Lucas 22
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA
1 Leꞌa zha na nsayal gax ujest Pascua, zha ndaw bexa judio pan lá nyoꞌo levadur,
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 leꞌa be uleꞌay nibeꞌe wa no be mech ten ley nkwaꞌan bexa na xteꞌe gut bexa Jesús dub mod lá iniꞌí be men‑a, geal leꞌa bexa nzheb ndoꞌ be men.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Leꞌa maxuꞌu cha uyoꞌo len ladoꞌo Judas Iscariot, dub xa nak dub isatibtop be xmen Jesús.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Cha ngwaꞌyadiꞌizhno xa be uleꞌay nibeꞌe, no bexa nibeꞌe ten bexa nlaꞌach niꞌi ten Dios, ná xteꞌe yun xa cuent Jesús ndoꞌ yaꞌa bexa wa.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Leꞌa bexa wa cha mten ladnabe, ndab bexa leꞌa bexa usaꞌa med ikaꞌa Judas.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Leꞌa Judas cha uni lak ndab bexa wa, cha usaxan nkwaꞌan xa xteꞌe yun xa cuent Jesús, dub mod na lá iniꞌí be men ta wa.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Leꞌa ngol wizh ndaw bexa judio pan lá nyoꞌo levadur, wizh ndut bexa dub borreg ndaw bexa cuent ten ujest Pascua,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 leꞌa Jesús cha mtuꞌub Pedr no Juan, ndab xa:
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Leꞌa bexa wa cha unabdiꞌizh ndoꞌ Jesús, ndab bexa:
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Leꞌa Jesús cha ndab:
10 Jesus lhes explicou:
11 Cha gud bega ndoꞌ xwan niꞌi wa: “Leꞌa mech nabdiꞌizh ná ma len cuart gawno mech be xmen xa ta ten ujest Pascua.”
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Leꞌa xa wa cha uluu dub cuart siꞌil ndoꞌ bega, ta nde gek niꞌi wa. Leꞌa sa wa listla nde be ta guntiꞌin bega. Cha bindeꞌe bega be ta gaw xcheꞌe beuna sa wa.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Weꞌe leꞌa Pedr no Juan cha nchaꞌbe, cha mzhealka bexa men wa, no be ta ndab Jesús wa. Cha mbindeꞌe bexa ta gaw bexa ujest Pascua.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Leꞌa ngol gor gaw xcheꞌe bexa, cha usob Jesús ndoꞌ mes no be xmen xa.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Cha ndab Jesús:
15 Então Jesus lhes disse:
16 Li ndáp naꞌ ta wa geal leꞌa naꞌ yá naꞌantapa gaw cuent ten ujest ndee, gast gal tiemp inibeꞌe Dios ndoꞌ gizhliyo.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Cha usen Jesús dub vas ncho vin ten uv, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios, cha ndab xa:
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa naꞌ yá lá goꞌota vin ten uv gast gal zha ilen tiemp inibeꞌe Dios.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Cha liga usen xa pan, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Cha uleꞌa xa‑yá, msaꞌa xa‑yá ndoꞌ bexa wa, ndab xa:
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Leꞌa gor na mtayaw xcheꞌe bexa, cha usengal Jesús dub vas ncho vin, ndab xa:
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 ’Ná leꞌa nat leꞌa xa na yun cuent naꞌ no nsob ndoꞌ mes ndee.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, itiꞌidka lak nsabndoꞌ‑yá, parea proꞌob xabgiꞌi na yun cuent naꞌ ndoꞌ yaꞌa bexa wa.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Cha usaxan be xmen Jesús unabdiꞌizh ndoꞌ be ltsaꞌa na, ndab bexa:
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Leꞌa be xmen Jesús cha usaxan ndeyotoꞌo lat be ltsaꞌa na ná ton mas nsak.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ná leꞌa Jesús cha ndab:
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Parea leꞌa bego ndee naꞌanpa nsabndoꞌ li gak. Leꞌa bexa mas nsak wa nsabndoꞌ ndi gak cuent dub xa ndon leꞌa tuzh. Leꞌa dub xa nibeꞌe wa nsabndoꞌ gun tiꞌin ndoꞌ iteata bega.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ¿Ton mas nsak? ¿Xa nsob ndoꞌ mes, nate xa ndun tiꞌin ndoꞌ xa wa? Leꞌa xa nsob ndoꞌ mes wa, leꞌa xa mas nsak. Parea leꞌa naꞌ ndee nkeseano bega cuent dub xa ndun tiꞌin ndoꞌ bega.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 ’Leꞌa bego leꞌakama nak bexa mxik ndoꞌ itea be ta ugan utiꞌid naꞌ.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ta weꞌe leꞌa naꞌ usa juers ndoꞌ bega ndontsa inibeꞌe bega, lak nsaꞌa Xus naꞌ ta nibeꞌe naꞌ,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 ndontsa gaw bega no goo bega ndoꞌ mes ten naꞌ sa inibeꞌe naꞌ. No kadga dub bega isob sa inibeꞌe bega ndoꞌ isatibtop xkwaꞌa bexa Israel.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 No ndab Jesús ndoꞌ Simón Pedr:
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Parea leꞌa naꞌ naꞌab ndoꞌ Dios gakno lu, lá ulaꞌa lu ta ngeꞌ ladna lu naꞌ. Leꞌa gor na yach lu stub biaj igeꞌ ladna lu naꞌ, gokno be ltsaꞌa lu dubtsa kwe bexa igeꞌka ladna bexa naꞌ.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Leꞌa Simón cha ndab:
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 No ndab Jesús ndoꞌ be xmen na:
