Lucas 15
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC
1 Leꞌa kwaꞌad bexa nsen med nkix be men ndoꞌ gobier no kwaꞌadta bexa ugap ulen wats Jesús, goꞌón bexa ta ndadiꞌizh Jesús.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Leꞌa bexa fariseo no be mech ten ley cha unisi Jesús, ndab bexa:
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Cha msaktabeꞌe Jesús dub taꞌa mluu xa ndab xa:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 —Tal leꞌa dub bego ndap dub gayoꞌo borreg, cha ulaꞌ dub ma, ¿lá ulaꞌa bega isadap gaꞌal ncho tiꞌin bdap ma wa geꞌe wa zha, cha ndi yaꞌkwaꞌan bega ma na li ulaꞌ wa, gast plo izhealka bega ma?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Leꞌa gor na mzheal bega ma, leꞌa bega iten ladna uxoꞌob bega ma tsoꞌo xik bega yoꞌo bega ma.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Leꞌa gal gor na ilanseaꞌ bega, cha uchealte bega be amig ten bega no bexa ncho gax wa. Cha gab bega: “Bten ladna bega lakta nten lad naꞌ, leꞌa naꞌ mzheal‑la borreg ten naꞌ, ma ulaꞌ wa.”
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego leꞌa Dios no be angel li mas nten ladna gor na nyach dub xa ugap wats Dios, ndoꞌ isadap gaꞌal ncho tiꞌin bdap bexa wen, bexa lá ikiꞌinta yach bexa wats Dios.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ’Tal leꞌa dub xagots ndap dub tiꞌi med nsak, cha mlaꞌ xa dub‑a, ¿naꞌanpa cha ukegiꞌ xa dub xeꞌa ged zha, cha ndon ku uloꞌob xa len lid xa, gast plo izhealka xa‑yá?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Leꞌa gor na yá mzheal xa‑yá, cha gab xa ndoꞌ be amig ten xa no ndoꞌ bexa ncho gax wa: “Bten ladna bega lakta nten lad naꞌ, leꞌa naꞌ mzheal‑la med ulaꞌ wa.”
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego li nten ladna be angel ten Dios gor na nyach dub men ugap wats Dios.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 No ndab Jesús:
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Leꞌa xa tuzh wa cha ndab ndoꞌ xus na: “Bsaꞌa ga be ta na ndal naꞌ.” Leꞌa xus xa cha mtseꞌa be ta ten na ndoꞌ bexa wa.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Ngol stapla wizh leꞌa xa tuzh wa cha mdoꞌo itea be ta li ukaꞌa xa wa, cha nchaꞌa xa stubga nacion sit. Leꞌa sa wa mbin gast xa med ten xa wa ndoꞌ be taꞌa ni lid nsabndoꞌ gun xa.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Leꞌa tsoꞌo na mteꞌa xa med wa, leꞌa sa wa uyoꞌo dub win siꞌil. Leꞌa xa wa no lá ndapla ta gaw na.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Cha mkwaꞌan xa tiꞌin gun xa ndoꞌ dub men ncho sa wa. Leꞌa xa wa mtuꞌub xa yaꞌkeno xa be kuch.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Leꞌa ta na lita ndanna xa wa, gast nlad xa gaw xa gix ndaw kuch wa. Ná leꞌa xwan kuch wa lá usaꞌa ta gaw xa.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Cha mbinbeꞌe xa: “Plota mos ndap xus naꞌ ta lid na no sian be ta ndaw xa ndap xa. Ná naꞌ gast ngi sat tant ndanna naꞌ.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Nat leꞌa naꞌ nsea ta lid xus naꞌ, gáp naꞌ ndoꞌ xa: Leꞌa naꞌ mbin dub ta ugap ndoꞌ Dios no ndoꞌ go.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Yá lá nsabndoꞌ gab go leꞌa naꞌ xin ga. Leꞌa naꞌ ndi gak masa dub mos ten ga.”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Weꞌe cha utoꞌo xa, nseaꞌ xa ta lid xus xa.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Leꞌa xin xa cha ndab: “Leꞌa naꞌ mbin ta ugap ndoꞌ Dios no ndoꞌ go. Yá lá nsabndoꞌta gab go leꞌa naꞌ xin ga.”
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 ’Parea leꞌa xus xa ndi unibeꞌe ndoꞌ be mos ndab xa: “Utseano bega dub lad ndon leꞌa wen gak xa, no dub ganil yoo yaꞌa xa, no dub nes gelgid ukeꞌa xa.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 No waꞌyoꞌo bega dub bser, ma ndon leꞌa ugeladna. Cha bit bega ma, leꞌa beuna ko dub gast siꞌil.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Leꞌa xiꞌín naꞌ ndee cuent dub xa ngutla, ná leꞌa xa mbangal. Leꞌa xa ndee dub xa ulaꞌ, ná nat mzhealgal naꞌ xa.” Cha usaxan ulo bexa gast wa.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 ’Leꞌa gor wa leꞌa xin ned xa wa ndi geꞌe nkesea. Ngol gor na nsalanseaꞌ xa gax ta niꞌi, leꞌa xa mbiꞌínla ruid ten be musk no ruid ten bexa ndeyalndatsbe.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Leꞌa xa cha utezh dub mos, cha unabdiꞌizh xa ndoꞌ xa wa ná xtaꞌan ncho.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Leꞌa mos wa cha ndab: “Leꞌa wit ga mlaꞌnchaꞌ. Leꞌa xus bega mbit bser ndaꞌal wa, geal leꞌa wit ga ndon wen mtanchaꞌ.”
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 ’Cha ngokloo xa wa, lá nlad xa yoo xa len niꞌi. Leꞌa xus xa cha utoꞌo unab ndoꞌ xa yoo xa len niꞌi.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Leꞌa xa cha ukaꞌab ndab ndoꞌ xus xa: “Unaꞌ go plota liꞌin nxobgek naꞌ ndoꞌ ga, ndun naꞌ tiꞌin ten ga. Ná nunk go lá usaꞌa masa dub chiv koꞌo naꞌ dub gast no be amig ten naꞌ.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Ná nat mlaꞌnchaꞌ xin ga uloꞌo ga gast, mbit ga bser ndaꞌal wa, ná leꞌa xa wa ndi mbin gast be med ten ga lat be xagots ugap.”
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Leꞌa xus xa cha ukaꞌab ndab: “Leꞌa lu nunkka lá nlaꞌa naꞌ. Leꞌa itea be ta ten naꞌ leꞌa ta wa ta tenka lu.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Leꞌa beuna nsabndoꞌka ko dub gast no iten ladna beuna, leꞌa wit lu ndee cuent xa yá ngutla, ná nat mbangal xa. Leꞌa xa cuent xa ulaꞌ, ná nat mzheꞌalgal min xa.”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.