent ten ujest Pascua,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 leꞌa Jesús cha mtuꞌub Pedr no Juan, ndab xa:
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Leꞌa bexa wa cha unabdiꞌizh ndoꞌ Jesús, ndab bexa:
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Leꞌa Jesús cha ndab:
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Cha gud bega ndoꞌ xwan niꞌi wa: “Leꞌa mech nabdiꞌizh ná ma len cuart gawno mech be xmen xa ta ten ujest Pascua.”
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Leꞌa xa wa cha uluu dub cuart siꞌil ndoꞌ bega, ta nde gek niꞌi wa. Leꞌa sa wa listla nde be ta guntiꞌin bega. Cha bindeꞌe bega be ta gaw xcheꞌe beuna sa wa.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Weꞌe leꞌa Pedr no Juan cha nchaꞌbe, cha mzhealka bexa men wa, no be ta ndab Jesús wa. Cha mbindeꞌe bexa ta gaw bexa ujest Pascua.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Leꞌa ngol gor gaw xcheꞌe bexa, cha usob Jesús ndoꞌ mes no be xmen xa.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Cha ndab Jesús:
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Li ndáp naꞌ ta wa geal leꞌa naꞌ yá naꞌantapa gaw cuent ten ujest ndee, gast gal tiemp inibeꞌe Dios ndoꞌ gizhliyo.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Cha usen Jesús dub vas ncho vin ten uv, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios, cha ndab xa:
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa naꞌ yá lá goꞌota vin ten uv gast gal zha ilen tiemp inibeꞌe Dios.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Cha liga usen xa pan, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Cha uleꞌa xa‑yá, msaꞌa xa‑yá ndoꞌ bexa wa, ndab xa:
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Leꞌa gor na mtayaw xcheꞌe bexa, cha usengal Jesús dub vas ncho vin, ndab xa:
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 ’Ná leꞌa nat leꞌa xa na yun cuent naꞌ no nsob ndoꞌ mes ndee.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, itiꞌidka lak nsabndoꞌ‑yá, parea proꞌob xabgiꞌi na yun cuent naꞌ ndoꞌ yaꞌa bexa wa.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Cha usaxan be xmen Jesús unabdiꞌizh ndoꞌ be ltsaꞌa na, ndab bexa:
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Leꞌa be xmen Jesús cha usaxan ndeyotoꞌo lat be ltsaꞌa na ná ton mas nsak.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Ná leꞌa Jesús cha ndab:
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Parea leꞌa bego ndee naꞌanpa nsabndoꞌ li gak. Leꞌa bexa mas nsak wa nsabndoꞌ ndi gak cuent dub xa ndon leꞌa tuzh. Leꞌa dub xa nibeꞌe wa nsabndoꞌ gun tiꞌin ndoꞌ iteata bega.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 ¿Ton mas nsak? ¿Xa nsob ndoꞌ mes, nate xa ndun tiꞌin ndoꞌ xa wa? Leꞌa xa nsob ndoꞌ mes wa, leꞌa xa mas nsak. Parea leꞌa naꞌ ndee nkeseano bega cuent dub xa ndun tiꞌin ndoꞌ bega.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 ’Leꞌa bego leꞌakama nak bexa mxik ndoꞌ itea be ta ugan utiꞌid naꞌ.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Ta weꞌe leꞌa naꞌ usa juers ndoꞌ bega ndontsa inibeꞌe bega, lak nsaꞌa Xus naꞌ ta nibeꞌe naꞌ,
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 ndontsa gaw bega no goo bega ndoꞌ mes ten naꞌ sa inibeꞌe naꞌ. No kadga dub bega isob sa inibeꞌe bega ndoꞌ isatibtop xkwaꞌa bexa Israel.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 No ndab Jesús ndoꞌ Simón Pedr:
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Parea leꞌa naꞌ naꞌab ndoꞌ Dios gakno lu, lá ulaꞌa lu ta ngeꞌ ladna lu naꞌ. Leꞌa gor na yach lu stub biaj igeꞌ ladna lu naꞌ, gokno be ltsaꞌa lu dubtsa kwe bexa igeꞌka ladna bexa naꞌ.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Leꞌa Simón cha ndab:
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 No ndab Jesús ndoꞌ be xmen na:
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Cha ndab Jesús:
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Leꞌa lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios cuent ten naꞌ, leꞌa ta wa gakka cumplir. Leꞌa ta wa ndab: “Leꞌa be men mbinno xa cuentta dub xa ugap.” Leꞌa itea be ta ndab diꞌizh ten Dios cuent ten naꞌ wa, leꞌa ta wa gakka cumplir.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Leꞌa be xmen Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Cha utoꞌo Jesús nchaꞌa Bet Olivo lakka ndun xa. Leꞌa be xmen xa cha no usankea tsoꞌo xa.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Leꞌa gor na ulayaꞌ bexa sa wa, cha ndab Jesús ndoꞌ bexa:
