Lucas 22
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ACF
1 Leꞌa zha na nsayal gax ujest Pascua, zha ndaw bexa judio pan lá nyoꞌo levadur,
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 leꞌa be uleꞌay nibeꞌe wa no be mech ten ley nkwaꞌan bexa na xteꞌe gut bexa Jesús dub mod lá iniꞌí be men‑a, geal leꞌa bexa nzheb ndoꞌ be men.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Leꞌa maxuꞌu cha uyoꞌo len ladoꞌo Judas Iscariot, dub xa nak dub isatibtop be xmen Jesús.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Cha ngwaꞌyadiꞌizhno xa be uleꞌay nibeꞌe, no bexa nibeꞌe ten bexa nlaꞌach niꞌi ten Dios, ná xteꞌe yun xa cuent Jesús ndoꞌ yaꞌa bexa wa.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Leꞌa bexa wa cha mten ladnabe, ndab bexa leꞌa bexa usaꞌa med ikaꞌa Judas.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Leꞌa Judas cha uni lak ndab bexa wa, cha usaxan nkwaꞌan xa xteꞌe yun xa cuent Jesús, dub mod na lá iniꞌí be men ta wa.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Leꞌa ngol wizh ndaw bexa judio pan lá nyoꞌo levadur, wizh ndut bexa dub borreg ndaw bexa cuent ten ujest Pascua,
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 leꞌa Jesús cha mtuꞌub Pedr no Juan, ndab xa:
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Leꞌa bexa wa cha unabdiꞌizh ndoꞌ Jesús, ndab bexa:
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Leꞌa Jesús cha ndab:
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Cha gud bega ndoꞌ xwan niꞌi wa: “Leꞌa mech nabdiꞌizh ná ma len cuart gawno mech be xmen xa ta ten ujest Pascua.”
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Leꞌa xa wa cha uluu dub cuart siꞌil ndoꞌ bega, ta nde gek niꞌi wa. Leꞌa sa wa listla nde be ta guntiꞌin bega. Cha bindeꞌe bega be ta gaw xcheꞌe beuna sa wa.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Weꞌe leꞌa Pedr no Juan cha nchaꞌbe, cha mzhealka bexa men wa, no be ta ndab Jesús wa. Cha mbindeꞌe bexa ta gaw bexa ujest Pascua.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Leꞌa ngol gor gaw xcheꞌe bexa, cha usob Jesús ndoꞌ mes no be xmen xa.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Cha ndab Jesús:
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Li ndáp naꞌ ta wa geal leꞌa naꞌ yá naꞌantapa gaw cuent ten ujest ndee, gast gal tiemp inibeꞌe Dios ndoꞌ gizhliyo.
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Cha usen Jesús dub vas ncho vin ten uv, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios, cha ndab xa:
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa naꞌ yá lá goꞌota vin ten uv gast gal zha ilen tiemp inibeꞌe Dios.
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Cha liga usen xa pan, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Cha uleꞌa xa‑yá, msaꞌa xa‑yá ndoꞌ bexa wa, ndab xa:
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Leꞌa gor na mtayaw xcheꞌe bexa, cha usengal Jesús dub vas ncho vin, ndab xa:
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ’Ná leꞌa nat leꞌa xa na yun cuent naꞌ no nsob ndoꞌ mes ndee.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, itiꞌidka lak nsabndoꞌ‑yá, parea proꞌob xabgiꞌi na yun cuent naꞌ ndoꞌ yaꞌa bexa wa.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Cha usaxan be xmen Jesús unabdiꞌizh ndoꞌ be ltsaꞌa na, ndab bexa:
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Leꞌa be xmen Jesús cha usaxan ndeyotoꞌo lat be ltsaꞌa na ná ton mas nsak.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ná leꞌa Jesús cha ndab:
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Parea leꞌa bego ndee naꞌanpa nsabndoꞌ li gak. Leꞌa bexa mas nsak wa nsabndoꞌ ndi gak cuent dub xa ndon leꞌa tuzh. Leꞌa dub xa nibeꞌe wa nsabndoꞌ gun tiꞌin ndoꞌ iteata bega.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 ¿Ton mas nsak? ¿Xa nsob ndoꞌ mes, nate xa ndun tiꞌin ndoꞌ xa wa? Leꞌa xa nsob ndoꞌ mes wa, leꞌa xa mas nsak. Parea leꞌa naꞌ ndee nkeseano bega cuent dub xa ndun tiꞌin ndoꞌ bega.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 ’Leꞌa bego leꞌakama nak bexa mxik ndoꞌ itea be ta ugan utiꞌid naꞌ.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ta weꞌe leꞌa naꞌ usa juers ndoꞌ bega ndontsa inibeꞌe bega, lak nsaꞌa Xus naꞌ ta nibeꞌe naꞌ,
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 ndontsa gaw bega no goo bega ndoꞌ mes ten naꞌ sa inibeꞌe naꞌ. No kadga dub bega isob sa inibeꞌe bega ndoꞌ isatibtop xkwaꞌa bexa Israel.
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 No ndab Jesús ndoꞌ Simón Pedr:
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Parea leꞌa naꞌ naꞌab ndoꞌ Dios gakno lu, lá ulaꞌa lu ta ngeꞌ ladna lu naꞌ. Leꞌa gor na yach lu stub biaj igeꞌ ladna lu naꞌ, gokno be ltsaꞌa lu dubtsa kwe bexa igeꞌka ladna bexa naꞌ.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Leꞌa Simón cha ndab:
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 No ndab Jesús ndoꞌ be xmen na:
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Cha ndab Jesús:
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Leꞌa lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios cuent ten naꞌ, leꞌa ta wa gakka cumplir. Leꞌa ta wa ndab: “Leꞌa be men mbinno xa cuentta dub xa ugap.” Leꞌa itea be ta ndab diꞌizh ten Dios cuent ten naꞌ wa, leꞌa ta wa gakka cumplir.
