Lucas 18

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 No msaktabeꞌe Jesús dub ta mluu xa ndoꞌ be xmen xa, ndontsa mas uxik bexa gudiꞌizhno bexa Dios.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Ndab xa:
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Leꞌa gezh wa nchoga dub xagots ngut xabgiꞌi ten na. Leꞌa xagots wa cha ngwaꞌusake dub xa nyono xa ndoꞌ juez wa, gun juez regl ta wa.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Leꞌa kwenla leꞌa juez lá kaꞌab gun ta nlad xagots wa, parea ngol gor mbinbeꞌe juez, ndab xa: “Naꞌ ni ndoꞌ Dioska lá ndap mod no ni ndoꞌ be men,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 parea leꞌa naꞌ neꞌe ladna tant ndiꞌid xagots ndee ndoꞌ naꞌ. Nat gun naꞌ ta nlad xa, ndontsa yá lá giꞌidta xa, leꞌa naꞌ ngi saklola ndoꞌ xa.”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Leꞌa Jesús cha ndab:
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 ¿Nsak bega zha leꞌa Dios lá gakno bexa mti Dios, bexa na teꞌal tezhea nab ndoꞌ Dios gakno Dios xa? ¿Nsak bega zha kwenpa ti ikaꞌab Dios ndoꞌ bexa wa?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa Dios uxax sakno bega. Ná leꞌa gor na ilengal naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, ¿bi szheal naꞌ men ngeꞌ ladna Dios ndoꞌ gizhliyo zha wa zha?
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Leꞌa wats Jesús nde pla bexa ndanbeꞌe leꞌa mas ndun be ta wen ndoꞌ lak ndun be ltsaꞌa bexa. Leꞌa Jesús cha mbidiꞌizh ndoꞌ bexa wa, msaktabeꞌe xa dub taꞌa, ndab xa:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 —Leꞌa top xabgiꞌi utoꞌo nchaꞌyadiꞌizhno Dios tale ten niꞌi ten Dios. Leꞌa dub xa wa xa fariseo, leꞌa stub xa wa xa nsen med nkix be men ndoꞌ gobier.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Leꞌa xa fariseo wa cha usoꞌ ndab ndoꞌ Dios: “Dios, leꞌa naꞌ nsa xno ndoꞌ go, geal leꞌa naꞌ lá ndun lak ndun be men xaꞌaga, bexa na ndun gealwaꞌan no bexa ugap ndanno be men no bexa na ngal stub xa naꞌanpa xagots ten xa. No ni lá nak naꞌ lak nak xa nsen med baꞌ.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Leꞌa naꞌ lá ndaw top wizh kad dub len sman, no nsa naꞌ diezmo ten itea be tiꞌin ndun naꞌ.”