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Cha nab Jesús usea stub tuzh sa, dub lak sit ntsaꞌab men dub geꞌ. Leꞌa sa wa leꞌa Jesús cha usaxib mbidiꞌizhno xa Dios,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 ndab xa:
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Weꞌe cha mlundoꞌ dub angel utoꞌo gibeꞌa msaꞌa juers ndoꞌ Jesús.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Leꞌa ta na uzhebpa kweaꞌ ncho ladna Jesús, leꞌa xa mas uzheꞌeb mbidiꞌizhno Dios. Leꞌa nits msanits ndoꞌ xa nsalaꞌ gast ndoꞌ yo cuent byach ten.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Leꞌa gor na mtayadiꞌizhno xa Dios, cha nseaꞌ xa sa ndebe be xmen xa. Ná leꞌa bexa ndeyatsbe tant uban ncho ladna bexa.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Leꞌa Jesús cha ndab:
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Bi li nsoꞌyab Jesús ta wa leꞌa kwaꞌad be men ulen. Leꞌa Judas xa no nak isatibtop xmen Jesús leꞌa nsea ned ndoꞌ be men wa. Cha ubii xa, cha mchealtoꞌo xa ndoꞌ Jesús.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Leꞌa Jesús cha ndab:
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Leꞌa bexa ndeno Jesús uniꞌí ta wa, cha ndab bexa:
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Leꞌa dub bexa wa cha ulobtoꞌog nchaꞌ lad gaꞌal dub xa ndun tiꞌin ndoꞌ uleꞌay ndon leꞌa nsak.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be xmen na:
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Cha ndab Jesús ndoꞌ be uleꞌay nibeꞌe, no ndoꞌ bexa nibeꞌe ten bexa nlaꞌach niꞌi ten Dios, no ndoꞌ bexa gox nsak, bexa na nseabegiꞌi Jesús, ndab xa:
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Leꞌa itea wizh mluu naꞌ be men tale ten niꞌi ten Dios lat bega, ná naꞌan xtaꞌan ngunno bega naꞌ. Parea leꞌa nat ngolka gor ten bega, gor na gun maxuꞌu ta nlad na.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Cha usen bexa Jesús, cha mbiꞌi bexa xa ta lid uleꞌay ndon leꞌa nsak. Leꞌa Pedr sittsa nchankea tsoꞌo Jesús.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Leꞌa tlaw le ta lid uleꞌay wa mkwaꞌa bexa giꞌ, cha ute pla bexa wats giꞌ wa. Leꞌa Pedr cha no usob wats bexa wa.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Leꞌa dub xagots ndun tiꞌin sa wa uniꞌí nsob Pedr sa wa, cha ndab xa ndoꞌ bexa wa:
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Ná leꞌa Pedr cha mkwiꞌin ndab:
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Tsoꞌoma wa leꞌa stub xabgiꞌi wa uniꞌígal Pedr, cha ndab xa ndoꞌ Pedr:
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Ngok pa stub gor tsoꞌo wa, leꞌa stub xa ndabgal ndoꞌ be ltsaꞌa na cuent ten Pedr:
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Leꞌa Pedr cha ndab:
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Leꞌa Jesús cha mgeak mwiꞌi ndoꞌ Pedr. Leꞌa Pedr cha mtseꞌa ladna ta ndab Jesús: “Leꞌa teꞌal nat gor na biseata kwezh boy, leꞌa lu mkwiꞌinla chon biaj ndab lu leꞌa lu lá nchandoꞌ naꞌ.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Cha utoꞌo Pedr tsoꞌo juer, cha uzhebpa mbiꞌin xa.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Leꞌa be xabgiꞌi na li ndeulaꞌach Jesús wa kweaꞌ uníꞌi ndoꞌ Jesús, no udin bexa xa.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 No mtsaw bexa ndoꞌ Jesús, cha utichyaꞌa bexa ndoꞌ xa, ndab bexa ndoꞌ xa:
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 No sianta be diꞌizh ugap ndab bexa ndoꞌ Jesús.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Leꞌa ngot xeꞌa wa, cha mzhealbe bexa gox nsak ten bexa judio, no be uleꞌay nibeꞌe, no be mech ten ley. Cha mbiꞌi bexa Jesús dub sa nzhealbe sbeꞌen bexa nibeꞌetsa ten bexa judio. Cha ndab bexa ndoꞌ Jesús:
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 —Gud naga lu nak Cristo xa mti Dios.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 No tal inabdiꞌizh naꞌ ndoꞌ bega, leꞌa bega lá ikaꞌab ndoꞌ naꞌ, no ni lá ulaꞌa bega naꞌ.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Parea leꞌa nat idub nchaꞌa ndoꞌ ndee, leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, yatsoꞌobgal wats Dios lad gaꞌal, Dios xa ndon leꞌa nibeꞌe.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Weꞌe cha itea bexa ndab:
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Weꞌe leꞌa bexa wa cha ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.