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Leꞌa be xmen Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Cha utoꞌo Jesús nchaꞌa Bet Olivo lakka ndun xa. Leꞌa be xmen xa cha no usankea tsoꞌo xa.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Leꞌa gor na ulayaꞌ bexa sa wa, cha ndab Jesús ndoꞌ bexa:
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Cha nab Jesús usea stub tuzh sa, dub lak sit ntsaꞌab men dub geꞌ. Leꞌa sa wa leꞌa Jesús cha usaxib mbidiꞌizhno xa Dios,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 ndab xa:
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Weꞌe cha mlundoꞌ dub angel utoꞌo gibeꞌa msaꞌa juers ndoꞌ Jesús.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Leꞌa ta na uzhebpa kweaꞌ ncho ladna Jesús, leꞌa xa mas uzheꞌeb mbidiꞌizhno Dios. Leꞌa nits msanits ndoꞌ xa nsalaꞌ gast ndoꞌ yo cuent byach ten.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Leꞌa gor na mtayadiꞌizhno xa Dios, cha nseaꞌ xa sa ndebe be xmen xa. Ná leꞌa bexa ndeyatsbe tant uban ncho ladna bexa.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Leꞌa Jesús cha ndab:
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Bi li nsoꞌyab Jesús ta wa leꞌa kwaꞌad be men ulen. Leꞌa Judas xa no nak isatibtop xmen Jesús leꞌa nsea ned ndoꞌ be men wa. Cha ubii xa, cha mchealtoꞌo xa ndoꞌ Jesús.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Leꞌa Jesús cha ndab:
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Leꞌa bexa ndeno Jesús uniꞌí ta wa, cha ndab bexa:
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Leꞌa dub bexa wa cha ulobtoꞌog nchaꞌ lad gaꞌal dub xa ndun tiꞌin ndoꞌ uleꞌay ndon leꞌa nsak.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be xmen na:
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Cha ndab Jesús ndoꞌ be uleꞌay nibeꞌe, no ndoꞌ bexa nibeꞌe ten bexa nlaꞌach niꞌi ten Dios, no ndoꞌ bexa gox nsak, bexa na nseabegiꞌi Jesús, ndab xa:
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Leꞌa itea wizh mluu naꞌ be men tale ten niꞌi ten Dios lat bega, ná naꞌan xtaꞌan ngunno bega naꞌ. Parea leꞌa nat ngolka gor ten bega, gor na gun maxuꞌu ta nlad na.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Cha usen bexa Jesús, cha mbiꞌi bexa xa ta lid uleꞌay ndon leꞌa nsak. Leꞌa Pedr sittsa nchankea tsoꞌo Jesús.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Leꞌa tlaw le ta lid uleꞌay wa mkwaꞌa bexa giꞌ, cha ute pla bexa wats giꞌ wa. Leꞌa Pedr cha no usob wats bexa wa.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Leꞌa dub xagots ndun tiꞌin sa wa uniꞌí nsob Pedr sa wa, cha ndab xa ndoꞌ bexa wa:
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Ná leꞌa Pedr cha mkwiꞌin ndab:
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Tsoꞌoma wa leꞌa stub xabgiꞌi wa uniꞌígal Pedr, cha ndab xa ndoꞌ Pedr:
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Ngok pa stub gor tsoꞌo wa, leꞌa stub xa ndabgal ndoꞌ be ltsaꞌa na cuent ten Pedr:
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Leꞌa Pedr cha ndab:
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Leꞌa Jesús cha mgeak mwiꞌi ndoꞌ Pedr. Leꞌa Pedr cha mtseꞌa ladna ta ndab Jesús: “Leꞌa teꞌal nat gor na biseata kwezh boy, leꞌa lu mkwiꞌinla chon biaj ndab lu leꞌa lu lá nchandoꞌ naꞌ.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Cha utoꞌo Pedr tsoꞌo juer, cha uzhebpa mbiꞌin xa.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Leꞌa be xabgiꞌi na li ndeulaꞌach Jesús wa kweaꞌ uníꞌi ndoꞌ Jesús, no udin bexa xa.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 No mtsaw bexa ndoꞌ Jesús, cha utichyaꞌa bexa ndoꞌ xa, ndab bexa ndoꞌ xa:
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 No sianta be diꞌizh ugap ndab bexa ndoꞌ Jesús.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Leꞌa ngot xeꞌa wa, cha mzhealbe bexa gox nsak ten bexa judio, no be uleꞌay nibeꞌe, no be mech ten ley. Cha mbiꞌi bexa Jesús dub sa nzhealbe sbeꞌen bexa nibeꞌetsa ten bexa judio. Cha ndab bexa ndoꞌ Jesús:
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 —Gud naga lu nak Cristo xa mti Dios.
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 No tal inabdiꞌizh naꞌ ndoꞌ bega, leꞌa bega lá ikaꞌab ndoꞌ naꞌ, no ni lá ulaꞌa bega naꞌ.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Parea leꞌa nat idub nchaꞌa ndoꞌ ndee, leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, yatsoꞌobgal wats Dios lad gaꞌal, Dios xa ndon leꞌa nibeꞌe.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Weꞌe cha itea bexa ndab:
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Weꞌe leꞌa bexa wa cha ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.