Lucas 22

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Leꞌa zha na nsayal gax ujest Pascua, zha ndaw bexa judio pan lá nyoꞌo levadur,
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 leꞌa be uleꞌay nibeꞌe wa no be mech ten ley nkwaꞌan bexa na xteꞌe gut bexa Jesús dub mod lá iniꞌí be men‑a, geal leꞌa bexa nzheb ndoꞌ be men.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Leꞌa maxuꞌu cha uyoꞌo len ladoꞌo Judas Iscariot, dub xa nak dub isatibtop be xmen Jesús.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Cha ngwaꞌyadiꞌizhno xa be uleꞌay nibeꞌe, no bexa nibeꞌe ten bexa nlaꞌach niꞌi ten Dios, ná xteꞌe yun xa cuent Jesús ndoꞌ yaꞌa bexa wa.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Leꞌa bexa wa cha mten ladnabe, ndab bexa leꞌa bexa usaꞌa med ikaꞌa Judas.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Leꞌa Judas cha uni lak ndab bexa wa, cha usaxan nkwaꞌan xa xteꞌe yun xa cuent Jesús, dub mod na lá iniꞌí be men ta wa.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Leꞌa ngol wizh ndaw bexa judio pan lá nyoꞌo levadur, wizh ndut bexa dub borreg ndaw bexa cuent ten ujest Pascua,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 leꞌa Jesús cha mtuꞌub Pedr no Juan, ndab xa:
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Leꞌa bexa wa cha unabdiꞌizh ndoꞌ Jesús, ndab bexa:
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Leꞌa Jesús cha ndab:
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Cha gud bega ndoꞌ xwan niꞌi wa: “Leꞌa mech nabdiꞌizh ná ma len cuart gawno mech be xmen xa ta ten ujest Pascua.”
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Leꞌa xa wa cha uluu dub cuart siꞌil ndoꞌ bega, ta nde gek niꞌi wa. Leꞌa sa wa listla nde be ta guntiꞌin bega. Cha bindeꞌe bega be ta gaw xcheꞌe beuna sa wa.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Weꞌe leꞌa Pedr no Juan cha nchaꞌbe, cha mzhealka bexa men wa, no be ta ndab Jesús wa. Cha mbindeꞌe bexa ta gaw bexa ujest Pascua.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Leꞌa ngol gor gaw xcheꞌe bexa, cha usob Jesús ndoꞌ mes no be xmen xa.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Cha ndab Jesús:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Li ndáp naꞌ ta wa geal leꞌa naꞌ yá naꞌantapa gaw cuent ten ujest ndee, gast gal tiemp inibeꞌe Dios ndoꞌ gizhliyo.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Cha usen Jesús dub vas ncho vin ten uv, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios, cha ndab xa:
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa naꞌ yá lá goꞌota vin ten uv gast gal zha ilen tiemp inibeꞌe Dios.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Cha liga usen xa pan, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Cha uleꞌa xa‑yá, msaꞌa xa‑yá ndoꞌ bexa wa, ndab xa:
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Leꞌa gor na mtayaw xcheꞌe bexa, cha usengal Jesús dub vas ncho vin, ndab xa:
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 ’Ná leꞌa nat leꞌa xa na yun cuent naꞌ no nsob ndoꞌ mes ndee.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, itiꞌidka lak nsabndoꞌ‑yá, parea proꞌob xabgiꞌi na yun cuent naꞌ ndoꞌ yaꞌa bexa wa.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Cha usaxan be xmen Jesús unabdiꞌizh ndoꞌ be ltsaꞌa na, ndab bexa:
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Leꞌa be xmen Jesús cha usaxan ndeyotoꞌo lat be ltsaꞌa na ná ton mas nsak.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ná leꞌa Jesús cha ndab:
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Parea leꞌa bego ndee naꞌanpa nsabndoꞌ li gak. Leꞌa bexa mas nsak wa nsabndoꞌ ndi gak cuent dub xa ndon leꞌa tuzh. Leꞌa dub xa nibeꞌe wa nsabndoꞌ gun tiꞌin ndoꞌ iteata bega.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ¿Ton mas nsak? ¿Xa nsob ndoꞌ mes, nate xa ndun tiꞌin ndoꞌ xa wa? Leꞌa xa nsob ndoꞌ mes wa, leꞌa xa mas nsak. Parea leꞌa naꞌ ndee nkeseano bega cuent dub xa ndun tiꞌin ndoꞌ bega.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 ’Leꞌa bego leꞌakama nak bexa mxik ndoꞌ itea be ta ugan utiꞌid naꞌ.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ta weꞌe leꞌa naꞌ usa juers ndoꞌ bega ndontsa inibeꞌe bega, lak nsaꞌa Xus naꞌ ta nibeꞌe naꞌ,
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 ndontsa gaw bega no goo bega ndoꞌ mes ten naꞌ sa inibeꞌe naꞌ. No kadga dub bega isob sa inibeꞌe bega ndoꞌ isatibtop xkwaꞌa bexa Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 No ndab Jesús ndoꞌ Simón Pedr:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Parea leꞌa naꞌ naꞌab ndoꞌ Dios gakno lu, lá ulaꞌa lu ta ngeꞌ ladna lu naꞌ. Leꞌa gor na yach lu stub biaj igeꞌ ladna lu naꞌ, gokno be ltsaꞌa lu dubtsa kwe bexa igeꞌka ladna bexa naꞌ.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Leꞌa Simón cha ndab:
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 No ndab Jesús ndoꞌ be xmen na:
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Cha ndab Jesús:
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Leꞌa lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios cuent ten naꞌ, leꞌa ta wa gakka cumplir. Leꞌa ta wa ndab: “Leꞌa be men mbinno xa cuentta dub xa ugap.” Leꞌa itea be ta ndab diꞌizh ten Dios cuent ten naꞌ wa, leꞌa ta wa gakka cumplir.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Leꞌa be xmen Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Cha utoꞌo Jesús nchaꞌa Bet Olivo lakka ndun xa. Leꞌa be xmen xa cha no usankea tsoꞌo xa.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Leꞌa gor na ulayaꞌ bexa sa wa, cha ndab Jesús ndoꞌ bexa:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Cha nab Jesús usea stub tuzh sa, dub lak sit ntsaꞌab men dub geꞌ. Leꞌa sa wa leꞌa Jesús cha usaxib mbidiꞌizhno xa Dios,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 ndab xa:
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Weꞌe cha mlundoꞌ dub angel utoꞌo gibeꞌa msaꞌa juers ndoꞌ Jesús.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Leꞌa ta na uzhebpa kweaꞌ ncho ladna Jesús, leꞌa xa mas uzheꞌeb mbidiꞌizhno Dios. Leꞌa nits msanits ndoꞌ xa nsalaꞌ gast ndoꞌ yo cuent byach ten.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Leꞌa gor na mtayadiꞌizhno xa Dios, cha nseaꞌ xa sa ndebe be xmen xa. Ná leꞌa bexa ndeyatsbe tant uban ncho ladna bexa.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Leꞌa Jesús cha ndab:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Bi li nsoꞌyab Jesús ta wa leꞌa kwaꞌad be men ulen. Leꞌa Judas xa no nak isatibtop xmen Jesús leꞌa nsea ned ndoꞌ be men wa. Cha ubii xa, cha mchealtoꞌo xa ndoꞌ Jesús.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Leꞌa Jesús cha ndab:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Leꞌa bexa ndeno Jesús uniꞌí ta wa, cha ndab bexa:
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Leꞌa dub bexa wa cha ulobtoꞌog nchaꞌ lad gaꞌal dub xa ndun tiꞌin ndoꞌ uleꞌay ndon leꞌa nsak.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be xmen na:
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Cha ndab Jesús ndoꞌ be uleꞌay nibeꞌe, no ndoꞌ bexa nibeꞌe ten bexa nlaꞌach niꞌi ten Dios, no ndoꞌ bexa gox nsak, bexa na nseabegiꞌi Jesús, ndab xa:
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Leꞌa itea wizh mluu naꞌ be men tale ten niꞌi ten Dios lat bega, ná naꞌan xtaꞌan ngunno bega naꞌ. Parea leꞌa nat ngolka gor ten bega, gor na gun maxuꞌu ta nlad na.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Cha usen bexa Jesús, cha mbiꞌi bexa xa ta lid uleꞌay ndon leꞌa nsak. Leꞌa Pedr sittsa nchankea tsoꞌo Jesús.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Leꞌa tlaw le ta lid uleꞌay wa mkwaꞌa bexa giꞌ, cha ute pla bexa wats giꞌ wa. Leꞌa Pedr cha no usob wats bexa wa.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Leꞌa dub xagots ndun tiꞌin sa wa uniꞌí nsob Pedr sa wa, cha ndab xa ndoꞌ bexa wa:
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Ná leꞌa Pedr cha mkwiꞌin ndab:
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Tsoꞌoma wa leꞌa stub xabgiꞌi wa uniꞌígal Pedr, cha ndab xa ndoꞌ Pedr:
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Ngok pa stub gor tsoꞌo wa, leꞌa stub xa ndabgal ndoꞌ be ltsaꞌa na cuent ten Pedr:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Leꞌa Pedr cha ndab:
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Leꞌa Jesús cha mgeak mwiꞌi ndoꞌ Pedr. Leꞌa Pedr cha mtseꞌa ladna ta ndab Jesús: “Leꞌa teꞌal nat gor na biseata kwezh boy, leꞌa lu mkwiꞌinla chon biaj ndab lu leꞌa lu lá nchandoꞌ naꞌ.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Cha utoꞌo Pedr tsoꞌo juer, cha uzhebpa mbiꞌin xa.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Leꞌa be xabgiꞌi na li ndeulaꞌach Jesús wa kweaꞌ uníꞌi ndoꞌ Jesús, no udin bexa xa.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 No mtsaw bexa ndoꞌ Jesús, cha utichyaꞌa bexa ndoꞌ xa, ndab bexa ndoꞌ xa:
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 No sianta be diꞌizh ugap ndab bexa ndoꞌ Jesús.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Leꞌa ngot xeꞌa wa, cha mzhealbe bexa gox nsak ten bexa judio, no be uleꞌay nibeꞌe, no be mech ten ley. Cha mbiꞌi bexa Jesús dub sa nzhealbe sbeꞌen bexa nibeꞌetsa ten bexa judio. Cha ndab bexa ndoꞌ Jesús:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 —Gud naga lu nak Cristo xa mti Dios.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 No tal inabdiꞌizh naꞌ ndoꞌ bega, leꞌa bega lá ikaꞌab ndoꞌ naꞌ, no ni lá ulaꞌa bega naꞌ.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Parea leꞌa nat idub nchaꞌa ndoꞌ ndee, leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, yatsoꞌobgal wats Dios lad gaꞌal, Dios xa ndon leꞌa nibeꞌe.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Weꞌe cha itea bexa ndab:
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Weꞌe leꞌa bexa wa cha ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.