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Cha ndab Jesús:
36 Então Jesus lhes disse:
37 Leꞌa lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios cuent ten naꞌ, leꞌa ta wa gakka cumplir. Leꞌa ta wa ndab: “Leꞌa be men mbinno xa cuentta dub xa ugap.” Leꞌa itea be ta ndab diꞌizh ten Dios cuent ten naꞌ wa, leꞌa ta wa gakka cumplir.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Leꞌa be xmen Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Cha utoꞌo Jesús nchaꞌa Bet Olivo lakka ndun xa. Leꞌa be xmen xa cha no usankea tsoꞌo xa.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Leꞌa gor na ulayaꞌ bexa sa wa, cha ndab Jesús ndoꞌ bexa:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Cha nab Jesús usea stub tuzh sa, dub lak sit ntsaꞌab men dub geꞌ. Leꞌa sa wa leꞌa Jesús cha usaxib mbidiꞌizhno xa Dios,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 ndab xa:
42 dizendo:
43 Weꞌe cha mlundoꞌ dub angel utoꞌo gibeꞌa msaꞌa juers ndoꞌ Jesús.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Leꞌa ta na uzhebpa kweaꞌ ncho ladna Jesús, leꞌa xa mas uzheꞌeb mbidiꞌizhno Dios. Leꞌa nits msanits ndoꞌ xa nsalaꞌ gast ndoꞌ yo cuent byach ten.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Leꞌa gor na mtayadiꞌizhno xa Dios, cha nseaꞌ xa sa ndebe be xmen xa. Ná leꞌa bexa ndeyatsbe tant uban ncho ladna bexa.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Leꞌa Jesús cha ndab:
46 E disse:
47 Bi li nsoꞌyab Jesús ta wa leꞌa kwaꞌad be men ulen. Leꞌa Judas xa no nak isatibtop xmen Jesús leꞌa nsea ned ndoꞌ be men wa. Cha ubii xa, cha mchealtoꞌo xa ndoꞌ Jesús.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Leꞌa Jesús cha ndab:
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Leꞌa bexa ndeno Jesús uniꞌí ta wa, cha ndab bexa:
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Leꞌa dub bexa wa cha ulobtoꞌog nchaꞌ lad gaꞌal dub xa ndun tiꞌin ndoꞌ uleꞌay ndon leꞌa nsak.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be xmen na:
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Cha ndab Jesús ndoꞌ be uleꞌay nibeꞌe, no ndoꞌ bexa nibeꞌe ten bexa nlaꞌach niꞌi ten Dios, no ndoꞌ bexa gox nsak, bexa na nseabegiꞌi Jesús, ndab xa:
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Leꞌa itea wizh mluu naꞌ be men tale ten niꞌi ten Dios lat bega, ná naꞌan xtaꞌan ngunno bega naꞌ. Parea leꞌa nat ngolka gor ten bega, gor na gun maxuꞌu ta nlad na.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Cha usen bexa Jesús, cha mbiꞌi bexa xa ta lid uleꞌay ndon leꞌa nsak. Leꞌa Pedr sittsa nchankea tsoꞌo Jesús.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Leꞌa tlaw le ta lid uleꞌay wa mkwaꞌa bexa giꞌ, cha ute pla bexa wats giꞌ wa. Leꞌa Pedr cha no usob wats bexa wa.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Leꞌa dub xagots ndun tiꞌin sa wa uniꞌí nsob Pedr sa wa, cha ndab xa ndoꞌ bexa wa:
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Ná leꞌa Pedr cha mkwiꞌin ndab:
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Tsoꞌoma wa leꞌa stub xabgiꞌi wa uniꞌígal Pedr, cha ndab xa ndoꞌ Pedr:
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Ngok pa stub gor tsoꞌo wa, leꞌa stub xa ndabgal ndoꞌ be ltsaꞌa na cuent ten Pedr:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Leꞌa Pedr cha ndab:
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Leꞌa Jesús cha mgeak mwiꞌi ndoꞌ Pedr. Leꞌa Pedr cha mtseꞌa ladna ta ndab Jesús: “Leꞌa teꞌal nat gor na biseata kwezh boy, leꞌa lu mkwiꞌinla chon biaj ndab lu leꞌa lu lá nchandoꞌ naꞌ.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Cha utoꞌo Pedr tsoꞌo juer, cha uzhebpa mbiꞌin xa.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Leꞌa be xabgiꞌi na li ndeulaꞌach Jesús wa kweaꞌ uníꞌi ndoꞌ Jesús, no udin bexa xa.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 No mtsaw bexa ndoꞌ Jesús, cha utichyaꞌa bexa ndoꞌ xa, ndab bexa ndoꞌ xa:
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 No sianta be diꞌizh ugap ndab bexa ndoꞌ Jesús.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Leꞌa ngot xeꞌa wa, cha mzhealbe bexa gox nsak ten bexa judio, no be uleꞌay nibeꞌe, no be mech ten ley. Cha mbiꞌi bexa Jesús dub sa nzhealbe sbeꞌen bexa nibeꞌetsa ten bexa judio. Cha ndab bexa ndoꞌ Jesús:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 —Gud naga lu nak Cristo xa mti Dios.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 No tal inabdiꞌizh naꞌ ndoꞌ bega, leꞌa bega lá ikaꞌab ndoꞌ naꞌ, no ni lá ulaꞌa bega naꞌ.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Parea leꞌa nat idub nchaꞌa ndoꞌ ndee, leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, yatsoꞌobgal wats Dios lad gaꞌal, Dios xa ndon leꞌa nibeꞌe.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Weꞌe cha itea bexa ndab:
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Weꞌe leꞌa bexa wa cha ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.