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 ’Ná leꞌa xa nsen med wa sittsa nsoꞌ. Ni lá nwiꞌi xa gaꞌap, ndi msagolp xa ladoꞌo xa tant kweaꞌ ncho ladna xa, cha ndab xa: “Dios, blats ladna go naꞌ, leꞌa naꞌ sian ta ugap ndun.”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 ’Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa xa nsen med wa wen myaꞌan ndoꞌ Dios gor na mlanseaꞌ xa ta lid xa. Ná leꞌa xa fariseo wa naꞌanpa wen myaꞌan ndoꞌ Dios. Leꞌa tal ton gab leꞌa nsak, leꞌa cuent ten Dios leꞌa xa wa naꞌanpa nsak. Ná leꞌa tal ton yak tuzh, leꞌa cuent ten Dios leꞌa xa wa nsakka.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 No ulenno be men be meꞌed ten na wats Jesús, ndontsa uxoꞌob Jesús yaꞌa na gek be meꞌed, inab xa ulaꞌach Dios be meꞌed wa. Leꞌa gor uniꞌí be xmen Jesús li nseabeno be men meꞌed wa, cha uteyo bexa be men wa.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ná leꞌa Jesús cha utezh be xmen na, cha ndab xa:
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega, leꞌa tal ton lá ulaꞌa inibeꞌe Dios xa lak dub meꞌed, leꞌa xa wa nunk lá yate sa nibeꞌe Dios.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Weꞌe leꞌa dub xa nibeꞌe ten bexa judio cha unabdiꞌizh ndoꞌ Jesús ndab xa:
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Leꞌa lu yá uniꞌíka ta ndab ley ten Dios: “Lá ugal lu xa ten stubga men. Lá gut lu men. Lá gun lu gealwaꞌan. Lá gun lu gealkwiꞌin. Wankea xus lu nsea xnaꞌa lu.”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Leꞌa xabgiꞌi wa cha ukaꞌab ndab:
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Leꞌa gor na mbiꞌín Jesús ta wa, cha ndab Jesús ndoꞌ xa:
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Leꞌa gor na mbiꞌín xabgiꞌi wa ta wa, leꞌa xa uzhebpa uban myoꞌo ladna, geal leꞌa xa dub xa rikpa.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Leꞌa gor na uniꞌí Jesús leꞌa xa uzhebpa uban myoꞌo ladna, cha ndab Jesús:
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ndi mas lid bid itid dub came geꞌed xan dub yagux, ndoꞌ yak dub xa rik xa nibeꞌe Dios.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Leꞌa bexa na mbiꞌín ta wa cha unabdiꞌizh bexa ndab bexa ndoꞌ Jesús:
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Leꞌa Jesús cha ndab:
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Weꞌe leꞌa Pedr cha ndab ndoꞌ Jesús:
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 leꞌa xa wa mas sian be taꞌa ikaꞌa tiemp nat. No leꞌa tiemp tiꞌi ilen leꞌa xa wa gap gealnaban nunk lá idub.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Cha utezh Jesús isatibtop be xmen na, ndab xa:
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Leꞌa naꞌ yak cuent ndoꞌ yaꞌa bexa naꞌanpa xa judio. Leꞌa bexa wa usalad gunno naꞌ, no xela iníꞌi bexa ndoꞌ naꞌ, no uchukko bexa ndoꞌ naꞌ.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 No uzhebpa kin bexa naꞌ, weꞌe gut bexa naꞌ. Parea gal wizh yon leꞌa naꞌ ibangal ndoꞌ gealgut.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Ná leꞌa be xmen Jesús ni lá iniꞌí bexa xtaꞌan mbidiꞌizh Jesús, geal leꞌa ta wa dub ta lá yoo gan yakbeꞌena bexa.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Leꞌa gor na yá nchaꞌlayaꞌ gax Jesús gezh Jericó, leꞌa toꞌo nes wa nsob dub xabgiꞌi lá naꞌ, nab xa med ndoꞌ be men.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Leꞌa gor na mbiꞌín xa nchaꞌtid be men, cha unabdiꞌizh xa ndoꞌ bexa wa ná xtaꞌan ta wa.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Leꞌa bexa wa cha ndab:
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Weꞌe cha ugeꞌ ndab xa:
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Leꞌa bexa na nseabe ned wa cha uteyo xa wa ndab bexa:
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Weꞌe leꞌa Jesús cha ngwaꞌisoꞌ, cha unibeꞌe xa yaꞌyoꞌo bexa xa lá naꞌ wa. Leꞌa gor na ulansea xa, cha unabdiꞌizh Jesús ndoꞌ xa ndab xa:
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 —¿Xtaꞌan nlad lu gunno naꞌ lu?
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Leꞌa Jesús cha ndab:
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Bi leꞌa gor wa leꞌa xa cha mnaꞌla, cha no xa usankea tsoꞌo Jesús, ndab xa leꞌa Dios uzheꞌeb dub Dios juert. No itea be men na uniꞌí ta wa noga li ndab.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.